1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. Strannik_

    Strannik_

    Регистрация:
    19 сен 2016
    Сообщения:
    200
    @kreol, это почти "подстрочный" перевод. Поэтому и выглядит "деревянным". Сюда же относятся длинные предложения, разделенные запятыми. Есть желание большинство таких "макарон" поделить на мелкие. Еще можно дать волю фантазии и заменить корявые предложения на более литературные. Текст станет совсем другим.
    Буква "ё" - вообще отдельная тема. Постараюсь поставить, где увижу недостачу.

    Может прозвучать оправданием, но редакторы формата PDF (в частности Adobe Acrobat DC и Foxit PhantomPDF) это такое ЗЛО хтоническое. Пусть всем программистам Adobe икается. Чтобы внести правку в один символ уходят часы, пока они не соблаговолят удобно разбить текст на блоки (после каждого сохранения разбивается заново), оставить выбранный шрифт и не поменять форматирование абзаца.

    Имена разработчиков брал из титров.
    CRED1.png CRED2.png CRED3.png CRED4.png CRED5.png
    Затем из Википедии и отсюда Tomb Raider 1 | Обзор | - TombRaider.ru.

    В исходном варианте предложения акцент на направлении:
    "Select Compass to display the direction in which you are facing"
    Кажется мелочью. Однако, эта мелочь может переклинить мозги. Минут 30 это предложение переваривал.

    Отдохну, внесу изменения, причешу, выложу заново.
    Надеюсь, получится лучше.
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2020
  2. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.194
    Большая просьба не обижаться на мои слова, - но ведь это же плохо? Зачем делать (и выкладывать) такой перевод?
     
  3. Strannik_

    Strannik_

    Регистрация:
    19 сен 2016
    Сообщения:
    200
    Во первых, как-то надо учиться.
    Во вторых, "Приключения Пиноккио" и "Приключения Буратино" - две разные сказки.
    Делал "технический" перевод. Для себя. Собирал все кусочки, которые смог найти, чтобы не было расхождений. И эта часть завершена.
    Можно привести его к литературному. Попробую.

    Offtop
    В моём понимании "подстрочный" перевод не является синонимом к понятию "автоматический перевод".

    Вот пример.
    Исходный текст:
    "Lara Croft, daughter of Lord Henshingly Croft, was raised to be an aristocrat from birth. After attending finishing school at the age of 21, Lara’s marriage into wealth had seemed assured, but on her way home from a skiing trip her chartered plane had crashed deep in the heart of the Himalayas."
    Тест, переведенный Google переводчиком:
    "Лара Крофт, дочь лорда Хеншингли Крофт, выросла с рождения от аристократа. После окончания школы в возрасте 21 года брак Лары, казалось, был обеспечен, но по дороге домой после поездки на лыжах ее зафрахтованный самолет потерпел крушение глубоко в сердце Гималаев."
    Мой вариант:
    "Лара Крофт, дочь лорда Хеншингли Крофта, урождённая аристократка. После окончания обучения в возрасте 21 года казалось, что Ларе суждено быть богатой, но, когда она возвращалась после лыжной прогулки, зафрахтованный самолёт разбился глубоко в сердце Гималаев."
    Разница небольшая.
    В системе образования Британии с 18-и лет получают либо профессиональное, либо высшее образование.

    Моей основной целью был как можно более точный перевод таких узловых понятий, влияющих на смысл текста.
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2020
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.194
    А разве я приравниваю их друг к другу? По-моему, нет.
    Разумеется, подстрочный перевод - это не то же самое, что автоматический. И разумеется, что он гораздо лучше.
    Но, во-первых, в нём всё равно порой бывают самые настоящие смысловые ошибки (особенно если речь об идиомах, разных устойчивых выражениях и прочем, не говоря уже о "ложных друзьях переводчика"), во-вторых - разве приятно читать подобный текст?
    Если вы знаете английский язык, то почему не перевести по-нормальному? Ведь цель - это, как я надеюсь, дать возможность людям (в том числе себе) наслаждаться игрой на родном языке, а не просто "поставить галочку"?
    В любом случае "подстрочники" мы на сайт не выкладываем: говорю об этом сразу и надеюсь на ваше понимание.

    Но ведь не так же? Что "обучающего" может быть в подстрочном переводе?

    Совершенно верно. "Приключения Буратино" - это самостоятельное произведение, являющееся (как и, например, "Волшебник Изумрудного города") своеобразной "творческой адаптацией", вдохновлённой другим произведением. Это действительно совсем не перевод, - и я не очень понимаю, зачем приводить подобный пример, ибо никакого отношения к обсуждаемой ситуации он не имеет.

    Это было бы замечательно; заранее спасибо.

    Но в случае с руководством, по-моему, всё и сейчас более-менее неплохо: достаточно исправить моменты, указанные мной, и чуть иначе перестроить (либо пересказать) некоторые фразы. Если хотите, могу помочь с этим.
     
  5. Strannik_

    Strannik_

    Регистрация:
    19 сен 2016
    Сообщения:
    200
    Ваши замечания учту и внесу соответствующие изменения.
    Если не возражаете, попробую сам пересмотреть. Будут проблемы - обращусь к вам.
    Спасибо.
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.194
    @Strannik_, как я могу "возражать"?)
    Заранее спасибо! И извините, если вдруг чем-то вас обидел, - не хотел, поверьте.
     
  7. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    766
    Minaro, ZoRg, kreol и ещё 1-му нравится это.
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.194
    @warr11r, а проверить его тексты и по необходимости внести исправления есть возможность? Хотя если судить по скриншоту, то всё действительно хорошо (не считая отсутствия "ё").
     
  9. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.156
    А у меня есть сборка SS2 и там даже субтитры на русском. Хотя в оригинале субтитров нет вообще (или я ошибаюсь?). Интересно, этот перевод или другой.
     
  10. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    766
    @kreol, ну это ведь гитхаб, там все исходники доступны: папка со строками 1 и папка со строками 2. Хотя было бы правильно автору сказать потом про правки, чтобы он их в свою ветку внёс. Это уже к тем, кто там аккаунт имеет.
     
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.194
    @warr11r, я имел в виду формат, удобный для редактирования.
     
  12. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.156
    ВелоВояджер нравится это.
  13. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    766
    Minaro, ZoRg, TIE pilot и ещё 1-му нравится это.
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.194
    Мне кажется, что такие вещи как раз не стоит выкладывать на сайт, ибо никто не будет следить за обновлениями. Кроме того, не очень понятно, зачем обновлять перевод, - по-моему, нужно просто сразу перевести по-нормальному. Да, разумеется: очень часто бывает, что, несмотря на все тестирования и проверки, выявляются ошибки, поэтому нередко бывает новая версия, а то и две таковых; это плохо, но "нормально". Но если перевод обновляется "постоянно" - то это уже наводит на некоторые мысли.

    P.S. На нижнем скриншоте нужна запятая перед тире (даже если руководствоваться только правилами 1956 года). Но радует отсутствие запятой после "значит".
     
  15. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.237
    Я однозначно за выкладывание всех нормальных переводов в этой теме.

    Игры тоже обновляют, иногда годы спустя после релиза. Это же не повод ждать "финальной" версии, которой может и не быть.
     
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  16. Grue13 цербер

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    8.059
    Интересно, а если бы какой-нибудь перевод к какому-нибудь текстовому произведению типа "Властелина колец" тоже постоянно обновляли, без "финальной версии"?
     
  17. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    К слову, переводов упомянутого произведения множество - от различных авторов. Ты со всеми ознакомился?
     
  18. ВелоВояджер Тёмная лошадка

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.249
    Это называется "переиздание". Например, "издание 8-е, исправленное, переработанное и дополненное".
    Финальных версий у переводов книг совсем не бывает.
    С игровыми переводами тоже такое бывает. Например, издавался перевод пиратами, а потом его использовали официалы (исправив или переделав). И/или в GOTY-издании перевод улучшают (а бывает - и ухудшают, как с HL2).

    Конечно, когда перевод обновляется "постоянно", его добавлять не стоит; но если уже есть "доделанная" версия, а перевод только изредка исправляют (если находят ошибки в нём и баги в игре), это может означать, что "версия 1.0" перевода уже выпущена, а заботливые фанаты просто стараются сделать его идеальным. Но может означать и то, что его наполовину забросили. Чтобы узнать точно, нужно самому в него сыграть и проверить.
     
    Вредный нравится это.
  19. Grue13 цербер

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    8.059
    Нет, я давно эту трилогию читал, более 10 лет назад и всего один раз, даже не помню имени переводчика (-ов).

    Если и буду возвращаться в повторному чтению, то только в языке оригинала (на английском).
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.194
    Боюсь, что у понятия "нормальный" в данном контексте нет чёткого определения. И именно для этого и созданы темы по пиратским (в закрытом разделе) и фанатским (здесь) переводам - чтобы их можно было совместно обсуждать и принимать коллективные решения о допустимости или недопустимости выкладывания на основе неких (на данный момент фактически не сформулированных) критериев.

    Это относится только к современным играм, в которые я не играю, например. Причём в немалой степени именно по этой причине. Раньше - и не только в конце 1980-х, когда я начинал играть на компьютере, но и в середине 2000-х (и даже, вообще говоря, на рубеже 2000-х и 2010-х), - такого не было. И я искренне считаю, что нормально так, как было тогда, а не так, как стало сейчас.
    Хотя патчи как таковые, как известно, встречались даже в 1980-е годы, а в 1990-е и 2000-е и вовсе выходили для приличного числа игр. Причём иногда встречались игры с тремя и более патчами, встречались патчи огромного (по тем временам) размера, больше похожие на моды, - встречалось всякое. Но таких дикостей, как сейчас (о которых я узнаю, естественно, только из вынужденного прочтения тем на нашем форуме в ходе модерации), не было и близко.
    Кстати, если судить по тем же обсуждениям, то многие люди как раз ждут эти самые условно "финальные" версии. А я, например, просто не притрагиваюсь к таким играм. Вообще.

    То же самое и с переводами: мне непонятно, каким образом можно "постоянно" обновлять перевод. У нас с нашими переводами почему-то так не делается. Да, не так уж редко бывает версия 1.1 (а возможно - и 1.2, тут уже лучше у @Dimouse'а уточнить) - если, например, я по невнимательности при коррекции пропустил какую-то опечатку или если тестеры не "отловили" какой-то баг, - но никаких "постоянных" обновлений у нас нет. И это, на мой взгляд, совершенно правильно и логично.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление