1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    @kreol, тогда отправляю все переведённые тексты в виде экселевской таблицы + список авторов в виде текстового файла (он и в игре представляет собой именно текстовый файл; мы собираемся туда вставить и список переводчиков).
    Там несколько экселевских "листов", ради удобства разделённых по тематике. В таком виде мы редактировали тексты; я удалил оттуда всю лишнюю информацию, которая не важна при коррекции (разные варианты, не вошедшие в итог, обсуждение и т. д.), оставив, кроме оригинала и переведённого текста, только справочные комментарии (в некоторых случаях они важны - разъясняют разные особенности).
    Кое-что поясню и здесь: 1) краткие брифинги в игре нужно вместить в очень маленький прямоугольник, поэтому они предельно укорочены, а также (и в оригинале, и в переводе) не имеют заглавных букв; 2) на странице "Меню, сообщения" жирным шрифтом отмечаются горячие клавиши (в переводе все горячие клавиши в меню изменены на кириллические, а в игре оставлены так же, как в оригинале - чтобы русская и англ. версия игры оставались совместимыми).
     

    Вложения:

    kreol и Dimouse нравится это.
  2. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Посмотрел *.xls.
    В целом - очень здорово! Отмечу, правда, что я, как и всегда, проверял почти исключительно грамматику, а не проводил сверку перевода с оригиналом.


    В текстах встречаются тире разной длины, - обращаю на это внимание.

    Лучше через дефис. И в оригинале речь идёт не о "CD-версии", а о CD с игрой.


    Словосочетания "младший призыв" и "старший призыв" выглядят ужасно.


    "Города-близнецы". Очень сильно сомневаюсь, что в мире игры есть институт городов-побратимов.

    Поскольку в данном предложении уже есть тире (ранее), то здесь я бы предложил заменить его на запятую.

    В восклицательных предложениях (как и в вопросительных) запятые перед соединительными союзами не ставятся. Необходимо либо убрать запятую, либо заменить её на интонационное тире.

    Пропущена "ё".

    На мой взгляд, здесь "наконец" нельзя заменить на "наконец-то", поэтому данное слово очень желательно выделить запятыми с обеих сторон.

    Обязательно нужна запятая перед тире (явный "период", а также слово "это" после тире).

    Я бы написал "Атаки людей становятся всё более и более назойливыми - подобно жалящей осе".
    При текущем варианте пунктуация туманна (ибо чёткого правила для оборотов со словом "точно" нет; здесь, с одной стороны, явный фразеологизм, с другой - он никак не является устоявшимся и больше похож на сравнение), а кроме того - в русском языке предложения так не строятся.

    Зачем так переводить?.. Почему не написать "Под твоим командованием..."?
    И хорошо бы поставить запятую перед тире.

    Нужна запятая перед тире (для закрытия подчинительной конструкции).

    Так не говорят. Лучше написать "возведённая".

    Если "шпион", то "раскрыт".
    И, возможно, "Гарона полуорчиха" стоит написать через дефис.

    Нужна запятая перед тире (явный "период").

    Такой вариант перевода выбран из-за ограничения по длине строки?

    "На" здесь лишнее ("Узри... тела...").
    --- добавлено 5 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 5 апр 2020 ---
    Проверить список авторов на корректность транскрипции невозможно, ибо для этого необходим оригинал данного списка.
     
    Последнее редактирование: 5 апр 2020
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  3. Mel Shlemming

    Mel Shlemming

    Регистрация:
    17 май 2014
    Сообщения:
    2.117
    По-моему, "полуорчиха Гарона" будет звучать более по-русски.
     
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    Точно, надо было и оригинал выслать. Приложил к сообщению.

    Хорошо, правки внесём. Нужно только обсудить кое-что:
    Значит, просто уберём "версию", оставив "должен иметь CD игры". Так будет нормально?
    Здесь подразумевается "призыв существ в этот мир". Как ты думаешь, если заменить их на "низший призыв" и "высший призыв", будет лучше?
    Там, где в переведённом тексте "города-близнецы", в оригинале twin cities; а где "города-побратимы" - sister towns. Нужно было как-то их и в переводе различить. Ты можешь предложить что-нибудь более подходящее? Когда я переводил это место, ломал над этим голову, но подходящим показалось только то, что выбрано сейчас.
    "Города-побратимы" можно же понимать не только в "официальном" смысле, но и в обыденном - как близкие друг другу города.
    Запятая не подойдёт, там ведь разъясняется, что же это за оплот Чернорука. Может, двоеточием это отметить?
    Хорошо, поставим тире.
    "Подобно жалящей осе" уже предлагалось (только в том варианте это было в начале предложения, потому выглядело коряво). В твоём варианте это звучит действительно лучше.
    В оригинале dictatorship. Во всей оркской кампании много словечек "режима военного положения". Просто "командование" вряд ли подойдёт - нужно описать это как абсолютную власть без ограничений.
    Другой переводчик (Evanation) предлагает заменить на "диктат". Мы ещё обсудили подумали, что можно немного переделать начало фразы - написать: "Ты получишь неограниченную власть над этой заставой". Смысл тот же.
    Согласен.
    Да, напишем. У меня один вопрос к тебе: как, по-твоему, ударение лучше поставить: полуорчИха или полуОрчиха? Это для озвучки нужно. Мне всегда казалось, что 2-ой вариант, но другой наш переводчик (Evanation) считает, что 1-ый, и судя по другим словам с тем же суффиксом, он вроде бы прав.
    Да. Другие слова слишком длинные. Так же и в двух других местах меню - при выборе войск и особенностей сетевой игры (но там даже пришлось писать сокращённо - ну, ты видел в тексте).
    В тексте, отдельно от всего, "город наугад" смотрится странновато, но в игре выглядит лучше, потому что там выше написано "выберите то-то и так-то". Т. е. если смотреть на это в меню, можно это понять как "выберите город наугад".
    Перевод долго делали, а вариантов перевода разных терминов порой бывало до десятка и больше, а полных вариантов перевода брифингов - штук шесть, и неудивительно, что в конце концов он так "отшлифовался" :). Жаль только, что были долгие перерывы в работе над ним (то переводчиков не хватало, то редактировать никто не хотел, а потом - много технических проблем; а последний перерыв был из-за банальной нехватки времени у всех, кто занимался русификацией). А на последнем этапе (в этом году) мы несколько раз просматривали переведённый текст на описки и пунктуацию, поэтому таких ошибок и мало.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 5 апр 2020
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Тогда потеряется колорит. "Проспер-золотарь" звучит намного лучше, чем "золотарь Проспер".

    Тогда уж лучше "игровой диск" или ещё как-то.

    Нет, конечно.

    Зачем? Разве между этими парами есть какая-то принципиальная разница?

    Например, "дружественные города", если действительно почему-то нужно перевести это как-то иначе.

    Тогда лучше оставить тире.

    Но звучит-то всё равно лучше (хотя тоже странно).

    Я считаю, что 2-й, с ударением на третий слог.
    --- добавлено 5 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 5 апр 2020 ---
    К сожалению, я не знаю, когда будет настроение заняться именно этим.
     
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    Хорошо.
    Мнение понятно. Непонятно только, почему этот вариант тебе не нравится. То, что было раньше - да, коряво. А сейчас, с "низшим и высшим" призывами что не так?
    Я не знаю, на что другое можно заменить. Мне ничего в голову не приходит, кроме "простого" и "сложного" призыва - но это уже будет отступление от игры, так как там речь идёт не о простоте и сложности.
    Да.
    Длинно. Хм, а "города-спутники" подойдут?
    В оригинале страннее)
    Хорошо, значит, заменим на это.
    Ясно. К счастью, время терпит: этот список вставить в игру можно когда угодно, хоть прямо перед выпуском "версии 1.0" русификации. Ему-то озвучка не требуется.
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Потому, что это звучит не по-русски. Если речь идёт о мастерстве (призыва неких существ) более высокого или более низкого уровня или же о призыве существ более высокого и более низкого уровня, то так и надо написать.

    Нет, конечно. "Город-спутник" - это совсем другое.
     
    Последнее редактирование: 5 апр 2020
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    @kreol, тогда предлагаю вызвать сюда @evanation и спросить, влезет ли "изучить мастерство призыва низшего уровня" (и "высшего") в отведённое для этого место. Я в этом не уверен, но если это возможно - можно и так написать.
    Насчёт городов-побратимов - ты не согласен в моим выбором, я с твоим (дружественные не подойдут, так как о них говорит их противник, а будет казаться, что они дружественны ему). Предлагаю оставить их как есть. Тем более ты не высказал никаких возражений моим словам о том, что "города-побратимы" можно воспринимать не только в "официальном" смысле, но и в "обыденном" - как просто дружественные, союзные города.
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    А зачем высказывать какие-либо "возражения"? Ни в каком "обыденном" смысле это выражение употребляться не может, естественно. Это вполне определённый термин из реальной жизни, и в данном контексте он выглядит чуждо и неуместно.
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    @kreol, если ты не встречал такое употребление, это не значит, что его нет. Почему-то до тебя никто не возражал против этого выражения (значит, все его нормально понимают), хотя насчёт многого другого все яростно спорили.
     
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    @ВелоВояджер, нет, это не аргумент. Если "все" люди, кроме меня, пишут с ошибками и не знают правил русского языка, то это не значит, что так правильно.

    Предлагаю просто ввести в поисковую систему словосочетание "города-побратимы" и посмотреть на результаты.

    Перевод словосочетания "sister cities" подобным образом напоминает машинный перевод и наверняка послужит поводом для обоснованных насмешек, на которые нечем будет ответить.
     
    Последнее редактирование: 5 апр 2020
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    @kreol, так на что же заменить? Города-братья? Потому что "города-сёстры" по-русски звучит очень странно.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Кстати, даже в Кембриджском словаре написано, что "sister cities" и "twin towns" - это синонимы. Если в одном случае выбрали более-менее корректный вариант ("города-близнецы"), то почему в другом случае не поступить точно так же?
    --- добавлено 5 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 5 апр 2020 ---
    Хотя бы так, хотя это всё равно звучит очень странно.
    Не понимаю, чем не нравится вариант "города-близнецы".

    Хотя вообще здесь явно имеется в виду что-то другое: что эти города просто тесно связаны между собой.
     
  14. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    14.966
    Поддерживаю. "Города-близнецы" выглядят единственным корректным вариантом.
    В русском языке нет такого различия между town и city, вполне можно передавать и то, и другое как "город".
     
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Здесь речь не совсем об этом (кстати: отсутствие этого самого отличия не мешает существованию в русскоязычной википедии статьи "Небольшой город"), а о том, что "города-побратимы" (или "породнённые города") - это вполне определённый термин, который никаким образом не вписывается в игровые реалии. И если перевести обсуждаемое словосочетание таким образом, то это даст повод некоторым людям (если даже - в силу определённых причин - не на нашем форуме, то за его пределами) исторгнуть из своего организма колоссальное количество яда по поводу качества наших переводов. А лично мне этого бы очень не хотелось.

    Вообще говоря, это тоже несколько спорно. Я не настолько хорошо помню игру, чтобы что-то утверждать, - но разве эти города идентичны друг другу по планировке, зданиям, внешнему облику? По-моему, не обязательно.
    Мне кажется, что речь здесь идёт об их очень тесной (вероятно, в первую очередь военной, хотя возможно - и хозяйственной) взаимосвязи друг с другом и взаимозависимости. Но "город-спутник", разумеется, сюда тоже не подходит, ибо это опять-таки термин, да и не могут быть два города спутниками друг друга.

    В общем, для поиска корректного варианта перевода нужно понять контекст. @ВелоВояджер, ты мог бы его озвучить?
     
  16. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    @kreol, это обсуждалось, так что я расскажу, что помню. В игре это два города на одной карте (twin cities - у людей, sister towns - у орков), расположенных недалеко друг от друга. Они похожи, хоть и не одинаковы. То есть это города-союзники (кстати, тоже неплохая замена нынешнему выражению). Где-то даже выкладывались карты из игры с ними, но я не помню, где.
    В брифингах говорится о том, что нужно их уничтожить.
    --- добавлено 5 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 5 апр 2020 ---
    Вот, нашёл видео с прохождением этих двух карт (первая - sister towns, вторая - twin cities). Можно на него взглянуть, чтобы увидеть, как они выглядят:

    видео
     
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    По-моему, такой термин подходит для древнегреческих полисов или для городов Ганзы. Здесь же они явно принадлежат к одному государству.
     
  18. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    14.966
    А насколько близко они расположены? Всё-таки, "Twin cities" - это двойняшки, а ля Миннеаполис/Сент-Пол, а не просто похожие, союзники, побратимы и др.
     
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Да, но переводить это как "двойняшки" всё равно нельзя. Такой термин действительно есть в целом ряде языков - для городов (в том числе примерно одинаковых по размеру), которые составляют "экономико-географическую" "пару", то есть расположены практически вплотную друг к другу, имеют теснейшие хозяйственные связи и так далее, но при этом всё-таки считаются разными городами (и не обязательно "похожи" друг на друга).
    В русском языке отдельного термина для данного явления, насколько я знаю, нет, - по сути, это ведь просто частный случай (а в целом ряде случаев и часть) агломерации.
     
  20. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    14.966
    Я и не говорю, что можно.
    Но понять, как именно они соотносятся, для точного перевода не мешало бы. Ибо данные термины вполне могут означать и "побратимство", а не членство в агломерации:
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление