1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Естественно (хотя для "побратимства" обычно используются термины "sister cities" или "twin towns" - независимо от размеров городов).
    И в реалиях мира данной игры никакого "института" "побратимства" быть точно не может.

    Надо думать, как корректно перевести "twin cities" в значении "два города агломерации"...
     
  2. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Ребят, а как вы думаете, это по-русски - отвечать "то, что" на вопрос "почему"?

    креол.png
     
  3. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.187
    Лучше бы вы Варкрафтом занимались в отдельной теме.
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    @Вредный, это действительно описка: вместо слова "то" должно быть слово "потому".
    Большое спасибо за то, что обратил на это внимание, - соответствующее исправление сейчас будет внесено.

    Искренне надеюсь, что это подняло тебе настроение! Но реальность, увы, от этого не изменится.

    P.S. В других моих сообщениях тоже встречаются опечатки: обязательно внимательно читай каждое из них, осмысливай и анализируй, - возможно, найдёшь ещё что-нибудь такое, заодно и порадуешься на досуге.
    --- добавлено 5 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 5 апр 2020 ---
    Кстати, я даже сейчас неправильно написал. Исправил на "потому". Невнимательность, увы.
    --- добавлено 5 апр 2020 ---
    Во-первых, не стоит разговаривать в таком тоне: "лучше бы". На такие слова очень хочется ответить, что "лучше бы" делать тем, кто даёт подобные советы.
    Во-вторых - да, это действительно стоит обсуждать в отдельной теме. А ещё лучше - в отдельном разделе, открытом для тех людей, которые заняты делом, а не пустопорожней болтовнёй.
     
  5. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    Не влезет. Для этих надписей есть примерно 24 символа. Можно еще уменьшить расстояние между буквами, тогда можно вместить 30 символов, но в таком случае стилистически такая надпись будет выделяться.
    "Изучить низший призыв" и "Изучить высший призыв" не подходит?
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Это очень странно звучит и вызывает обоснованные ассоциации с машинным переводом.
    Для подобных вещей в русском языке есть хорошее слово "эвокация"; предлагаю им и воспользоваться.
    Раз в переводе всё равно предполагается использовать сокращения, то вполне можно написать "Изучить нач. эвокацию" и "Изучить продв. эвокацию"; влезть в указанное выше ограничение должно.
     
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.112
    Можно вообще убрать "изучить". Если что-то нужно ужать без потери смысла - обращайтесь:)
     
  8. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    "Призыв" нормальный термин. Этот перевод основан на официальной терминологии WoW и WC3:Reforged. Summoning - это призыв.

    Сокращения в геймплейной части недопустимы
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    По поводу "twin cities": нашёл относительно авторитетный источник, в котором данное словосочетание - пусть и только применительно к Миннеаполису и Сент-Полу - переводится как "города-близнецы".

    Кроме того, мной найден научный термин, фактически идеально подходящий в том числе к обсуждаемой ситуации, - конурбация: он вполне применим и к случаям, когда агломерация состоит из двух городов, ни один из которых не является безусловно доминирующим над другим.

    В этой связи я считаю, что наиболее корректным с формальной точки зрения является перевод "twin cities" как "конурбированные города". Однако предположу, что понимания это не встретит, а равно и не спорю, что данный вариант вряд ли можно назвать удачным с точки зрения как игровых реалий, так и просто звучания.
    Поэтому мне кажется, что стоит остановиться на варианте "города-близнецы".
    --- добавлено 6 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 6 апр 2020 ---
    А, понятно.
    Тогда прошу прощения, я в таких переводах не участвую.
     
  10. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    Тогда предлагаю Бюро взять уже готовый на 95% перевод и переиначить на свой лад. Всю техническую информацию, если понадобится, предоставлю
     
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    А зачем что-то "переиначивать"? Почему нужно ориентироваться на некие переводы неких непонятных игр? Почему просто не согласиться с тем, что слово "призыв" в русском языке обычно не употребляется в таком значении?
    Никаких других подобных замечаний к переводу нет, он замечателен. Но это слово портит всё дело.
     
  12. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    Чтобы не было терминов "не употребляемых в таком значении"
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    @evanation, так на весь перевод встретился чуть ли не один-единственный такой термин - вот этот.

    Вы правда считаете, что словосочетание "низший (высший) призыв" звучит нормально (именно для "обычного" человека, не знакомого с упомянутыми вами играми и их переводами, но знакомого с русской речью)? На мой взгляд - нет, категорически нет.
     
  14. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    Да, я убежден в этом. Это терминология игры и таких терминологий, которые раньше не встречались нигде, в других играх достаточно. И чем не нравится слово "призыв"? Маги призывают магических существ к себе на службу
     
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Тем, что без контекста смысл этого слова непонятен. Если бы было написано "Призыв магических существ", то вопросов бы не возникало.
    Кроме того, эпитеты "низший" и "высший" дополнительно усиливают это непонимание.

    Извините, я не понимаю смысла данного предложения.
    А равно и не понимаю того, что значит "терминология игры". В "терминологии игры", если я правильно понимаю, есть слово "summoning", - а оно не переводится как "призыв". Оно переводится как вызов и может переводиться (как раз в обсуждаемом нами контексте) как "призывание", "вызывание", - но эти слова, на мой взгляд, сами по себе не очень удачны, а уж в связке с эпитетами - тем более.
    Между тем эвокация - это вполне конкретный и широко распространённый термин, означающий именно то, о чём здесь идёт речь.
     
    Последнее редактирование: 6 апр 2020
  16. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    Контекст этого описан в документации к игре. Даже англоязычному игроку смысл предложения "research minor summoning" будет не ясно без чтения документации

    "Призыв" и "вызов" это синонимы

    Эвокация это оккультный обряд, который никак к игре не относится (потому что никакого обряда не происходит). И насчет широко распространенного термина можно поспорить
     
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Отнюдь не всегда.

    А "призыв" в данном значении - не оккультный обряд?

    По-моему, достаточно просто ввести в поисковую систему соответствующее слово, дабы убедиться в этом.

    Согласен, такое возможно. Но почему бы нам не перевести это словосочетание таким образом, чтобы было понятно сразу же? Предложенный мной вариант, по-моему, вполне позволяет это сделать.
     
  18. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    В контексте игры это синонимы

    Если обратиться к документации, то это заклинания

    А предложенный мной вариант полностью соответствует терминологии вселенной Warcraft и не вносит отсебятины.
     
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Что такое "терминология вселенной Warcraft"? И почему вы употребляете уничижительный (в данном контексте) термин "отсебятина"?

    Если речь о том, что в какой-то другой локализации, которую уважаете лично вы, использован такой вариант перевода, то для меня, извините, это никаким образом не аргумент.
     
  20. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    Это не какая-то другая локализация, а локализация создателей игры

    Потому что, Ваш вариант не точный перевод

    Я высказал свою позицию и предложил решение - Бюро может взять перевод, который есть на данный момент, и переделать его. Изначально вся терминология переводилась в соответствии с официальным переводом от Blizzard, если для Бюро это недопустимо, я могу только развести руки
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление