1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.477
    А ваш разве "точный"? По-моему, нет. Если бы вы использовали слово "вызов", то его можно было бы назвать "буквальным". А выбранный вариант, на мой взгляд, портит всё дело, так как отдаёт машинным переводом.

    Для Бюро недопустимо возводить в абсолют другие локализации и безоговорочно на них ориентироваться. У нас есть свои головы на плечах.

    Но я не очень понимаю, при чём здесь Бюро. Этот перевод, даже если он появится на сайте, не будет помечен как перевод от Бюро.
    И моё мнение в данном вопросе вовсе не является определяющим: если условное "большинство" посчитает, что ваш вариант подходит, - пожалуйста.

    Единственное, о чём я попрошу в данном случае, - это не указывать меня корректором: не хочу (как частное лицо) иметь никакого формального отношения к переводу, слепо ориентирующемуся на некие современные "официальные локализации", да ещё и от зарубежных компаний, да ещё и таких, хм, "игр", названия которых вы упомянули выше.
     
  2. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.698
    Как по мне, так в оригинале явно стоит "малый призыв" и "большой призыв".
    Без контекста непонятно, конечно, - но с ограничением на число символов яснее не выразишься.
    --- добавлено 6 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 6 апр 2020 ---
    А к чему тут, хм, какая-то пренебрежительная ирония или сарказм?
    "World of Warcraft" - едва ли не самая популярная и масштабная игра в мире, даже если это кому-то не нравится. И отлично переведена под руководством самих авторов, так что использовать именно её терминологию - идея вполне разумная, которую стоит только поддержать.
     
    evanation нравится это.
  3. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Да, это действительно самый точный и правильный перевод. Но лично мне кажется немного корявым. Поэтому выбрал "младший/старший", но не буду против "малого/большого"
     
    Uka нравится это.
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @kreol, в контексте игры Warcraft: Orcs and Humans слова "низший призыв" и "высший призыв" поймут абсолютно все игроки как "вызов магических существ в определённое место" (и, как уже сказано, большее число символов просто не вместится). А термин "эвокация", который предлагаешь ты, мало того что является именно отсебятиной (в оригинале sumoning, а не evocation; кстати, у меня в словарях evocation переводится только как "воскрешение в памяти" или "истребование дела из нижестоящего суда в вышестоящий", а вовсе не как "вызов чего-либо" и тем более не транслитерацией, которую ты предлагаешь), так ещё и неизвестен подавляющему большинству игроков (я его, например, не знал никогда до того, пока не прочитал твоё сообщение о нём). Поэтому он неприемлем.
    Короче говоря, ты споришь об одном-единственном словосочетании в крупном переводе. Качество текста которого, кстати, тебе понравилось - ты сам об этом писал. Почему бы хоть в этом не уступить? Я, например, постоянно уступаю, если это непринципиально. Ты сейчас явно не прав (противоречишь словарям, на которые обычно сам ссылаешься), но почему-то настаиваешь.
    По поводу sister towns - давайте напишем "города-братья", раз это всех устраивает. Но у меня в словарях это переведено, кстати, как "города-побратимы". Может быть, стоит довериться словарям и всё-таки написать так, как там?
    Об официальных локализациях более новых частей Варкрафта. Мне самому не очень нравятся некоторые термины оттуда - я об этом писал. Но если уже есть какой-то перевод более поздней части, можно на него ориентироваться в том, где он правильно передаёт смысл. Книги часто переводят именно так, ты сам это знаешь.
    --- добавлено 6 апр 2020, предыдущее сообщение размещено: 6 апр 2020 ---
    summoning - это... Что такое summoning?
    --- добавлено 6 апр 2020 ---
    Вот извлечения из того, как обычно переводят sister cities - везде "города-побратимы" (и если открыть нормальный словарь - будет написано именно это): sister cities - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context
    --- добавлено 6 апр 2020 ---
    Можно "призыв" на "вызов" заменить, кстати.
     
    Grongy, Dimouse и evanation нравится это.
  5. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    5.578
    Тон был вежливый, но мысль сформировалась так. И что за намеки!? :shok:
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.477
    Никакой иронии и сарказма нет - просто открытое, честное и чистое пренебрежение без примесей чего-либо иного.

    Это не игра, а MMO.

    Не обязательно. Кто-то, не знакомый с игрой и начавший изучать руководство до её запуска, может и не понять.

    Пожалуйста, не нужно так со мной разговаривать. Не тебе судить, "прав" я или "неправ".
    Я, по-моему, в отношении тебя или ещё кого бы то ни было себе таких слов не позволял никогда и ни при каких обстоятельствах, потому что определение чьей-либо "правоты" не в моей компетенции. Надеюсь на взаимное уважение.

    В чём именно? Я ведь выше как раз писал о том, что вариант "вызов" допустим, но - в данном контексте - звучит слишком буквально; если бы было "вызов существ", то не было бы никаких вопросов. Но как "призыв" слово "summoning" не переводится, и это подтверждает в том числе приведённая тобой цитата. Мне кажется, что невозможно найти ни один словарь, в котором это слово переводилось бы подобным образом.

    Заметь: я сейчас не говорю, что ты "неправ". Хотя на самом деле имеет место именно это.
    Да, "sister cities" переводится как "города-побратимы". Но, во-первых, очевидно, что здесь данный термин использован в другом смысле (который ЕСТЬ, пусть, возможно, и не попал в наши словари), во-вторых - ещё более очевидно, что в реалиях игры не может быть никаких "городов-побратимов".
    Вот статья в википедии (не авторитетном источнике, но тем не менее), которая описывает то явление, о котором, по-видимому, идёт речь в игре. Общепринятого перевода на русский язык у этого термина нет; у нас такие объекты по традиции именуют "агломерациями", не выделяя именно это явление в какой-то отдельный тип.
    Но переводить это в данном контексте как "города-побратимы" недопустимо, потому что речь в оригинале идёт не об этом.

    А почему я должен "уступить", если не согласен?
    Причём не согласен в первую очередь даже не столько с вариантом (хотя и с ним тоже), сколько с самим подходом: единственным аргументом, который я услышал, было "так в официальном переводе".
    В "официальном переводе" чего? MMO?! Или какой-то мерзкой переделки третьей части игры?
    Извините, но я знать не знаю про подобные вещи - и вообще не хочу о них разговаривать: для меня подобное не существует точно так же, как табак, алкоголь, наркотики, азартные игры, порнография и прочие пороки. Если бы я знал, что перевод делается с оглядкой на что-то подобное, то никогда бы к нему не притронулся.

    Но (и это главное) зачем тебе моя "уступка"? Какое она имеет отношение к переводу? Моего согласия для его размещения на сайте не требуется! Если слово "призыв" не будет исправлено, то я, как уже писал ранее, прошу не указывать меня корректором, ибо не хочу иметь никакого формального отношения к такому переводу.

    Никаких намёков нет, всё сказано открытым текстом.
     
    Последнее редактирование: 7 апр 2020
  7. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.698
    Но ведь это же и есть "отсебятина"? Зачем?! Если в оригинале стоит "малый/меньший и больший", а не "низший/высший", "холодный/горячий", "узкий/широкий" и т.п.

    Необразованные у вас словари :)

    По-моему, как раз тут @kreol вполне прав. Зачем переводить плохо, если можно сделать хорошо?

    Кого же это устраивает, если это может быть неправильно?
    Повторно прошу пояснить: что имеется в виду в данной игре? Я скорее поверю в то, что это города-близнецы, расположенные практически впритык друг к другу, как Миннеаполис и Сент-Пол, чем в то, что два города из разных стран (людей и орков?) вступили в побратимство, организовав между собой культурный обмен. Разве в подобной игре это может в чём-то проявляться?

    И что же, по-твоему, является родовым понятием для "ММО"? :D
    Это тоже не сарказм, просто интересно.
     
    Последнее редактирование: 6 апр 2020
  8. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Агломерация вроде больше ассоциируется, когда один городской центр. А тут twin cities, два центра - возможно, лучше сказать конурбация.:wacko:
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.477
    А я что написал выше?
    Уточню на всякий случай, что "найден" употреблено в значении "подобран": разумеется, слово "конурбация" я узнал не вчера.


    То, что с ним рифмуется.

    Если серьёзно - то да, я не причисляю MMO к полноценным играм (компьютерным, видео-, электронным). Точно так же, например, как не причисляю к ним платные браузерные или "процесс", демонстрируемый на экране слот-машины.
    Ничуть не настаиваю на своей точке зрения, кстати говоря, - точно так же, например, как не собираюсь никого "просвещать" на тему того, что смотреть порнографию или употреблять наркотики плохо.
    Я говорю лишь о том, что считаю категорически неправильным ориентироваться на чей-то чужой перевод (хотя бы даже и официальный), а тем более - на перевод чего-то такого. Мне не хочется иметь к такому переводу никакого отношения. При этом я вовсе не считаю, что все должны думать так же.

    P.S. Прошу прощения, забыл ответить:
    Нет, де-факто, к счастью, не знаю. Мой круг чтения (применительно к художественной литературе, естественно) почти ограничен книгами дореволюционного, советского и раннего постсоветского периода (где-то до середины 1990-х), когда подобное места фактически не имело. Современную "фэнтезийно-фантастическую" "серийную" макулатуру я не читаю.
     
    Последнее редактирование: 7 апр 2020
  10. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Можно ещё придумать какое-нибудь Двоеградье, по аналогии с польским Труймясто (Трёхградьем)...:whistling:
     
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Хорошо. Извини за грубость.
    О размещении и неразмещении перевода на сайте:
    Offtop
    Призыв на вызов исправим.
    Не буду подробно говорить об очевидном: твоё согласие на размещение, возможно, и не требуется, но на твоё мнение здесь серьёзно обращают внимание по той причине, что ты один из администраторов и самый активный участник обсуждения в этой теме.
    Размещение перевода на сайте для меня и остальных переводчиков необязательно и будет всего лишь приятным подарком и признанием его качества коллективом сайта; и игрокам, естественно, так легче будет узнать об этой русификации. Но если будет решено не размещать его, то мы не обидимся - тема перевода же останется, а там можно скачать русскую версию точно так же, как и с сайта.
    Если ты не захочешь быть указанным как корректор, мы и не укажем, конечно. А если захочешь - укажем. Обещаю за этим проследить :). Сейчас мы ещё даже не составили список тех, кто участвовал в переводе, т. к. для этого нужно просмотреть всю тему перевода; русификация делалась долго и с перерывами, нынешние участники присоединились только три года назад, так что с чего всё начиналось, не особенно ясно.

    Несмотря на то, что @evanation действительно предложил использовать термины (названия и имена) из этой "мерзкой переделки 3-ей части" и ММО (я был против, так как моё мнение о них совпадает с твоим, и я играл только в 1-3 часть), мы с ним договорились о том, что русификация будет выпущена в нескольких версиях: 1) с терминами из ММО (сейчас заканчивается работа над ней); 2) с терминами из WarCraft 3 (сразу после окончания работы над этой версией я изменю термины в текстах на термины из WC3, и @evanation вставит их в игру). И ещё - на выбор - с русской или английской озвучкой. Мы с ним оба хотим сделать перевод таким, какой устроит всех любителей игры. Наверное, и для WC2 в переводе СПК сделаем (у этого перевода ведь тоже много фанатов) - по крайней мере в текстовом виде; но надеюсь, что те, кто занимается озвучкой, будут не против кое-что переозвучить :)
    Я бы не помогал в переводе, если бы мы не договорились о нескольких версиях русификации.
    Если будет решено разместить её на сайте, то это нужно будет сделать не ранее, чем после её выпуска в обеих (или трёх) версиях.
    Ладно. Не все, но большинство.
    Значит, тебя смущают не прилагательные перед слово "призыв", а само это слово? Его, конечно же, можно заменить на "вызов". Для меня эти слова равнозначны, синонимичны, поэтому я даже не обращал на это внимание.
    О прилагательных к этому слову (major/minor) я ответил Уке ниже.
    История вопроса: 1) Сначала в переводе было "старший призыв" и "младший призыв". 2) @kreol написал, что это выглядит очень странно. 3) я предложил с полдюжины разных вариантов замены "старшего" и "младшего", которые он отвергал. 4) выяснилось, что наиболее странными для него выглядят не эти прилагательные, а слово "призыв". 5) я предложил заменить его на "вызов", и @kreol не против. Вроде бы всё.
    Если что, я не против вернуть "старший" и "младший" или заменить их на "меньший" и "больший", а вместо "призыва" написать "вызов". @evanation, который вставляет перевод в игру, тоже не против - он выше написал об этом. Так о чём спор-то? Предлагаю на этом и завершить его.

    Теперь о многострадальных оркских городках:
    Я ведь дал ссылку на видео с прохождением миссии, где расположены эти города, - можно посмотреть, как они выглядят. Кроме того (обычно ты внимательнее смотришь текст, прежде чем писать о нём), в тексте брифинга этой миссии написано, что оба sister towns - оркские (и у них есть имена: Скалинор и Каменор - это ответ вам, @Skirmish). Это одна из миссий в кампании людей. Надо уничтожить оба этих города. На карте они недалеко друг от друга. Всё, больше информации про них нет.
    В кампании орков есть похожая карта, где нужно разрушить twin cities (в описании миссии это переведено как "города-близнецы", и это ни у кого не вызвало возражений) Златоземье и Луноречье - два города людей. Орки должны их разрушить.
    Надеюсь, теперь всё достаточно ясно.
    Выше я уже писал, что не против изменить это на "города-братья", "города-союзники" (лучше всего, наверное, так) или что-нибудь подобное. Агломерация - это слишком современное для игры слово (как и выражение "города-побратимы"), да и значит не совсем то, поэтому не подойдёт.
     
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.477
    Ты тоже извини, если что.

    Вовсе не обязательно обращать на него внимание.

    Это в любом случае решать не (только) мне: на сайте запросто может быть выложено что-то, что не нравится мне, и не выложено что-то, что мне нравится. Прецеденты обоих "типов" уже случались.
    Отмечу на всякий случай (если вдруг это важно), что я не имею никаких возражений против размещения на сайте данного перевода независимо от того, будут ли в него внесены какие-либо исправления (исключая, разумеется, отмеченные мной орфографические) или нет.

    Это действительно можно считать условным компромиссом (ибо "призыв" и "вызов" - это не совсем синонимы, а вариант перевода слова "summoning" как "вызов" действительно встречается во многих словарях). Но я по-прежнему не могу понять, чем не нравится слово "эвокация". Если кто-то не знает о таком его значении - то (в современных условиях) сможет легко о нём узнать. И да, я не спорю, что даже в оригинале не так просто понять, о чём идёт речь, не имея под рукой руководства, - но зачем в переводе на русский язык делать то же самое, если можно написать, например, "Низкоуровневая эвокация" и "Высокоуровневая эвокация" и снять все вопросы? Причём если бы можно было (технически) написать "Заклинание вызова (призыва)", "Вызов (призыв) существ" и так далее, то с моей стороны опять-таки - даже при наличии в тексте слова "призыв" - не возникло бы ни единого вопроса или тем более возражения: потому что при таких вариантах всё понятно. При выбранном же варианте, увы, этого понимания нет, - а на общем фоне удивительно (это не лесть и не комплимент, а констатация факта) грамотного перевода подобный момент (как и момент с городами) особенно бросается в глаза и портит всё дело.
    И мои комментарии написаны вовсе не из "духа противоречия", а исключительно потому, что перевод хочется видеть максимально качественным - и не дать возможности разным наглым бездельникам его критиковать.

    Но я ведь не знаю об этих договорённостях. Если так, то вполне можно (?) сделать условную "отдельную" версию и для нашего сайта.
    Лично я - как игравший в перевод второй части от "СПК" - был бы как раз очень рад видеть на сайте именно локализацию, "опирающуюся" на него (хотя это ничуть не обязательно, естественно).

    Почему? Впрочем, этот момент, естественно, не принципиален.

    Меня смущает в том числе (и в немалой степени) это слово, да, - но не только оно. Смущает и странная формулировка (о чём я написал выше), и - главное - сам подход (о чём я говорил ранее).

    По-моему, на момент оставления тобой этого сообщения я ещё не написал, что не против.)

    Спор о том, что все данные словосочетания звучат странно. И "старший призыв", и "низший вызов".

    Тогда, наверное, лучше сказать "союзные города"?
     
    Последнее редактирование: 9 апр 2020
  13. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Против
     
    Uka нравится это.
  14. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.698
    Зачем? По-моему, "призыв" куда лучше "вызова".

    Да, я пытался смотреть, но не смог :) Всё как-то мельтешит, кто-то делает по сто движений мышкой в минуту - ничего не понять и не разобрать.

    Не совсем. Мне вот так и непонятно: какое различие между оркскими sister towns и человеческими twin cities? Есть такое, или это синонимы? Т.е., они расположены на одинаковом отдалении друг от друга, или ближе/дальше?

    Не думаю. Города ведь и так между собой все "союзные" (человеческие - с человеческими, оркские - с оркскими).
    По-моему, лучше "близнецы" (если они рядом) или "побратимы" (если подальше).
     
    evanation нравится это.
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @evanation, а чем тебе "вызов" не нравится? (ты вроде бы раньше писал, что разницы между "призыв" и "вызов" нет, поэтому я и написал, что ты не против)
    По-моему, это синонимы, и они взаимозаменимы. Ты ведь сам тоже об этом писал:
    А раз они синонимы, "призыв" можно заменить на "вызов". И наоборот.
    Вот видишь - здесь у нас просто субъективно нравится/не нравится: для меня оба слова равнозначны, evanation и ты считаете, что возможен только "призыв", а Креол наоборот - только "вызов".
    Предлагаю попробовать прийти к одному мнению а то на месте уже несколько дней топчемся. Без компромиссов здесь не обойтись, иначе опять русификация заглохнет на несколько лет (а с ней это уже дважды происходило, и мне совершенно не хочется присутствовать при ещё одном таком случае).
    Ох. Так, мне надоело спорить об этом. Мне уже всё равно - хоть близнецами их назовите, только в одинаковую одежду не одевайте.
    Это же самый первый Варкрафт. Всё там довольно схематично. Особой разницы между этими городками я не видел, они очень похожи (разница там внешняя - у орков и людей здания, конечно, выглядят по-разному - а игровой разницы между ними нет), тем более их там нужно не разглядывать, а разрушать (и, так как это предпоследняя миссия в кампании, это не очень просто).
    Ха, я предсказатель!
    А теперь отвечу серьёзно: ты до этого писал (в ответ на моё сообщение), что summoning можно перевести как "вызов", т. е. что это удовлетворительный перевод. На прошлой странице. Потому я и написал, что ты не против.
    Да, выглядит странновато. Но это из-за ограничения на кол-во символов: длиннее написать не получится. Места не хватит.
    "Изучить низкоуровневый вызов" - 28 символов. "Изучить малый вызов" (или призыв) - 19-20 символов. "Изучить высшую эвокацию" - 23 символа. "Изучить заклинание высшего вызова" - 34 символа.
    Нормально влезет не более 24 символов, потому и подходит только второй вариант. Третий тоже со скрипом влезает, но я не хочу использовать "эвокацию", так как ни разу не видел этого слова в играх (только вызов или призыв), и многие люди его просто не знают. А что такое вызов, знают все (даже дети скажут, что это "когда кого-нибудь зовут" - и в игре можно понять, кого именно).
    Конечно, лучше всего выглядит вариант с "заклинанием", но он слишком длинный (даже если попытаться ужать шрифт в нём, как писал evanation, до 30 символов, то всё равно не поместится). Если ужимать шрифт, то поместится ещё "Изучить низкоуровневый вызов" - вполне приемлемое выражение, по-моему. Если все будут не против, то можно использовать его.
     
    Последнее редактирование: 9 апр 2020
    Dimouse нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.666
    @ВелоВояджер, по-моему, "малый вызов" хуже, чем "малый призыв" просто из-за того, что "вызов" имеет слишком много других значений. Это может быть "вызов" на дуэль или "вызов" здравому смыслу, например. Не вижу ничего в данном контексте плохого в слове "призыв".
     
    evanation нравится это.
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Dimouse, так и я тоже. Считаю, что это синонимы, можно хоть то, хоть другое. Это остальные спорят...
     
  18. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Это я писал, потому что @kreol написал, что эти слова разные по смыслу

    А я думаю, что раз они синонимы, то нужно оставить призыв, тем более что это игровой термин.
    "summon spiders" тоже изменим на "вызвать пауков"?
     
    Uka нравится это.
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.477
    "Города-близнецы" лучше, естественно.
    "Города-побратимы" - нет, потому что это определённый термин из "реальной" жизни, о чём уже неоднократно говорилось (в той или иной форме).

    Это не "игровой термин". Это (по-видимому) выбранный какими-то другими переводчиками вариант, которому вы почему-то решили неукоснительно следовать.

    Да, вполне можно. Но в случае с глаголом - как ни парадоксально - разница (по звучанию) не так заметна.

    Да, применительно конкретно к этому явлению есть даже соответствующий термин - "детские вызывания". Но ни в одном источнике данное действие не называется словом "призыв".

    А "призыв" не имеет? Призыв может быть к какому-либо действию, на службу и так далее.
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.666
    Ну, эти значения как раз можно вполне применить и к данному случаю, особенно второе.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление