1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.310
    @Dimouse, дошло. Надо написать автору русификатора.
     
  2. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.686
    Выложил русификатор для Homeworld.
     
    Neitan, ZoRg и dead_man нравится это.
  3. Chelgrich

    Chelgrich

    Регистрация:
    30 мар 2020
    Сообщения:
    52
    Надеюсь, отписываюсь в нужной теме.
    Есть такой отличный квест от Telltale — Hector: Badge of Carnage, первый эпизод которого перевела ныне почившая команда Quckly Team.

    acdn3.dualshockers.com_wp_content_uploads_2011_08_hector_episode_2_review_header_ds1_1340x1340.jpg

    Проблема в том, что во всех возможных источниках встречается только текстовый внутриигровой перевод. Но также есть упоминания локализованных (субтитрами) видеороликов весом 430 МБ. Правда указанные ссылки на них давно не работают.
    Связывался с командой переводчиков — файлов у них не осталось.
    Возможно тут найдутся люди, которые когда-то скачивали этот русификатор.
     
    HAL9000 нравится это.
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.469
    Не совсем: здесь обсуждаются переводы, которые могут быть выложены на сайте. Данная игра (и её перевод), по-моему, к таковым явно не относится...
     
  5. Chelgrich

    Chelgrich

    Регистрация:
    30 мар 2020
    Сообщения:
    52
    Виноват
     
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.686
    @Chelgrich, подобное лучше искать в разделе форума "Поиск игр".
     
  7. Alex002

    Alex002

    Регистрация:
    19 янв 2016
    Сообщения:
    97
    No One Lives Forever.
    Четыре варианта русского интрерфейса от 7Wolf, Triada, Fargus и AlexSoft, а также английский, немецкий, французский, итальянский, польский, испанский графический интерфейс и субтитры. В составе пакета мультиязычный интерфейс(7Mb) и 3 широкоэкранных мода(20Mb).
    Nolf_PACK_02.zip (27 Mb)
    Мои изменения: во все переводы добавлена совместимость с последней версией мода MODERNIZER 1.006 ver.3.1

    Пять вариантов озвучки персонажей этой игры(каждая озвучка со своим интерфейсом):
    Русская от 7Wolf и от Triada, английская, немецкая, французская.
    Nolf_Voice_acting_GUI.zip (448 Mb)
    Мои изменения: Для русской озвучки от Triada и для французской озвучки (обе неофициальные) установлен стандартный для этой игры битрейт 64kbps(как в английской и немецкой)/
    Важно!
    Для правильной установки, в свойствах ярлыка игры (ярлык файла Nolf.exe) надо указать запуск от Администратора:
    Правая кнопка мыши по ярлыку Nolf.exe – Свойства – Совместимость – Выполнить эту программу от Администратора - Применить - Ok.
     
    Последнее редактирование: 21 май 2020
    Pacifist_AVB и kirik-82 нравится это.
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.469
    @Alex002, на сам сайт мы подобные вещи почти не выкладываем.
    Тем более для этой игры уже выложен full-rip пиратской локализации, изданной "Триадой".
     
  9. Alex002

    Alex002

    Регистрация:
    19 янв 2016
    Сообщения:
    97
    kreol согласен, объем великоват... надо бы слепить раздачу полной версии со всеми модами, переводами и озвучками на каком-нибуть торренте ... останавливает то, что мод MODERNIZER для NOLF еще сыроват, есть надежда что HeyJake таки доведет его.
     
    Последнее редактирование: 21 май 2020
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.469
    @Alex002, дело не в объёме (места у нас сколько угодно), а в политике сайта.
     
  11. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.663
    @Alex002, лучше сделайте не в виде установщика ЕХЕ (здесь так нельзя), а в виде нескольких архивов - в каждом файлы, которые добавляет в игру данный конкретный русификатор (или перевод) интерфейса. И для озвучки так же. В таком виде добавление их (как минимум иноязычных файлов интерфейса) на сайт, мне кажется, возможно.
     
  12. Alex002

    Alex002

    Регистрация:
    19 янв 2016
    Сообщения:
    97
    а смысл? В exe-файле все собрано в один пакет, каждый может выбрать то, что ему надо.
    Если кто-то боится вирусов – пусть проверит через ВирусТотал – вирусов там нет.
    Я ж ничего нового не создаю. Если переводчика сравнить с художником, тогда я просто изготовитель рамки для портрета. :)
    ... к тому же это еще не последний вариант, если HeyJake таки доделает свой MODERNIZER, тогда переводы придется откорректировать.
     
  13. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.663
    @Alex002, смысл в том, что такова политика сайта: сборки переводов не допускаются. Всё отдельно.
    --- добавлено 21 май 2020, предыдущее сообщение размещено: 21 май 2020 ---
    И только в формате архивов можно.
    --- добавлено 21 май 2020 ---
    (а не ЕХЕ)

    Это я только по своему опыту пишу, если что. Я-то обычный форумчанин и политику сайта точно не знаю.
     
  14. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    890
    Warhammer 40,000: Chaos Gate. Лежит в архиве, а не в установщике. Вполне можно к нам взять.
     
    ВелоВояджер и Dimouse нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.469
    @warr11r, а насколько он качественный?
     
    Dimouse нравится это.
  16. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    890
    На игру не ставил, мнение сложил по содержимому файлов. Из минусов: отсутствие "ё", сокращения слов (вероятно, вызванные техническими моментами), и немного лишняя, как на меня, транслитерация переводимых слов. Но в целом перевод текста грамотный, мне в глаза лишь пару раз кинулись чуть странные формулировки. Жаль, не придумали ещё шкалы измерения качественности русификаторов, всё это вкусовщина.
     
    Dimouse нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.469
    Ну почему? Для меня, например, мерилом является отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок, а также адекватность текста в плане соответствия оригиналу. "Ё", транслитерация и прочее, как по мне, - это уже именно что субъективные критерии, да.
     
    ZoRg, Dimouse, Mel Shlemming и ещё 1-му нравится это.
  18. Grue13 снежный оцелот

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    8.102
    @kreol, а разве
    не является самым важным в переводе, и гораздо важнее отсутствия орфографических и пунктуационных ошибок? А по твоему предложению складывается впечатление, что у тебя это как-то во вторую очередь идёт.
     
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.469
    Да, разумеется, для меня это идёт именно во вторую очередь. Сколь бы ни был адекватен перевод, если в нём есть орфографические ошибки, то выкладывать его на сайт однозначно не стоит (разве что если он имеет большую историческую ценность). А вот если ошибок нет, но имеет место неадекватность смысла, то уже спорный вопрос. Тем более что иногда перевод намеренно делается неадекватным (как те же некоторые работы "Дядюшки Рисёча", например).
     
  20. Pacifist_AVB

    Pacifist_AVB

    Регистрация:
    28 авг 2020
    Сообщения:
    1
    Более 17 лет назад сделал сборку оригинала и заката в архив, на днях случайно наткнулся, распаковал и приятно был удивлен, что игра работает исправно. Поискав в интернете русификатор обнаружил ваш проект, при попытке установит инсталятор сообщил, что путь к игре не найден (вероятно отсутствовали записи в реестре) дистрибутив Nolf_MultilingualGUI отказался устанавливаться. Не удобно, пришлось качать другой дистрибутив игры.
    Ширифт остался таким же мелким как и в оригинальном русификаторе от AlexSoft, так и должно быть?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление