1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Wing Commander IV: Цена свободы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 8 янв 2007.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Процесс перевода игры "Wing Commander IV: Цена свободы"- в разгаре. Желающие опробовать то, что получилось, могут добраться сразу до описания перевода и ссылок на его скачивание, щёлкнув по этой ссылке.

    Желающим посоучаствовать в переводе - рекомендую: полезные для переводчика ссылки - словари, книги, статьи и прочие материалы. Пополнение копилки приветствуется!

    См. также:
    Самая свежая тестовая сборка и инструкции по её установке
    Бета-тестеры, wэлкам!
    31 дек 2016

    Upd 1:
    В связи с участившимися постами здесь "чисто для поржать" - вынужден объясниться.
    6 янв 2014

    Upd 2:
    Приглашаю желающих поучаствовать в переводе. Отозвавшиеся будут увековечены в финальных титрах. (Никаких более материальных благ, к сожалению, обещать не могу. :( )
    27 мая 2014

    Upd 3:
    Наконец удалось пробить барьер несовместимости моего перевода с версией игры от GOG!!! Желающим опробовать - wэлкам!
    2 окт 2014
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    kirik-82 нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.965
    Рыжий Тигра, лучше, наверное, продолжить в этой теме.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  4. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Текущее (2013-12-03) состояние моего перевода:

    Wing Commander IV: The Price of Freedom / Командир эскадрильи 4: Цена свободы - перевод игры и видеоролики с субтитрами

    Магнитная ссылка на раздачу перевода

    Магнитная ссылка на минимальный комплект файлов игры, нужный для запуска перевода

    bfec2464fce48894d2b1813b091c3bdf.jpg

    Год выпуска: 1995 г.
    Жанр: Космический симулятор / Интерактивная философская кинопритча
    Разработчик: Origin Systems
    Издательство: Electronic Arts
    Язык: английский + русский
    Платформа: Windows 2000/XP
    Системные требования:
    Pentium 4, 256 MB RAM, Hard Drive space: 1 GB

    Описание:
    Доработка игры - подгружаемый русский перевод и видеоролики с субтитрами (английскими и русским переводом) для одноимённых раздач: оригинальной DVD версии, переводов Кирилла Трепачука и RUS-VECTOR'а. Годится также для доработки "канонического" шестидискового издания предлагаемым на CIC'е 700-килобайтным DVD upgrade patch'ем.
    По идее, должно бы работать и с версией игры от GOG, но... не работает: :-( вместо ролика торчит чёрный экран, даже меню выбора сюжетной вилки через него не пробивается. :-( Впрочем, тот же DVD upgrade patch помогает; кроме того, исходники патчей от GOG доступны, т.е. когда-нибудь кто-нибудь решит и эту проблему. :-)

    Работа ещё далеко не закончена. Пока готовы:
    • шрифты (добавлена русско-украинско-белорусская кириллица, в некоторых шрифтах подправлены начертания уже имеющихся символов для улучшения читабельности);
    • перевод "статической" части игры (список сохранений, настройки, подбор напарников, просмотр полётного задания, выбор самолёта, переходы по авианосцу и выбор собеседника), меню радиопереговоров в бою, настройки в полёте, "бланк" полётной карты, "похоронка";
    • более-менее 55% видеороликов (весь первый DVD и чуть-чуть второго) - intro, ролики к сериям B (в системах Геллеспонт и Тюр), C (система Маса), D (система Силен на стороне Порубежья), E (система Орест), F (Силен на стороне Конфедерации), G (система Паскаль) и ролики "вне серий" (катапультирование, увольнение из ВКС, арест-тюрьма-расстрел и т.д.);
    • переводы иногда выскакивающих посреди ролика менюшек, предлагающих игроку выбор (побирушке помочь или прогнать, в драку вмешаться или проигнорировать, напарника в споре поддержать или обхаять и т.д.).

    Состав раздачи:
    • dxmci.dll - моя доработка оригинальной версии 1.5;
    • dxmci.ini - файл с её настройками по умолчанию;
    • configure dxmci.lnk - ярлык для настройки;
    • xlatrus.iff - подгружаемый файл со шрифтами и текстами перевода игры и киношных менюшек;
    • altfiles.lst - список подстановок роликов;
    • mcitest.exe - простейший проигрыватель для отладки списка подстановок;
    • mkv\ - собственно ролики;
    • docs\ - найденные в инете FAQ'и по игре (на английском языке);
    • setup\ - файлы для настройки декодеров;
    • bin\ - утилиты для разборки-сборки .tre-, .iff-файлов и шрифтов;
    • src\ - исходники для сборки раздачи: субтитры (идентичные таковым в видеороликах), .xml-описатели межсегментных связей для сборки "матрёшек", .d2v- и .avs-файлы для обработки видео, тексты перевода игры и киноменюшек, исходные тексты программ (dxmci.dll, mcitest.exe и утилит);
    • save\ - savegame'ы для облегчения тестирования видеороликов.
    Способ установки:
    • скачанное (для собственно игры нужны только dxmci.dll, dxmci.ini, xlatrus.iff, altfiles.lst, настроечный ярлык и каталог mkv со всеми его подкаталогами) переписать в каталог с предварительно установленной (и при необходимости - дообработанной DVD upgrade patch'ем) и проверенной на работоспособельность игрой, т.е. рядом с wc4dvd.exe; на запросы про перезапись существующих файлов отвечать утвердительно;
    • вариация предыдущего пункта: файлы xlatrus.iff, altfiles.lst и каталог mkv можно не копировать, а задать пути к ним в настройках dxmci.ini - вызовом через configure dxmci.lnk или поправить поля szXlatFile, szAltList, szPath в файле dxmci.ini;
    • установить и/или настроить все необходимые декодеры (см. ниже);
    • убедиться в их работе (например, mcitest'ом воспроизвести ролик mkv\lex\sc_7330.mkv - при правильных настройках выступление Айзена сопровождается субтитрами, а потом подлетевший челнок подбирает гермокресло с катапультировавшимся лётчиком);
    • проверить, подгрузился ли перевод игры (запустить игру и провести курсором мыши над кнопками - должны всплывать надписи на русском языке, см. скриншоты);
    • проверить работоспособность видео в игре (например, нажать "Start new game" / "Начать сначала" и посмотреть с минуту заставочного ролика - до первых радиопереговоров транспорта с сопровождением, - там уже будут субтитры).
    Для использования видеороликов нужен дополнительный софт:
    • Haali Media Splitter (рекомендуется) или иной сплиттер для "матрёшек", поддерживающий segment linking, ordered chapters и настройки языковых предпочтений для звука и субтитров;
    • любой DirectShow-декодер для XviD (я использую ffdshow tryouts rev. 2527, но ОСТОРОЖНО! - инсталлятор версии от GOG заносит игру в ffdshow'ский чёрный список - потом приходится выкорчёвывать вручную: либо через ffdshow'ные настройки, либо regedit'ом чистить строку HKEY_CURRENT_USER\Software\GNU\ffdshow\blacklist с чёрным списком exe'шников);
    • CoreVorbis или иной DirectShow-декодер для OGG Vorbis;
    • DirectVobSub (рекомендуется) или иной DirectShow-фильтр для вывода субтитров;
    • mpeg2.dll от gulikoza - распаковать в каталог с игрой, рядом с wc4dvd.exe и dxmci.dll (в версии от GOG уже входит).
    Рекомендуемые настройки:
    • видеодекодер: отключить постпроцессинг - картинка достаточно качественная и лишний раз "замыливать" её не стоит;
    • Haali Media Splitter: autoload VSFilter - да, try to open linked files - да (на этой фишке базируется плавный переход от сцены к сцене), merge all segments - нет, язык субтитров - без разницы (игра всё равно переключит на выбранный в dxmci'йных настройках);
    • DirectVobSub: шрифт - Verdana 16 пунктов, выравнивание - слева-справа 10, сверху-снизу 20 (нужно, чтобы субтитры из роликов не перекрывали подсказку/переспрос в игре).
    Должно заработать сразу же. Если mcitest или игра не работают как надо - пожалуйста, выложите куда-нибудь (на любой доступный файлообменник) файл(ы) dxmci-wc4dvd-ггггммдд_ччммсс.log из каталога с игрой и сообщите сюда ссылки на них, буду разбираться.

    Раздача обновляется по мере доделки очередных эпизодов - когда раз в месяц, а когда как. :-( Параллельно из перевода радиопереговоров, полётных заданий и субтитров делаю пьесу/сценарий "для чтения": http://samlib.ru/r/ryzhij_tigra/wc4.shtml - кому интересно, пожалуйста, читайте и отзывайтесь там, буду очень рад!

    Список изменений: много, в следующем посте.
    Основные отличия от оригинала и имеющихся переводов:
    • переводов самой игры и киноменюшек до сих пор не было, кроме родных Origin'овских на французский и немецкий языки (запланированные испанский и ещё какие-то языки так и не появились);
    • перевод делаю "с нуля", т.к. известные мне переводы субтитров грешат, мягко говоря, неточностями вплоть до незнакомства переводчиков с языком и с самой игрой;
    • субтитры и перевод игры/менюшек - текстовые, т.е. их можно включить / выключить / выбрать язык, можно поправить и пересобрать заново;
    • кроме русских субтитров, есть и английские;
    • громкость звука в роликах подтянута в соответствие с таковой в самой игре;
    • попутно исправлены косяки издателя (битые кадры, сбои синхронизации полей чересстрочной развёртки в комбинированных съёмках, пропавшие сцены и ролики без звука, неправильный порядок чередования роликов);
    • у оригинальных субтитров к радиопереговорам в игре то и дело сбивается синхронизация - я это дело тоже поправляю;
    • ну и, наконец, моя реализация подгрузки перевода (вместо внесения изменений в .tre-файлы) позволяет всем желающим быстро сделать свой перевод, практически тут же его опробовать и быстро-быстро раздать.
    Исправлен самый, на мой вкус, раздражающий косяк видео в DVD-издании (кроме, конечно, вообще отсутствия субтитров на роликах) - заметные броски на стыках сцен. (Собственно, с этого я и начал переделку; субтитры и исправления издательских косяков - это побочный эффект. :-) )

    Доп. информация: Подмена текстов в игре выполняется "на лету", не требует изменений в файлах игры и некритична к любым модификациям ("патчам") .exe'шника. Видео перекодировано в XviD 640×480 (реальный размер картинки - 640×336 и 640×352, поля сверху-снизу добавлены для стабильного воспроизведения разными комбинациями видеодекодеров - можно и без них, но растёт трахоёмкость настройки), звук - в OGG Vorbis (дешёвый по затратам процессора и позволяет точно резать и мягко стыковать звук) стерео 32 кГц, субтитры - в SRT в кодировке UTF-8, всё это собрано в "матрёшки" (matroska). В дальнейшем, возможно, русские субтитры переедут из "матрёшек" в файл перевода игры, чтобы удобнее было их заменять и/или добавлять новые языки.
    Недостающие звуковые дорожки взяты из шестидискового издания, недостающие фрагменты видео будут браться из него же, из издания для Sony Playstation и, если удастся найти, из издания для "макинтоша" (по слухам, у него самое большое разрешение видео из всех выпущенных до DVD-издания).
    Оригинальный аглицкий текст беру из http://wedge009.net/wc/wc4/script.php, кое-чего там нет или искажено ("непристойности" принесены в жертву "политкорректности" :-( ) - приходится выковыривать из language.tre (см. программы из подкаталога bin.

    В процессе игры в каталоге с wc4dvd.exe создаётся лог-файл с именем вида dxmci-wc4dvd-ггггммдд_ччммсс.log - места занимает чуть-чуть и полезен для отладки.

    Скриншоты

    В ближайших планах - разобраться, почему GOG'овская версия игры не дружит с моим модом. Там какая-то грабля со взаимодействием dxmci.dll и dwrap.dll (в девичестве ddhack), я в этом деле плаваю - поэтому буду очень рад, если кто-то возьмётся и переделает.
    В не самых ближайших планах (т.е. где-то как закончу перевод) - добавление ещё и украинских субтитров. (Украинский перевод самой игры уже делаю не я, будет готово - поделимся.)
    Звуковая дорожка с русским переводом (из русификации для Sony Playstation) поначалу планировалась, но прослушал несколько роликов и отказался - из-за кривости перевода. :-(

    Если что-то будет не работать или работать криво (например, вместо моих роликов воспроизводиться оригинальные или не воспроизводиться вообще) - покажите мне лог-файл, захваченный с включенной галочкой "incl. DShow graph build" в конфигурации dxmci. Весу в ём, правда, может быть и под мегабайт, поэтому включать эту галочку на постоянку крайне не рекомендую. :-(

    Моя доработка dxmci.dll. Добавил кучку возможностей:
    • пропуск воспроизведения медиафайла, если у него нулевая длина: исторически первое средство борьбы с бросками видео на стыках роликов (например, после файлов sc_0010b.vob и sc_0010c.vob сразу же без паузы должен воспроизводиться sc_0010d.vob, но с "матрёшками" этого можно добиться проще и надёжнее - через механизм линковки сегментов: sc_0010b.mkv и sc_0010c.mkv залинкованы на сегмент sc_0010d и воспроизводятся сразу оба, а воспроизведение файла sc_0010d.mkv имитируется, чтобы wc4dvd.exe ничего не заподозрил :-) );
    • вывод какого-никакого лога воспроизведения медиафайлов: помогает выбрать ролик для обработки и разобраться с хомутами, когда вместо нужного .mkv-файла выбирается штатный .vob или выскакивает message-box "Видеофайл не найден";
    • вывод в общий лог листинга запуска DirectShow filtergraph'а - удобен для разбирательства при перетрясках в системе DirectShow-фильтров (например, помог обнаружить отключение GOG'овским инсталятором видеодекодера ffdshow);
    • файл-список подстановки медиафайлов: более гибкий механизм подтасовки, чем через alternative path, позволяет заменить несколько подряд вызываемых медиафайлов одним (например, вместо разных последовательностей роликов из серий sc_3510*.vob и sc_3670*.vob можно выводить разные сборки из них (полученные через, ясен перец, опять же линковку сегментов "матрёшек" - см. файлы в каталоге src\xml\);
    • подмена расширения файла - механизм, аналогичный поиску в добавочному пути и дополняющий его: запрошенный игрой файл сначала ищется в списке подстановок, затем в добавочном каталоге с подменённым расширением, затем с оригинальным, затем в "родном" каталоге с подменённым расширением и с оригинальным;
    • при воспроизведении фрагмента матрёшки "отсель-досель" (задаётся записью в файле-списке подстановок) - специально сделал так, чтобы воспроизведение заканчивалось не на первом кадре за диапазоном (как происходит обычно в directshow), а именно последним кадром диапазона;
    • если при воспроизведении предстоит переключение окна (в переведённой части игры таких мест восемь штук, а, например, после вылета F3 таких переключений два - после побега Козыря с подбитого "Лексингтона" и после прибытия Блэйра с Котярой на "Неустрашимый") - на стыке роликов выводится чёрный кадр, чтобы не было заметно мигания при переключении, и даже если ролик оборвать нажатием escape'а - dxmci перед переключением самостоятельно выведет этот кадр;
    • из диалога конфигурации dxmci можно проверить список подстановки на предмет физического наличия всех упомянутых в списке матрёшек в указанном альтернативном каталоге;
    • для удобства тестирования directshow-графа добавлена возможность подключения внешнего редактора графа (graphedit или лучше graphstudio);
    • перехват чтения .iff- и .tre-файлов с возможностью подмены их содержимого. Это позволило, после обнаружения и вскрытия структуры внутриигровых шрифтов (помогла полезная программа GBS - кстати, рекомендую: не только редактор шрифтов, но и их детектор!), легко подменять тексты надписей, сообщений и т.д. в игре. Для этого пришлось разобраться в форматах .tre-файлов, содержащихся внутри них IFF'ов и хранящихся в IFF'ах данных (шрифтов, текстов и т.д.) и сделать набор утилит для потрошения и сборки. Дальше просто:
      • IFF, выковырянный програмой по имени trextra из .tre-файла, программой iffparse разделывается до текста;
      • переводчик в полученном тексте заменяет строки, числа и т.д. на свои;
      • программой iffmake из переведённых текстов собирается xlat-файл (имя "по умолчанию" - xlatrus.iff) и подкладывается в каталог с игрой;
      • если надо - конфигуратором dxmci'я этот xlat-файл выбирается для подгрузки;
      • при запуске игры xlat-файл подгружается dxmci'ем;
      • когда игра читает .tre-файл, dxmci подменяет некоторые прочитанные из него байтики кусочком содержимого xlat-файла.
      Всё! И геймер видит вместо английских слов русские; :-)
    • выбор принудительной загрузки VMR9 отключен - это вовсе не доработка, просто в моём экземпляре DirectX'ных библиотек нет этой функции и компиляция с линковкой обламываются. :(
    Принимаю пожертвования :-) в виде:
    • переводов игры (src\xlat\iff\ в раздаче) и субтитров (src\subs\) на языки народов СССР. Кодировка - UTF-8 (внутри игры используется 1251, но мне проще дохимичить поддержку UTF-8, чем разбираться с возможными нестыковками кодовых таблиц), сдвиги тайм-лайна и опечатки / грамматические ошибки не допускаются, весьма желателен где-то в отдельном файлике подстрочный перевод на русский. Файлы выкладывайте кому как куда удобно и делитесь ссылками;
    • предложений о переводе позывных, названий устройств, кораблей, самолётов, оружия и прочей матчасти на русский и другие языки народов СССР;
    • переводов названий астрономических объектов. Если это устоявшееся астрономическое слово - в грамотном русском написании со ссылкой на астрономический каталог, если историческое - опять же правильное написание плюс ссылка на источник;
    • переводов картёжных терминов и целых фраз с ними - я в этом не бычу, а Скиталец ими изъясняется как родными :-) (см. напр. mkv\sc_0280.mkv);
    • сообщений про косяки - как мои, так и незамеченные издательские (опечатки, неправильный порядок роликов, битое видео, битый звук и тэ дэ);
    • правок/доработок в выложенных в раздаче исходниках - субтитров, программных и прочих;
    • ссылок на интересные материалы по игре, которыми можно дорасширить видеоролики.
    Общие соображения о переводе речи персонажей:
    • "плохие парни" - чешут в основном калькой с аглицкого;
    • "наши" - изъясняются живым русским языком;
    • адмирал Толвин - речекрякает полуканцеляритом, полупредвыборными выступлениями.
    На "ты" обращаются:
    • Блэйр, Маньяк, Скиталец и др. лётчики - между собой: давние друзья;
    • Блэйр, Маньяк - к Catscratch'у (м.б. не с первого раза?);
    • Маньяк - вообще ко всем, кроме начальства: невоспитанный, что возьмёшь; :-)
    • Соса, старлей-связистка с неустрашимого, - к Блэйру, Маньяку и прочим полковникам: так принято на космофлоте Порубежья.
    На "вы":
    • Блэйр и Айзен - между собой: равные по званию (полковник и каперанг), но так уж между ними сложилось;
    • адмирал Толвин и кэптен Полсен - ко всем: "капитан на борту равных не имеет" ((L) Британское Адмиралтейство");
    • Seether - ко всем: ибо заносчив не в меру.
    Варианты перевода устоявшихся выражений, названий и позывных:
    • Confeds - "конфеды" :!: - в переводе имеет несколько презрительный оттенок, вроде "оффи" из розовской Меганезии;
    • Border Worlds - Порубежье :!: - уже "отлито из бронзы", заменю только на заметно лучшее;
    • Union of Border Worlds - (официально) Союз Планет Порубежья :!: (в просторечии) Союз Порубежья :!: (совсем коротко) Союз :!: :)
    • Border Worlds militia - милиция* Порубежья :!:
    • Border Worlder - порубежник :?:
    • Space Forces - Военно-космические силы, ВКС
    • Regional Command - командование округа :?: (если неточно - пусть военные меня поправят)
    • capital ship - корабль
    • carrier - авианосец :!: (и никаких "носителей" :down: )
    • TCS (Terran Confederation ship) - КЗК :!: (корабль Земной Конфедерации)
    • BWS (Border Worlds ship) - КМП :?: (корабль милиции Порубежья)
    • Intrepid - "Неустрашимый" :!: :!:
    • destroyer - эсминец :!: (а ни хрена не "разрушитель" :down: и тем более не "ликвидатор" :lol: )
    • frigate - фрегат :!: (у пиратов и конфедов), сторожевой корабль, сторожевик :?: (у порубежников)
    • ship (истребитель или бомбер) - самолёт :!:
    • flash-pak - флэш-пак :?: блицфейер :?: (дословно: "пакет-вспышка")
    • nav point - (дословно: "навигационная точка") - маячок (на карте), точка или маяк (в пространстве)
    • second lieutenant - второй лейтенант (в ВКС Конфедерации); лейтенант (в ВКС Порубежья).
    • first lieutenant - первый лейтенант (в ВКС Конфедерации); старший лейтенант, старлей (в ВКС Порубежья).
    • captain (в ВКС) - капитан
    • captain (флотский) - кэптен :!: (в Космофлоте Конфедерации); капитан (корабля), капитан первого ранга :?: (каперанг, капраз**) (в Космофлоте Порубежья)
    • Yes, sir! - Так точно, сэр! :!: Йес, сэр! :?: (в Космофлоте Конфедерации); Так точно, товарищ капитан первого ранга! :?: :-) (в Космофлоте Порубежья)
    • Blair - Блэйр :!:
    • Eisen - Айзен :!:
    • Vagabond - Скиталец :!: Бродяга :?: Непоседа :down:
    • Catscratch - Котяра :!: Кошак :?: Коготь :down: Царап :down: :down: но хочется производное именно от "Царапа" :-) (дословно: "кошачья царапина" - неглубокая, но болезненная! (см. тж. google( "catscratch disease" ))
    • Pliers - Папаша :!: Мастер :?: Пассатиж :) Молоток :?: (дословно: "щипцы", "клещи" - напр. кузнечные); м.б. Макарыч :?:
    • Seether (дословно: "блестящая посудинка для кипячения воды") - Жало :?: Остриё :?: Острый :?: Кесарь (жарг. нож) :?: Снайпер :?: Термос :?: Рьяный :?: Порох :?: Козырь :!: ("- Козырь, наш мандат!" - выстрел в упор (L) к/ф "Рождённая революцией")
    • Hellespont - Геллеспонт :!: (лат. Hellespontus - совр. Дарданеллы - тооонкий намёк на Первую мировую войну?)
    • Tyr - Тюр :!: (Týr - однорукий скандинавский бог)
    • Masa - :?: :?: :?: (дословно: маисовая мука; местность в бронзовом веке (см. Arzawa); городишко в Эстонии)
    • Silenos - Силен :!: (Σειληνός - то ли спутник Диониса, то ли престарелый сатир)
    • Orestes - Орест :!: (Ὀρέστης - сын Агаме́мнона и Клитемне́стры, друг Пила́да. Но см. тж.: "Напрасно вы назвали своего сына Пиладом. Надо было Арестом . Аресты нынче в моде" :-( - неспроста? :-) )
    • Pasqual - Паскаль :!:
    • Peleus - Пелей :!: (Πηλεύς - персонаж "Илиады", отец Ахилла)
    • Circe - Цирцея :!: (Κίρκη - известна тем, что превращала похотливых самцов вида гомо сапиенс в свиней)
    • Speradon - Сперадон :!: (слово за пределами WC4 практически не встречается)
    • Telamon - Теламон :!: (Τελαμών - друг Пелея; тж. др.-гр. "опора", "поддержка")
    • Callimachus - Каллимах :!: (Καλλίμαχος - известно много людей с этим именем: полководцы, святые, поэты...)
    • Axius - Аксий :!: (Ἀξιός - божество одноимённой речки в Македонии, сын Океана и Тетис)
    • Ella - Аэлла :!: Элла :?: Гелла :?: ("Аэлла" - звездолёт из ТА; Аэлла - убитый викингами нортумбрийский король; тж. Ἀελλώ "вихрь" - гарпия, дочь Тавманта и Электры; Ἕλλη (Гелла) - дочь Афаманта и Нефелы; см. тж. др.-ивр. אלה (Эла) - "богиня"; и, ясен перец, кто ж не помнит бессмертную Эллочку-людоедку? :-)))) )
    • Sol - Солнечная :!:
    • Mr Wizard (ведущий американской детской научпоп-телепередачи в 1950-60-х гг.) - профессор Капица :?: киножурнал "Хочу всё знать" :!: Феликс Соболев :?: Павел Клушанцев :!:
    -------------------------------
    * Мили́ция - в её первоначальном смысле: "вооружённый народ". См. напр. высказывание одного из депутатов Ассамблеи про "милицию Порубежья" - mkv\sc_0010a.mkv ~0:05:29.
    ** Капра́з - жарг. А бывают ещё "капдва́" и "каптри́".
     
    Последнее редактирование: 22 сен 2014
    Sherhan007, Newbilius, Porphyric и 6 другим нравится это.
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.965
    Рыжий Тигра, "сыграть за болвана" - это специально так? И что за "кэптен" - первый раз такое вижу.
     
  6. kerlik

    kerlik

    Регистрация:
    6 май 2007
    Сообщения:
    1.256
    44d1e01c844f83a9dec0935137b8c935.jpg
    может "меня разыграли, как болвана"?

    и сколько всё-таки процентов видео-роликов уже переведено?
     
  7. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Кэптен-ов-си. Капитан цур зее. И ещё на куче европейских языков. Ихний "морской капитан" - это не пехотный/авиационный капитан, это на три ступени выше - равен полковнику: либо наш каперанг, либо (если надо подчеркнуть, что имено ихний) таки кэптен. Выше только адмиралы. :) Взял из рекомендованного перевода званий "потенциального противника" в СА и ВМФ примерно 25-летней давности.
    В оригинале "I got played for a sucker", спрашивал у преферансиста - есть у них такая фишка, играть картами времено отсутствующего товарища. Но сам я не спец, а у Скитальца таких фразочек ещё много. :(

    ---------- Сообщение добавлено в 15:52 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:42 ----------

    Мало, процентов 10-15. Более-менее полный список .vob'ов от игры приведен здесь, а мои .mkv более-менее соответствуют .vob'ам.
    Вот весь список:
    Код:
        * altfiles.lst 926 B (926)
        * configure dxmci.lnk 1.09 KB (1117)
        * dxmci.dll 100 KB (102400)
          mkv\ · 223.58 MB
                a\ · 171.46 MB
                    + sc_00101.mkv 8.22 MB (8626261)
                    + sc_00102.mkv 3.52 MB (3692905)
                    + sc_0010a.mkv 82.05 MB (86037719)
                    + sc_0010b.mkv 3.63 MB (3812586)
                    + sc_0010c.mkv 3.50 MB (3677432)
                    + sc_0010e.mkv 6.71 MB (7036722)
                    + sc_0010f.mkv 11.97 MB (12553752)
                    + sc_0200a.mkv 48.52 MB (50884415)
                    + sc_8011a.mkv 3.31 MB (3473440)
                b\ · 30.31 MB
                    + sc_0270a.mkv 4.87 MB (5107540)
                    + sc_0280a.mkv 8.75 MB (9183665)
                    + sc_0300a.mkv 6.44 MB (6760831)
                    + sc_0340a.mkv 5.99 MB (6288811)
                    + sc_0340b.mkv 2.04 MB (2144911)
                    + sc_0340c.mkv 2.19 MB (2303649)
                lex\ · 21.80 MB
                    + sc_51501.mkv 1.66 MB (1745150)
                    + sc_5150b.mkv 3.59 MB (3766369)
                    + sc_5150c.mkv 4.26 MB (4474798)
                    + sc_5150d.mkv 1.97 MB (2065895)
                    + sc_5150e.mkv 2.01 MB (2108705)
                    + sc_5160a.mkv 2.18 MB (2294325)
                    + sc_73001.mkv 1.58 MB (1660025)
                    + sc_7330a.mkv 1.96 MB (2057837)
                    + sc_8000b.mkv 2.56 MB (2688728)
          setup\ · 1.10 KB
              o haali-splitter.reg 330 B (330)
              o vsfilter.reg 800 B (800)
          src\ · 172.42 KB
                dxmci-mod\ · 105.89 KB
                    + alias.c 2.83 KB (2908)
                    + alias.h 1.28 KB (1317)
                    + BaseWindow.cpp 4.77 KB (4885)
                    + BaseWindow.h 4.29 KB (4395)
                    + config.h 400 B (400)
                    + ConfigDlg.cpp 13.66 KB (13988)
                    + COPYING 17.57 KB (17992)
                    + dialog.rc 3.33 KB (3415)
                    + dxmci.cpp 13.74 KB (14074)
                    + dxmci.dsp 5.36 KB (5493)
                    + dxmci.dsw 535 B (535)
                    + dxmci.h 2.47 KB (2536)
                    + DXplay.cpp 18.25 KB (18690)
                    + DXplay.h 2.73 KB (2796)
                    + Export.def 227 B (227)
                    + printtime.c 6.28 KB (6437)
                    + printtime.h 2.86 KB (2935)
                    + resource.h 960 B (960)
                    + strtok_r.c 2.25 KB (2314)
                    + strtok_r.h 2.08 KB (2140)
                subs\ · 66.53 KB
                    + sc_0010a.eng.srt 7.77 KB (7958)
                    + sc_0010a.rus.srt 10.34 KB (10598)
                    + sc_0010b1.eng.srt 597 B (597)
                    + sc_0010b1.rus.srt 779 B (779)
                    + sc_0010c1.eng.srt 2.71 KB (2783)
                    + sc_0010c1.rus.srt 3.53 KB (3617)
                    + sc_0010e2.eng.srt 1.67 KB (1711)
                    + sc_0010e2.rus.srt 2.03 KB (2085)
                    + sc_0010f2.eng.srt 3.01 KB (3084)
                    + sc_0010f2.rus.srt 3.84 KB (3935)
                    + sc_0200a.eng.srt 6.28 KB (6434)
                    + sc_0200a.rus.srt 8.33 KB (8535)
                    + sc_0270a.eng.srt 1.08 KB (1106)
                    + sc_0270a.rus.srt 1.45 KB (1491)
                    + sc_0280a.eng.srt 1.06 KB (1094)
                    + sc_0280a.rus.srt 1.45 KB (1490)
                    + sc_0300a.eng.srt 1.77 KB (1814)
                    + sc_0300a.rus.srt 2.24 KB (2300)
                    + sc_0340a.eng.srt 1.39 KB (1427)
                    + sc_0340a.rus.srt 1.73 KB (1775)
                    + sc_0340b.eng.srt 428 B (428)
                    + sc_0340b.rus.srt 602 B (602)
                    + sc_0340c.eng.srt 547 B (547)
                    + sc_0340c.rus.srt 670 B (670)
                    + sc_7330a1.eng.srt 331 B (331)
                    + sc_7330a1.rus.srt 431 B (431)
                    + sc_8011a.eng.srt 221 B (221)
                    + sc_8011a.rus.srt 287 B (287)
     
    Последнее редактирование: 3 май 2012
    kirik-82 нравится это.
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.002
    возможно, просто слово "сыграть" здесь не стоит употреблять - "меня выставили лохом" или "меня провели как последнего лоха" или...

    ---------- Сообщение добавлено в 16:36 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:35 ----------

    play (someone) for (something)

    - обходиться, обращаться с кем-либо

    Example:
    "Don’t try to play me for a fool; I know what you are up to."
     
    Рыжий Тигра и Dimouse нравится это.
  9. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    1) Не "выставили". Ничего ни в зарплате, ни в общественном мнении, ни в статусе, ни в иных интересах Vagabond не потерял. "Без него его женили" - ему и обидно.
    2) "Болван" в префе - это не про интеллект. :) Это именно про пассивную роль в игре. К сожалению, подробнее не расскажу - не в курсе.
    3) "Сыграть за": Vagabond - заядлый картёжник-профессионал, ещё с WC3. Не проиграл ни одной партии и изъясняется картёжными терминами даже в бою. Вот это я и хочу передать. А спецов по покеру и преферансу вокруг меня нет, спросить подробнее не у кого. А спрашивать придётся часто... :(
     
    Последнее редактирование: 3 май 2012
    kirik-82 нравится это.
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Слабое место - перевод позывных. Если экипаж хоть чуть-чуть интернациональный/многоязычный, то позывные таки должны переводиться. (См. напр.: Альбертас Грижас (медиколог с "Лунной радуги") "Легенды, мифы и призраки Внеземелья", глава "Происхождение прозвищ".) Но некоторые несознательные курсанты выбирают себе прозвища такие, что фиг догадаешься, как их перетолмачить. Ну Трой Картер ещё ладно - его позывной "Catscratch" ("кошачья царапина" - мелкая, но болезненная) любой русскоязычный лётчик сократит до "кошака" или "котяры". :) А вот Seether, похоже, специально выбирал позывной "не по Грижасу" - (a) фиг переведёшь, (b) фиг сообразишь, на что похож носитель, (ц) единственное достоинство - никаким акцентом не искажается до неузнаваемости. :)
     
    kirik-82 нравится это.
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Отреставрировал на пробу sc_3630a (где Толвин выгоняет Блэйра из ВКС): http://www.multiupload.nl/F8ZZDUQIUE - вроде бы получилось не намного хуже, чем "фирменная" реставрация (sc_8011a.vob в DVD-версии)...
     
    kirik-82 нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.002
    это же вроде второй после толвина ГлАВНЮК? дерганный, вспыльчивый паренёк. может что-то, типа "кипятильник"? если покороче, то "тэн" =)
    мне ещё "ёрш" понравилось.
     
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ну да. Только вот впечатления "дёрганый и вспыльчивый" у меня не сложилось - скорее наоборот, хладнокровный убийца и любитель наводить ужас. (Даже пленного лётчика убил не в гневе, а чтобы запугать палубных.)
    Так "seether" и переводится, насколько я смог найти, где-то как "маленькая блестящая посудинка, чтобы подогреть воду на чашку кофе". :-) Но "кипятильник" - тоже "не по Грижасу": слово-оригинал редкое, будут сложности с обратным переводом. И хотца, чтобы было ещё и кое-как созвучно с оригиналом. (Как я Catscratch'а перевёл "котярой", хотя "царап" ближе по смыслу.)
    Хм... А у Терминатора случайно родственников среди нагревательных приборов не было? Какого-ньдь терморектального криптоанализатора?
     
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.002
    из контекста похоже, что его всё-таки "развели" на службу в действующей армии, т.к. он остался в запасе, рассчитывая, что война закончилась и ему больше не придётся лезть "под пули".

    ---------- Сообщение добавлено в 09:41 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 09:30 ----------

    может "жало"? (кратко, паяльник, после воздействия участок кожи, как правило, горит огнём)
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    М.б. Но сомневаюсь: насколько я в курсе, Скиталец риск любит.
    Да это не главное. Главное - картёжный слэнг. А я в нём плаваю. :( А убирать не хочу - на нём держится половина Маньяка после похорон Скитальца... :(
    О! Можно потанцевать и от этого, порыться на созвучные seether'у синонимы...

    ---------- Сообщение добавлено в 12:15 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:13 ----------

    А созвучных catscratch'у (к-с-р) синонимов для "царап" у тебя случайно в загашнике нет?
     
    Последнее редактирование: 4 май 2012
  16. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Seether - Остриё? (с-т-р, правда, с ударением и родом нестыкуха...)
    О! Острый! :-)
     
    Последнее редактирование: 4 май 2012
    kirik-82 нравится это.
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.679
    :)

    кесарь — нож (жаргон).
    Кесарь — мужское имя.
     
    Val07og, Рыжий Тигра и kirik-82 нравится это.
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.002
    до конца не понял, что тут обыгрывается: уничтожитель килрати (кошек) или незначительность нанесённого ранения (царапина). если второе, то предлагаю, "комар" - мелкий, но нервы трепит пипец как =)
     
    A.P.$lasH нравится это.
  19. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Неплохо!
    Ещё: Снайпер, Термос (а что? В seether'е подогревают, в термосе хранят горячее... :) ). Кстати, а как называется посудинка, в которой греют сакэ?
    Хм. Глянь гуглю на предмет "catscratch disease". Тебя кошка царапала? Когда под руками нет йода, чтобы залить? Незначительность ранения, ха! :(
    В чём и хохма: Котяра с одного удара голову не оторвёт, но ооочень неприятно таки сделает. Он и стреляет в первых вылетах похоже - короткими очередями, но хрен увернёшься и в конце концов зацарапывает насмерть. :-)))))
    Хм. Не очень. Комар легко прихлопывается, а котяра - не. :)
    И потом - где Комар, там и Гнус... :) :(

    ЗЫ. Гррраждане скачивающие, так нечестно! :) Где отзывы? Скачал - посмотрел intro - поиграл - расскажи, как оно!

    ---------- Сообщение добавлено в 13:21 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:10 ----------

    ЗЗЫ. Есть идея: в 6CD-версии игры есть субтитры на все фильмы ещё и на французском и немецком, ща пороюсь на предмет переводов позывных - мож' ещё какую идейку подберу... :)
     
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.002
    Рыжий Тигра, вопрос такого плана: как собираешься решить проблему с переводом вариантов ответов в катсценах и внутриигрового текста (там они тоже не слабо между собой общаются)?
     
  21. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Мф. Я ж писал вкратце в посте #42. Пока никак: надо расковырять language.tre, выковырять из него текстовые строки (много чего можно взять и из http://wedge009.net/wc/wc4/script.php) и после перевода - заковырять обратно. :-((((( Если имеешь под руками софт для расковыривания-заковыривания или ещё лучше описания тамошних структур и алгоритмов, чтобы написать своё, - делись!
    Да, и ещё шрифты надо найти и подпатчить. В общем, пока отложил.

    ---------- Сообщение добавлено в 13:51 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 13:47 ----------

    Кстати, в чём греют сакэ - гугля толком не знает: предлагает то тирори, то токкури... :-( ИМХО для позывного не очень. Лучше уже сковородка. :-))))))
     
    Последнее редактирование: 5 май 2012
    kirik-82 нравится это.
  22. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.002
    вполне в тему.

    да и "острый" вполне, т.к. у них там бригада "клонов", вроде "чёрная пика" называлась?
     
    A.P.$lasH и Рыжий Тигра нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление