Наша марка: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 217: Строка 217:
  
 
|-
 
|-
| [[Quake 2: Ground Zero (переводы)#Издание от «Нашей марки»|Quake 2: Ground Zero]]
+
| [[Quake 2 (переводы)#Издание от «Нашей марки»|Quake 2]]
| ''«Quake 2: Ground Zero»''
+
| ''Quake 2''
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| [[Quake 2 (переводы)#Издание от «Нашей марки»|Quake 2: Ground zero (издание утрачено)]]
 +
| ''Quake 2: Ground Zero''
 +
|
 +
  
 
|-
 
|-

Версия 22:31, 24 июля 2015

Наша марка
Логотип издательства «Наша марка»
Тип Пиратская контора
Деятельность Незаконное издание игр, программ, музыки, фильмов и проч.
Год основания
Основатели
Расположение
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

«Наша марка» (также известна как «Русский продукт») — пиратское издательство, специализировавшееся на выпуске русских версий компьютерных игр и игр для приставки «PlayStation». Большую известность и признание игроков получила именно на приставочном рынке. Примечателен также выпуск уникальных мультимедийных приложений в том числе двухплатформенных: диски с разного рода энциклопедиями можно было запускать как на компьютере так и на приставке PlayStation.

История

По качеству изданий данная контора была, пожалуй, почти что худшей из всех пиратов, «имеющих имя» (то есть название) (хуже были только Новая студия и украинские конторы (SoftMedia, Neorekords), которые воровали переводы у других пиратов и издавали их под своим именем). И речь тут идёт даже не столько о качестве именно перевода игры (которое, впрочем, было тоже куда ниже, чем у «конкурентов»), сколько о часто встречающихся жутких багах и глюках технического характера, чудовищно уродовавших игры и делающих их непроходимыми.

Пожалуй, наибольшую известность (заметим, печальную) получили локализованные ими Shadow Company и Daikatana (перевод Daikatana на сегодняшний день, судя по всему, в Интернете быть обнаружен не может, но это только радует). В случае с Shadow Company «марочники» формально оказались «впереди планеты всей» — они первыми выпустили полный перевод игры, то есть с русской озвучкой (впоследствии появилось ещё два полных перевода — от Процедуры 2000 и 7-го волка («версия 1.5»). Однако играть в их локализацию было невозможно: не работали функции использования холодного оружия, рукопашного боя, гранат, кусачек и многого другого, то есть игру фактически было просто не пройти (при всём при этом качество перевода текста было ниже среднего, да и озвучка особенно не блистала, пусть и не была особенно плохой). На сегодняшний день эта локализация доступна в Интернете и полностью исправлена Siberian_GRemlin'ом[1]. Перевод же Daikatana — это поистине величайший позор «Нашей марки» — мало того, что их локализация, как и почти все прочие, была непроходима, они ещё и не озвучили её на русском языке, ограничившись только переводом текста (к слову — не очень плохим). К счастью, сегодня этот перевод заслуженно канул в Лету.

Вместе с тем — у «Нашей марки» имелись и другие издания, выполненные раньше и — в целом — на более высоком уровне. Например, данная контора — единственная известная, издававшая в полном переводе не только оригинальную игру Hexen II, но и дополнение к ней — Portal of Praevus. Качество перевода текста для пиратов довольно высокое, равно как и озвучка вступительных роликов неплохая. Но, естественно, «Наша марка», как и большинство пиратов, делала перевод не сама, а лишь издавала труд группы Stream. Другие известные редкости их «раннего периода» — Mortal Kombat 4 с русской озвучкой (никакая другая контора этого не делала) и Might and Magic VII: For Blood and Honor. С этой игрой «марочники» поступили довольно оригинально: издали, как и в оригинале, на двух дисках, но на одном располагалась ужатая английская версия, на другом — такая же ужатая русская (с озвучкой). Сам по себе перевод не слишком высокого качества, технические глюки присутствуют, проходимость неизвестна (и, сразу скажем, весьма сомнительна, особенно в плане возможности выполнить все квесты); тем не менее — работа проделана всё-таки на удовлетворительном уровне. Если сравнивать эти три релиза с первыми двумя упомянутыми — то может даже показаться, что их делали разные люди, настолько ужасно качество последних изданий (возможно, так всё и было, кто знает?..).

На сегодняшний день в Интернете имеется лишь несколько изданий от «Нашей марки», причём найти их не так-то просто. Но особой культурной ценности ни одно из них (кроме, пожалуй, Mortal Kombat 4 и Hexen II, которые отыскать всё же можно) не представляет (а вполне доступная Shadow Company, напомним, исправлена), поэтому любители качественных русских версий ничего, в общем-то, от этого не теряют.

Группы переводчиков работавшие на издательство «Наша марка»

Список изданных русских версий

Примечания

  1. Проект «Сибирские русификаторы» Shadow Company: Left for Dead.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Пиратское издательство не указано, его распознал Siberian GRemlin опираясь на свой опыт.

См. также

Категория:Издания от «Нашей марки»