1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Battle Isle

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем UnknDoomer, 24 май 2020.

  1. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Возможно, вариантов пока несколько.
     
  2. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Это еще возможно придется менять, там явно есть ограничение на длину строки.

    Я как-то привык называть его технотракс.

    Просто орфографическая ошибка.

    В оригинале DEMON I31 где "I" это явно Infantry. Также как PULSAR A3 - Artellery, GHOST FB-3 - Fighter-bomber, COMET FP-42 - Flak Panzer и т.д.

    Лучше оставить этот вариант.

    Давно читал в мануале, но уже забыл.

    БИУС как-то благозвучнее чем ИСБУ.

    Судя по их расположению, на их место потом встает название\пароль уровня.

    Перекрасить готовые глифы в цвет таблички не проблема.
    upload_2022-7-31_8-40-36.png
     
    Dimouse и UnknDoomer нравится это.
  3. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.906
    Тогда возможно сократить ещё поболее и добавить.
    Так кажется, что больше звучит как множественное число.
     
    bvedargh нравится это.
  4. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Вторя и третья миссии
     

    Вложения:

    • 2 miss.rar
      Размер файла:
      3,5 КБ
      Просмотров:
      30
    • 3 miss.rar
      Размер файла:
      2,9 КБ
      Просмотров:
      30
    bvedargh и Dimouse нравится это.
  5. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Да нету "траксов" в нашем языке. Technotrax: "techno" + стилизованное написание "track\tracks" (тут - от трака\звена\сегмента гусеничной цепи танка). Описание явно подразуемвает основу, костяк ("backbone of the army"), базовый элемент военной машины.
    Соответственно, базовый вариант - "Технотрак". Или чуть более размыто, - "Технозвено" (для примера, сюда не очень подходит).
     
    Последнее редактирование: 31 июл 2022
  6. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Пусть будет технотрак
     
  7. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Фраза повстанца "I warn you against continuing even for a few more kilometres."
    Понимаю о чем он, но не могу сформулировать это по-русски.
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    @zabrus, я предупреждаю вас об опасности продвижения даже на несколько километров вперед.
     
  9. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Там именно угроза. Дальше он говорит "This is my land and my rebellion. We do not want war, but you leave us no alternative."
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    @zabrus, тогда так:
    Я вас предупреждаю: не следует продвигаться ...
     
    bvedargh, MrFlibble и zabrus нравится это.
  11. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    3.335
    В зависимости от тона разговора и более широкого контекста приходят на ум варианты:
    • Не вздумайте/не смейте двигаться дальше, даже на несколько километров (даже просто без "Я предупреждаю")
    • Запрещаю Вам/вам (в зависимости от того, к кому обращение) двигаться дальше
    • Учтите, если вы пройдёте ещё хоть километр, [я за себя не ручаюсь]
     
    Dimouse, zabrus, bvedargh и ещё 1-му нравится это.
  12. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    С распаковкой tpwm вроде разобрался:
    bitc04b_1.png
    bitc04_.png
    bitc04b_2b.png

    Надеюсь, обратно паковать не придётся. Подобных таблиц сравнительно немного, а игра не отказывается от них и в "открытом" виде (фрагмент MIS\MAPNAME.TXT):
    bitc04b_3a_cut.png
    bitc04b_3b.png

    // дополнено

    Насчёт кодов уровней соображения такие: ввод контролируется, допустимы только буквы (65-90, 97-121), прописные "на лету" преобразуются в строчные. Для отображения используется CHAR009, "приглашение" ввода отображается символом "_" (95). Сами коды упакованы в файл данных, его правка испортит совместимость с другими языками. Пока перебираю другие варианты.
     
    Последнее редактирование: 5 авг 2022
    zabrus, UnknDoomer и Dimouse нравится это.
  13. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Продолжу тему кодов. Сначала думал влезть в процедуру проверки ввода. Однако, значительная часть кода игры находится за менеджером памяти и агрессивно "тасуется" по её сегментам. Пропущу удивительные отладочные приключения, сразу к выводам. Мне кажется, можно "заремапить" коды строчных символов прямо в шрифте.

    Идея в том, чтобы при вводе латинского символа (кода, допустимого проверкой) отобрался кириллический глиф. То есть при наборе, скажем, "ABC" должно получаться "ФИС", с сохранением фактического "ABC" в буфере ввода. Что это даст? В теории, можно будет набрать существующий латинский код "как бы кириллицей" и он должен будет сработать. С другой стороны, чтобы не пугать игрока поэтическими названиями миссий в духе "ОЩПКЦФШ" ("JOGRWAI"), таки-придётся их адаптировать.

    Оптимизм внушают 2 вещи:
    - программа не "глядя" что там в индексах, отрисовывает массив глифов как он есть;
    - данные таблицы символов (указатели на графику) используются значительно позже.

    Реализация.
    В таблице кодов (см. формат файла) каждому из прописных латинских символов (A-Z) нужно выставить смещение на нужный глиф кириллицы. Таким образом, на один и тот же кусок графики будут ссылаться 2 разных символа. Я просто вывел в лог интересующие меня индексы и закатал в шрифт вручную.
    bitc05a_01remap.png

    Проверка.
    С отрисованным шрифтом вроде порядок, т.е. мы в пределах буфера и буквы не пропадают. Оригинальные коды и ввод на латинице отображаются относительно правильно :) Переход по "заклинаниям" работает:
    bitc05a_02b.png
    Значит попробуем перевести коды так, чтобы они работали. Берём слово, и конвертируем в псевдокириллическое отображение: "ПЕРВЫЙ", "ВТОРОЙ" -> "GTHDSQ", "DNJHJQ" и сохраняем в "MIS\MISNAMR.TXT".
    bitc05a_03b.png
    Скажете, нет такого файла? Я изменил (в нашем, "русском") экзешнике имя, чтобы оно не перекрывало оригинальный файл "MAPNAME". Ладно, пробуем.
    bitc05a_03c.png
    Вводим "ВТОРОЙ" и-иии... телепортируемся чёрти куда. Причём это происходит при вводе любого действительного кода:
    bitc05a_03xxx.png
    (тревожную минуту спустя)
    А! Дело в том, что у нашего "MISNAMR.TXT" должна быть одноименная таблица переходов между миссиями ("MISNAMR.DAT"). Ок, делаем копию оригинального файла...

    bitc05a_04.png

    Вот теперь работает как надо :)
     
    UnknDoomer и Dimouse нравится это.
  14. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    С укладкой текста возникло несколько трудностей, повлёкших:

    а) Очередной допил шрифтов

    б) Необходимость быстро сворачивать\разворачивать служебные теги строчек, а также проверять их укладку в игре. По-быстрому сделал такую штуку:

    в) Неизбежность использования переносов в текстах сообщений (в оригинале тоже имеются). В таких случаях можно выравнивать ширину строчек. Скажите пожалуйста, как вам больше нравится.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 18 авг 2022
    zabrus, UnknDoomer и Dimouse нравится это.
  15. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.906
    Лучше всего на мой взгляд + близок к оригиналу. В двух других случаях пробелы, в компактном в целом сообщении, смотрятся странно.
     
    bvedargh нравится это.
  16. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    @bvedargh, а что случается если строку не переносить с помощью ^CRT?
     
  17. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    @zabrus, Ничего особо страшного, просто без "принудиловки" вывод часто ломается. Выглядит примерно так:

    Если кому понадобится - немецкие тексты во вложении.

    Для сравнения, ситуация во 2-й (вроде) миссии - мы остались без спутника. Оригинал на это сообщает:
    "Die Aufklärung der Kampfgebiete muss nun durch Ihre eingenen Einheiten erfolgen".
    Примерно: "Теперь разведка поля боя (области боевых действий) должна проводиться вашими собственными силами (войсками)".
    Английский перевод: "Use your units now to reconnaissance the battle area!"
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 19 авг 2022
    AndyFox, UnknDoomer, zabrus и ещё 1-му нравится это.
  18. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    154
    Текст проработал, сделал сборку (интро, уровни 1-3, часть описаний).
    Участникам разослал, если кто желает потестить - только за, спрашивайте в личке.
     
  19. UnknDoomer Wandering across the bridge

    UnknDoomer

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    1.906
    В продолжении этого сообщения. Перевод в целом финализирован до новой версии, 1.1, но пока не внедрён - ожидается мнение / правки Dimouse & kreol.

    Видео, со старыми титрами, как и файлы проектов для редактирования, использовалась Camtasia Studio, остаются по той же ссылке.
     

    Вложения:

    • BI3_1.1.docx
      Размер файла:
      93 КБ
      Просмотров:
      35
    Последнее редактирование: 31 дек 2022
    AndyFox нравится это.
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.518
    @UnknDoomer, вероятно, сначала лучше посмотреть @Dimouse'у или ещё кому-нибудь, кто работает по части редактирования, потому что даже в первом абзаце, например, есть вот такое:
    А коррекцию с точки зрения русского языка я готов провести в любой день, так как для такого дела абсолютно всегда найду время.
     
    AndyFox нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление