1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Lands of Lore: The Throne of Chaos, русская CD версия

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Tigoro, 6 май 2014.

  1. Tigoro

    Tigoro

    Регистрация:
    4 фев 2010
    Сообщения:
    1.857
    Существует русская CD-версия игры, 1.02D, cd-patch включен. Если не ошибаюсь, то игра в этом случае соответствует дискетной версии 1.23. Перевод текста игры сделан вместо немецкого языка, а индивидуальные файлы для немецкой версии заменены аналогичными из английской. Это оригинал сборки, а здесь её альтернатива.

    Автор доработал патч русского языка от дискетной версии 1.05, дополнив его новыми строками (и обновил шрифты). Русская флоппи-версия игры была с конкретными ошибками: персонаж нередко мог взять предмет находясь строго в конкретном месте от него; в шрифтах неправильные буквы, типа "к"="k" и прочее. Надеюсь большинство косяков было в движке игры 1.05, а не из-за перевода.
    Основное видимое отличие новой версии перевода от старой: имена, которые были на русском, теперь на английском. Сборка cd-игры вписана в DOSBox, но исполняемый файл игры на немецком требует вставить диск с игрой в привод B:, вместо CDROM, что можно сделать через SUBST, либо через mount -t cdrom.

    Если распаковать утилитой файлы игры и выбрать необходимые компоненты перевода и шрифты, скопировать их в дискетную версию игры, то:
    1) вступление (по идее и финал, шрифт один и тот же - intro.fnt) игры и выбор персонажа проходит на русском языке (работает lands.exe).
    2) основная игра (запускается main.exe) частично забывает о русском языке: интерфейс меню игры видит русский шрифт, но все субтитры - латинская абракадабра, т.е. шрифт для диалога не подключается или не правильный.

    Чем можно посмотреть-отредактировать шрифты, кроме hiew, в данном случае?
    Хотелось бы с этого безобразия собрать пакет обновления русского языка для игры, если это возможно без изменения исполняемых файлов.
     
    compart, AndyFox, kirik-82 и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. Neitan

    Neitan

    Регистрация:
    1 дек 2007
    Сообщения:
    412
  4. Tigoro

    Tigoro

    Регистрация:
    4 фев 2010
    Сообщения:
    1.857
    Спасибо за ссылку. Жаль сайт разработчика помер, где сборка лежала ранее (на рутрекере есть вполне живая раздача).

    Во вложении - файлы шрифтов и тексты - пакет текстовой локализации CD-версии игры из русской сборки (сам перевод игры, без русифицированной настройки аудиоустройств). В зависимости от расширения файлов - *.ENG, *.GER и *.FRE - происходит замена русским языком английской, немецкой или французской локали. Автор сделал перевод CD-версии игры вместо немецкого языка, т.е. "правильное" расширение файлов должно быть *.GER, но при этом файлы папки GER должны предварительно быть заменены из ENG.

    К сожалению, шрифты от версии 1.05 с подменой букв типа "к"="k". Файлы intro-finale.fnt и intro-startup.fnt - две версии шрифта intro.fnt из архивов finale2.pak и startup.pak. Во вступлении не переведены имена выбираемого персонажа для игры и далее в игре его имя тоже на языке оригинала.

    Для быстрого запуска можно скопировать в папку установленной CD-игры, при этом тексты вступления и финала будут без перевода. Для правильной работы необходимо обновить файлы ресурсов игры и пересобрать образ. Альтернатива: в установленную папку игры скопировать файлы для русского языка, распаковать туда же содержимое образа и подключить папку с игрой в DOSBox как cdrom. Вариант совмещения файлов дискетной и CD версии игры тоже "работает", но это уже слишком :-)
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 8 май 2014
    Val07og, AxXxB, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  5. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    Меня больше интересует запуск игры из SCUMM VM - там в предыдущем билде русификации было все отлично. А вот последняя версия перевода перестала опознаваться SCUMMVM'ом.
    Есть ли какой-то способ подправить хеши в скомпиленной сборке SCUMM или же (что еще лучше) просто заставить SCUMM игнорировать контрольные суммы?

    Ругается на файлы
    VOC.PAK
    L01.PAK
    GENERAL.PAK


    http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=44&t=243&p=15207#p15207
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2014
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    MAN-biker, только перекомпилировать scummvm. Если перевод будет окончательно доработан и выпущен, то можно будет добавить контрольные суммы в нашу сборку scummvm.
     
    AndyFox нравится это.
  7. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    В таком случае, я бы предложил просто в нашей сборке убрать проверку хешей с файлов (в данном случае достаточно только с файла L01.PAK), оставив только проверку наличия файлов по именам.
    А в идеале, сделать просто какой-то ключ запуска или опцию в интерфейсе, чтобы сам конечный юзверь мог принудительно отключать проверку MD5 у любой игры, если он точно знает, что путь к игре и сама игра соответствуют тому что нужно и проверка эта лишняя.
    С таким подходом уже никогда не возникнет ситуация, когда невозможно запустить заведомо рабочую игру только из-за несовпадения хеша.
     
  8. smahutta

    smahutta

    Регистрация:
    11 сен 2011
    Сообщения:
    163
    перевод адекатный, гамал года три назад его. тусуюсь на рутрекере. много русифицированных реликтов.
     
  9. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    Дело в том, что текущий перевод я даже сейчас ещё дорабатываю при нахождении мелких недочётов и "кривых фраз".
    Если бы можно было бы запускать под SCUMM без проверки MD5 я бы дал ссылку на патч, где всегда была бы последняя версия перевода.
     
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.599
    SCUMM не единственный способ запустить игру.
     
  11. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    Зато самый удобный и даёт максимум возможностей.
     
  12. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.599
    немного удобнее DOSBox, и даёт на много меньше возможностей чем DOSBox SVN Daum.

    и уж тем более нет ни какой связи между возможностью запускать переведённую версию в SCUMM с "дал ссылку на патч, где всегда была бы последняя версия перевода."
     
    Dimouse и Genesis нравится это.
  13. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    Какие такие возможности нужны относительно данной конкретной игры?
    Со SCUMM все работает быстрее\плавнее, удобнее, есть возможность запуска практически на любой системе (с ДОСБоксом тут все тормознее, геморройнее и вообще хуже), возможность подгрузить аудиотреки *.ogg вместо МИДИ.

    Связь есть: пока не будет нормальной возможности тестить перевод "на горячую" в SCUMM, лично я продолжать заниматься им не буду (поиграв в нее через SCUMM, проходить игру в ДОСбокс в очередной 100500-й раз у меня нет ни малейшего желания).
    Если только кто-то другой не пришлет замечания по переводу на обсуждение.
    Впрочем, если нужно, ссылка на последнюю версию МОЕЙ РЕДАКЦИИ перевода всегда будет тут.
    Для запуска в "обычных" версиях SCUMM VM

    Но первая же фраза из старого перевода меня выбешивает:
    "Добро пожаловать в Крепость Радостного Камня..." :banghead:
     
    Последнее редактирование: 20 окт 2014
    compart нравится это.
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Andrey61, MAN-biker и Tigoro нравится это.
  15. sev_

    sev_

    Регистрация:
    5 июл 2007
    Сообщения:
    46
    Давайте патчик аккуратненько подготовим, и я волью эти изменения в основную ветку. Или мне самому заняться?
     
    SAS, tRusty, MAN-biker и 3 другим нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    sev_, вроде бы собирались сделать именно форк, чтобы было видно, где изменения по сравнению с официальной версией, но так и не сделали, насколько я вижу. Так что как легко сделать патч я не знаю. Если у тебя получится - то будет здорово.

    P.S. Хотя, вроде в откомпилированной версии на сайте есть папочка с измененными файлами исходников, сейчас посмотрю...

    upd: да, добавил архив в сообщение.
     

    Вложения:

  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    Спасибо за новый билд, LoL заработала вроде как без проверки CRC!
    Скажите, а можно ли в эту сборку интегрировать наработки Pix'a для замены МИДИ музыки треками OGG или MP3?
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.878
    Ну так, всё можно, исходники ведь есть!
     
  19. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    Это ясно, но я к тому, что может кто-то смог бы заняться этим? Штука-то весьма "кошерная", слушать музыку такой, какой она и должна звучать на оригинальных Роландах.
     
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    Перевод обновлён! (2015.02.21 21:00) - скачать и распаковать поверх старых файлов (с заменой).
    Актуальная версия перевода будет "всегда" лежать в архиве по этому адресу.
    Когда будет следующее обновление не ясно (может через 5 минут, а может и никогда), нужны тестеры, т.к. по факту, тестированием перевода занимаюсь только я сам, попутно в очередной раз проходя игру и тут же внося правки в существующий.
     
    SAS, Грим, real vision и 9 другим нравится это.
  21. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.977
    AndyFox, kreol, Dimouse и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление