1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Лора Боу и Кинжал Амон-Ра

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем dead_man, 6 янв 2023.

  1. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Title.png
    Перевод дискетной версии игры. CD-версия будет позже.
    Переводом занимаемся с мая 2022. На данный момент переведен весь текст и частично графика. Сейчас занимаемся переводом мануала, графики и проверкой.

    Перевод текста: Елена Соколова (на платной основе)
    Программирование, графика и редактура: dead_man

    Если кто хочет помочь с переводом спрайтов и фонов, милости просим, архив во вложении.

    Так же приветствуется критика, замечания и предложения.

    P.S.: Если кто-то упустил наш перевод Conquests of the Longbow, рекомендую ознакомиться: игра, обсуждение
     

    Вложения:

    • res.zip
      Размер файла:
      159,2 КБ
      Просмотров:
      29
    • laura_bow_2_rus.zip
      Размер файла:
      6,3 МБ
      Просмотров:
      56
    Последнее редактирование: 21 янв 2023
    Sharp_ey, kirik-82, AndyFox и 14 другим нравится это.
  2.  
  3. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    @dead_man,
    Посмотрел вступление. В начале первого акта зависание, возможно слишком длинный текст.
    Если нажать искейп на диалоге, то можно начать, а так - намертво виснет.
    upload_2023-1-7_21-49-23.png

    Теперь по переводу. К стилистике есть замечания, но это дело авторское.
    А вот ошибки - это плохо. "Папа" с большой буквы - это что-то.
    И вообще масса заглавных букв там, где они не требуются в русском языке. Должности: директор, дизайнер, программист и прочее пишутся со строчной; озеро, театр, музей - тоже со строчной. Это для примера. Типичная ошибка переводов с английского. Они любят везде в названиях лепить заглавные буквы. Переводчик и по-русски так оставляет.
    По-хорошему, нужно бы заменить двойное тире (--) на длинный дефис.
    --- добавлено 7 янв 2023, предыдущее сообщение размещено: 7 янв 2023 ---
    Защиту бы убрать. На сайте есть взломанная версия. Можно посмотреть скрипт, чтобы самому не возиться.
    В шрифте 61.fon отсутствует буква ё.
    upload_2023-1-7_22-9-4.png
    --- добавлено 7 янв 2023 ---
    Еще одно зависание.
    upload_2023-1-7_22-37-31.png

    Плюс слишком длинный текст.
    Ты сам проверял игру на проходимость?
    --- добавлено 7 янв 2023 ---
    При попытке поговорить с лоточником.
    upload_2023-1-7_22-51-26.png
     
    AndyFox, kirik-82, Михаил_128к и 3 другим нравится это.
  4. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    @daventry, приветствую. спасибо. на счёт заглавных букв - благодарю, поправлю, глаз замылился и упустил из виду.

    Тут не соглашусь. Останется оригинальный стиль.

    Как раз это версия без защиты. Вопрос есть, но принимается любой ответ.

    Естественно. вдоль и поперек и не один раз. Данных ошибок не встречал. Все файлы из моего архива? Через что запускал?
    У кого еще есть проблемы с запуском. Отпишитесь пожалуйста. Возможно я что-то упустил и не доложил в архив. Или что-то поломалось. Скачал прямо сейчас и запустил через ScummVM спокойно
    --- добавлено 7 янв 2023, предыдущее сообщение размещено: 7 янв 2023 ---
    Через DOSBox и правда глючит. Тестируйте через ScummVM, пока я разбираюсь с проблемой
     
  5. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    @dead_man,
    Запускаю через DosBox.
    ScummVM использует собственный движок. Практически у всех игр Сиерры есть проблема с "кучей", а именно, ее нехватка. Возможно, проблема в этом, виснет практически на каждой картинке. Дело в том, что русский перевод всегда длиннее. Отсюда нехватка памяти под ресурсы. Это, как вариант.
    Двойной дефис - это не сохранение стиля, а синтаксическая ошибка. Да, в ASCII таблице нет длинного тире, но никто не мешает нарисовать его самому.
    Правильное написание: Париж — столица Франции. Ошибка: Париж - столица Франции.
    Дефис используется только в таких словах: как-то, ну-ка и т.д. Там больше правил, но общий смысл понятен. (Да, я, конечно, в тексте для общения не использую длинное тире). А кто его использует? :) Тем не менее, это ошибка. Перевод - это же не чат.
    И еще пара замечаний. После многоточия, как и после любого знака препинания, в обязательном порядке ставится пробел.
    "Вы", при обращении к одному лицу, с заглавной пишется только в официальных письмах. В диалогах - с маленькой, так требуют правила. (В скобках замечу, что нас в детстве учили по-другому, именно так, как сейчас в переводе. Но время идет - правила меняются).
     
    Последнее редактирование: 7 янв 2023
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  6. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    @daventry, да, спасибо, я уже понял что проблема с памятью. Буду проверять еще раз только через DOSBox
    --- добавлено 7 янв 2023, предыдущее сообщение размещено: 7 янв 2023 ---
    @daventry, и большая просьба скидывайте конкретные примеры, чтобы облегчить поиск
     
    Михаил_128к нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    @dead_man,
    Без обид, я хотел просто поиграть, а тут полноценное тестирование. Не могу обещать :).
     
  8. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    это еще не релиз. тема создана для помощи с переводом
     
  9. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    поправил hep файлы
    сократил текст, там где он не вмещался в размеры окна. не везде но до 3 акта игра проходима
    поправил заглавные буквы
    продолжаю тестировать всю игру в досбоксе. текста много, займёт пару недель
     

    Вложения:

    kirik-82, Михаил_128к и AndyFox нравится это.
  10. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Исправил еще один вылезающий текст. Под DOSbox игра проходима.
    Плюс несколько исправлений по тексту. Исправил шрифты 60 и 61

    Наткнулись на один интересный момент. Если попробовать дать детективу кинжал, происходит следующий диалог:
    D: Very interesting. I know it's a gift shop dagger, but it almost looks real. Mind if I borrow it, then?
    L: Well, no, I guess not....
    D: Thanks so much. I'll be getting it back to you later, then.

    Что на русский переводится так:
    Д: Очень интересно. Я понимаю, что этот кинжал из сувенирного магазина, но выглядит как настоящий. Не против, если я его возьму на время?
    Л: Эм, пожалуй, нет....
    Д: Большое спасибо. Тогда я верну его вам позже.

    при этом кинжал не отдаётся и остаётся у нас. фраза детектива "Большое спасибо. Тогда я верну его вам позже." выглядит довольно странно в этом контексте. проверил, в CD версии всё так же, возможно в ранней версии можно было передать кинжал, но потом разработчики передумали а фраза осталась. как считаете, стоит переделать или оставить как есть?
     

    Вложения:

    AndyFox, d0lphin, Михаил_128к и ещё 1-му нравится это.
  11. Михаил_128к

    Михаил_128к

    Регистрация:
    12 фев 2022
    Сообщения:
    115
    Если в оригинале так было, то лучше, наверное, оставить как есть.
     
  12. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    9.808
    А почему в названии "кинжал Амон-Ра", когда это два мужских имени египетского языческого бога, и вроде правильнее будет писать "кинжал Амона-Ра"?
     
  13. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    если честно, я не придал этому значения. когда перерисовывал титульный экран, перевёл так, чтобы буквы вмещались. сейчас поискал, действительно правильнее будет "Амона-Ра". переделаю в следующей версии
     
  14. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    @dead_man,
    Очевидные ошибки лучше исправлять. Так все делают, и авторы фанатских патчей и команда ScummVm.
     
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    @dead_man, это неправильный перевод. В данном случае, по всей видимости, речь идет о том, что "я вернусь с этим вопросом позже".
    --- добавлено 15 янв 2023, предыдущее сообщение размещено: 15 янв 2023 ---
    Вообще, в идеале бы конечно перевод проверить тоже надо, таких ошибок может быть довольно много.
     
    kirik-82 нравится это.
  16. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    Тогда было бы "I'll be getting with it back to you later". И "Thanks so much" всё равно ни к месту

    Я проверяю весь перевод на соответствие контексту. Если кто хочет помочь - велкам)
     
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    Да можно и так и так.
     
  18. dead_man

    dead_man

    Регистрация:
    14 фев 2010
    Сообщения:
    101
    занимаюсь переводом газетных заголовок в конце игры. кто как считает, стоит ли оставить написание с заглавной первой буквы или писать всё маленькими? или только первую заглавную?

    scummvm-laurabow2-00002.png
     
  19. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.602
    @dead_man, если это вопрос про "Нью-Йоркский Новостной Еженедельник", в английском языке любят писать все слова названия с большой буквы, а в русском нет.
     
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.518
    По правилам русского языка с прописной буквы должно писаться только первое слово. Причём в первом слове конкретно данного заголовка прописной должна быть, естественно, только "н", но не "й".
     
  21. Morendil Архивариус

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    1.602
    Думаю Нью-Йорк все-таки с большой, как и Санкт-Петербург.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление