1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] I Have no Mouth, and I Must Scream

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 20 май 2013.

  1. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    картинка

    Шрифт от 21h до FFh, игра использует dos4gw. Текст титров лежит в файле SCRIPTS.RES в открытом виде, проблема - найти и перерисовать шрифт. Текст в файле заканчивается нулем, длина строки фиксирована. Где квадратики, 33 шт, размер 11x16. Остальные размеры плавают.
    Использую CD версию с этого сайта.
    I Have No Mouth, and I Must Scream (1995, DOS)

    ---------- сообщение от kirik-82
    открыт проект перевода на нотабеноиде.

    Комикс
    I-Have-No-Mouth-and-I-Must-Scream.rar
    Художник John Byrne
    Обложка Michael Whelan
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 8 июн 2013
    OldGoodDog, Ygol, Турбо и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Guyver, рулевого у нас нет, каждый переводит как хочет, вот я и решил сразу привести всё к общему знаменателю. Большинство, действительно, за вариант "У меня нет рта, а я хочу кричать", пусть так оно и будет.
    Осталось выяснить имя Allied Mastercomputer aka AM.
    Напомню, как это обыгрывается в оригинале: AM. Cogito ergo sum. I think, therefore I AM.
    Если дословно, то как я писал: ЕСТЬ. Я мыслю, следовательно, я ЕСТЬ.
    Но, к сожалению, как аббревиатура ЕСТЬ - неудобное слово.
    Здесь я привёл некоторые переводы.
    Вариант ЯМ (Я Мыслю) хоть как-то пытается передать смысл оригинала, хотя лично мне он и не очень нравится, но лучшего на данный момент нет.
    У кого-нибудь есть хорошие идеи по адаптации?
     
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Раз уж латынь во всех вариантах приводят в исходном виде (cogito ergo sum), можно в качестве аббревиатуры выбрать SUM (СУМ) и даже впоследствии, говоря о выборе самого организма, сократить до УМ.

    Служебный Универсальный Механизм
    СлабоУмная Машина
    Ублюдок Механический
    и т.д., по аналогии с теми переводами.

    Пардон, я оригинал не читал, поэтому не берусь судить, насколько это соответствует исходному тексту.
     
    Последнее редактирование: 5 июн 2013
    Lagger и ntr73 нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    [КО]такое впечатление, что автор к аббревиатуре подставлял расшифровки.[/КО]
     
  6. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Спасибо, Кэп!) Расшифровки-то есть, это не проблема, хоть адсорбционной машиной назови, но главное - это осознание себя как личности.
    "At first it meant Allied Mastercomputer, and then it meant Adaptive Manipulator, and later on it developed sentience and linked itself up and they called it an Aggressive Menace, but by then it was too late, and finally it called itself AM, emerging intelligence, and what it meant was I am - cogito ergo sum - I think, therefore I am."
    Вот именно это I am и хотелось бы обыграть.
     
  7. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.202
    Простой вопрос: почему автор использовал "must", а не "want" или "have to"?

    "У меня нет рта, но я хочу кричать" - Киркорова не подпускают к микрофону.
    "Я должен кричать, но у меня нет рта" - без вариантов. Должен и (одновременно) нечем - патовая ситуация.
    Автор использовал слово "Must" для усиления.
    Крик является мощной психологической разрядкой.
    От всего увиденного и услышанного человеку настолько плохо, что он должен кричать, хочет он или не хочет, в противном случае он просто сойдёт с ума.
    Самим названием уже передаётся полная безысходность той ситуации, в которой оказывается главный герой.
    На русский, видимо, с точным сохранением смысла оригинала перевести вряд ли получится.

    Я должен закричать,
    Чтоб не сойти с ума,
    Рассудок не терять...
    Но у меня нет рта.
     
    Fabricator, Evil Snake, Genesis и 2 другим нравится это.
  8. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Супер-модератор

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    24.774
    And — это не только «но», но и «а». «У меня нет рта, а я должен кричать». Если буквально.

    Алсо, живо напоминает эту тему: http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=36625
     
    iunnamed, Dimouse и Genesis нравится это.
  9. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Я тебя даже не знаю, но теперь ты мой враг навеки :rolleyes:

    PS я так понял, что сам рассказ надо читать в переводе В. Гольдич, И. Оганесовой?
     
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    [USER]TERMiN8![/USER], это была шутка, а вы уже с репрессиями и воронками на человека идёте.
     
  11. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Ох, очень непривычно и тяжко сишку читать.

    В игре 7 шрифтов, по scummvm терминологии она расположены в следующем порядке: kSmallFont, kMediumFont, kBigFont, kIHNMUnknown, kIHNMFont8, kIHNMUnknown2, kIHNMMainFont.
    Размеры этих шрифтов взял из подряд идущих блоков, ширина * высота -
    7х8, 16х20, 7х8, 6х9, 6х8, 11х15, 13х18, что-то странно.

    Вот как раз последний MainFont я и поменял подбором. Теперь когда есть мотивация и что-то получилось, можно осмысленно разбираться дальше.

    // Минимальный размер заголовка без самих данных
    // (6 + 512 + 256 + 256 + 256 )
    Каждый символ имеет следующие параметры - номер символа в ряду (32-255), ширина символа в байах (1-2), ширина символа в пикселях (1-16), флаг, и какой-то tracking.

    1. Заголовок шрифта, 6 байт, 3 значения по 2 байта. Высота, ширина и длина ряда символов. Весь шрифт - это одна картинка с огромной шириной, вот длина ряда это и есть ширина картинки.
    2. Затем идут индексы символов, 256 символов по 2 байта на символ. 512 байт.
    3. Ширина каждого символа в пикселях, 256 байт.
    4. Флаг каждого символа, 256 байт.
    5. tracking каждого символа, 256 байт.

    На этом заголовок таблицы символов закончен, он должен быть равен 1286 байт.

    Первые две главы переведены наполовину, можно их по очереди вставлять в игру и играть частями и потестить можно заодно, в общем надо переводить по-порядку.
     
    Последнее редактирование: 6 июн 2013
    kirik-82 и ntr73 нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    ссылка теперь и в первом сообщении.
     
    kreol, Dimouse, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  13. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Переведено уже 19%, просто волшебно. Попросил друга поиграть со шрифтами, поставил ему рамки 8х18 чтобы глубже не вникать пока в структуру шрифтов. Может быть если буквы сделать пожирнее, то будет прилично.

    Может кто захочет шрифтами заняться?
    Пока что ограничение 8х18.
    Выдам инструменты, инструкции.
     
    Последнее редактирование: 8 июн 2013
  14. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    Цитирую сам себя. Какой из многочисленных переводов самый правильный?
     
  15. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    jack7277, выкладывай инфу и исходные шрифты, могу посмотреть-порисовать.
     
    ntr73 и kirik-82 нравится это.
  16. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Последнее редактирование: 10 июн 2013
  17. Badoy

    Badoy

    Регистрация:
    8 июн 2013
    Сообщения:
    17
    AM. I think, therefore I AM. = СУТЬ. Я мыслю значит существую. Я мыслю значит я СУТЬ.
    Где-то так ) .
    «Cogito ergo sum (я мыслю значит существую) » довольно распространённое выражение :-)
     
    Последнее редактирование: 10 июн 2013
  18. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    jack7277, Ну как бы мне нужны для начала все исходные шрифты для ознакомления и соблюдения стиля. Я могу и сразу в нужный формат перегнать либо дать bmp-файл со всеми буквами шрифта плюс метрики каждой буквы (длина, высота, смещение относительно начала) в отдельном файлике.
     
  19. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    winterheart, Исходные шрифты в первом посте

    http://1.bp.blogspot.com/-v0eCLgAq5Xk/UZoGCHPp-xI/AAAAAAAABgo/R8Bqlqlo-Aw/s640/scream-fonts.png

    и мои шрифты по-быстрому
    http://1.bp.blogspot.com/-M5r_a2tZufk/UaY8DNd3ZXI/AAAAAAAABjA/a9UibeToZ4A/s640/20h-ffh-full-rus.PNG

    В BMP можно смотреть как он будет выглядеть при соотношении 1:1 без зума, в экселе удобно, что сразу можно получить массив и вставить его в прогу.
     
  20. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    kirik-82 нравится это.
  21. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    winterheart, Character tracking value так и не понял зачем нужен.
     
  22. winterheart

    winterheart

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление