1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    45
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    как ты самокритичен. :D

    Водички попей, успокойся и не переживай.

    ЗЫ. А что бы избежать недопонимания - рекомендую переместить меня в игнор. Коли так болезненно реагируешь на шутки. Засим проделаю это с тобой, как в своё время с Дортеном. Надоедает, когда с темы разговора начинают переходить на личности, а сами ничего вообще не сделали.

    И вообще, замечаю, что часть постов в данной теме, а особенно с наездами, не столько помощь переводу, сколько саботирование такового и попытка доказать, что русского языка, как языка не существует в принципе. Прямо таки русофобия в полный рост.
     
    Последнее редактирование: 30 ноя 2016
  4. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    @Bato-San, наверное, в кампании за орков к игроку можно на "ты".
    --- добавлено 30 ноя 2016, предыдущее сообщение размещено: 30 ноя 2016 ---
    и моё мнение Humans лучше переводить, как "люди" (раса), а не - "людишки".
     
  5. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    @kirik-82, за орков к игроку можно и на "эй ты" ) разрыв шаблонов и четвертых стен.
     
    ntr73 нравится это.
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @kirik-82, @jack7277, если "ты", то и "людишки" в тему - грубость речи и некоторое пренебрежение. А если одно убирать, то и второе неуместно становится.

    Натурально, шаблон "орка-грубияна" никак не связан с "косноязычным орком" - ведь предполагается, что орки общаются между собой на собственном языке, а не на ломаном человечьем. У них есть иерархия, субординация, обучение различным дисциплинам, включая технические и магические, а это невозможно без развития науки, языка и общества. В принципе, как выше заметил @kreol, разницы между ними и людьми практически и нет, а дискриминация по цвету шкуры и вере - это неполиткорректно. :D

    Я так полагаю, что надо вариировать в зависимости от остального текста. Культурные орки вообще всегда и со всеми на "Вы". :D
     
    Genesis нравится это.
  7. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.997
    Точно. По крайней мере, с правителем. Из озвучки второй части: "Что прикажете, повелитель?", и из третьей: "Что желаете?" Тут я согласен, что на "вы" орки могут говорить как минимум с кем-то высокого ранга, максимум - с любым орочьим офицером (я так понимаю, светская беседа человеческого формата - не их жанр).
     
    Bato-San нравится это.
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    угу. и название игры переведём как "WarCraft. Орки и людишки"?
     
    Genesis нравится это.
  9. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.997
    @kirik-82, кстати: мне вот интересно, а есть ли среди вариантов графика названия полностью на русском (как во второй части с переводом от СПК)? А то, помнится, ранее случались уже и Мастер Ориона, и День Щупальца...
     
  10. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @kirik-82, не утрируй, в конкретном задании я это использовал, но и только. На этом варианте, как на финальном не настаиваю, тем более, что когда выправлю всё - ещё раз вычитаем и обсудим.
     
  11. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    @kirik-82, военный хитрецъ: грязные орки и жалкие людишки.
     
    kirik-82, Sylvester, sanctuarydaemon и 3 другим нравится это.
  12. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Люди Солнечной Поляны зажирели и обленились в благоденствии. Город выглядит спелой сливой, которую пора сорвать. Ты должен промаршировать по слабым человечьим армиям, разрывая их в клочья. Где-то в городе есть башня, которую следует сохранить, так мы узнаем, как обучаются их маги. Разочаруешь меня и твоя башка на пике украсит врата Пика Чёрной горы.
    --- добавлено 30 ноя 2016, предыдущее сообщение размещено: 30 ноя 2016 ---
    Настало время захватить власть над ордами Орков. Чернорук оказался настолько глуп, что оставил лазейку при размещении своих воинов, которой ты и воспользуешься. Ключ - застава в Черной Топи, основа линий поставки Чернорука, не только его передовых отрядов, но и его замка Пик Чёрной горы. Полное разрушение этой заставы подорвёт его силы на время достаточное для его свержения.
     
    Последнее редактирование: 30 ноя 2016
  13. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    Этот город похож на спелую сливу,..
    Подведёшь меня...
    его замка на пике Чёрной горы.
     
    daventry нравится это.
  14. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @kirik-82, в чём принципиальное различие, кроме того, что у меня человеческим языком написано ? Значения есть и такие, как у меня и такие, как у тебя. А название замка взято http://ru.wowhead.com/blackrock-spire отсюда.

    Кроме того, я использую именно "грубое обращение" к подчинённому, переходящее в угрозу.
     
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    Важная (главная) застава в Чёрных топях (болота уже есть) - центр линии обеспечения Чернорука...
    --- добавлено 30 ноя 2016, предыдущее сообщение размещено: 30 ноя 2016 ---
    да "крепость" звучит лучше. и в оригинале "на пике", по-моему.
     
    daventry нравится это.
  16. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    вот это и есть ошибка всех переводчиков. Там указано, что та самая "дыра", то есть "ключевая точка", "ключ ко всей операции" - эта застава.
     
  17. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    грубое обращение к подчинённому? мне кажется, что это вообще из общения представителей других субкультур.
     
    ntr73 нравится это.
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    с этим не грех разобраться. Потому что вообще было бы приятнее как то это трансформировать во что то удобропроизносимое, типа Штормграда - Чёрная твердыня, например.
    --- добавлено 30 ноя 2016, предыдущее сообщение размещено: 30 ноя 2016 ---
    в данном случае это уже перфекционизм. Чернорук - обычное быдло, гопник. Поэтому и скатывается до угроз. Впрочем, это уже мелочи. не нравится - замени, только фразу не разрушай.

    И стоит убрать "даже" из первого задания. Оно там левое и выглядит так, словно воевода последний кого спрашивают.

    ЗЫ. Замени "обломаешь", на "разочаруешь". Так выглядит лучше и по сути.
     
    Последнее редактирование: 30 ноя 2016
    kirik-82 нравится это.
  19. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    я немного пропустил ту часть, что указатель в релоках 16-битный, где-то же должен быть расширитель до 32 бит, а то правки получаются в пределах блока 64кб.


    воевать-мастерить: орочьё против людишек
     
    Последнее редактирование: 2 дек 2016
  20. sanctuarydaemon

    sanctuarydaemon

    Регистрация:
    11 фев 2014
    Сообщения:
    52
    Очередная порция правок в переводе. На этот раз брифинги тоже отредактированы.
    Дерево стало лесом, лучники - стрелками, рейдеры - налетчиками, двор - фермой, цех - лесопилкой, и прочее.
    На идеальный/правильный перевод не претендует.
     

    Вложения:

    Mortuary, Dimouse и VicemanUral нравится это.
  21. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    @sanctuarydaemon, зачем городить огород из разных версий ехе файлов?
    вот мой текущий файл
     

    Вложения:

    Mortuary и kirik-82 нравится это.
  22. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    273
    @sanctuarydaemon, установил, поиграл.
    Пока что на глаза бросаются лишь некоторые вещи:
    Вместо "HP" - "УРОН". Складывается ощущение, что здания тоже могут наносить урон по противнику. Не лучше ли заменить это на "ЗДОРОВЬЕ", "ЖИЗНЬ" или же уже устоявшееся в русских переводах этой аббревиатуры "ОЗ"?
    Пехотинец до сих пор носит имя "Пехота" и зачем лучника в "стрелка" превращать? По-моему логичное было наименование. Также режет глаз "Пеон" у орков, а у людей крестьянин всё же будет зваться "батраком"? Думаю что "батрак" как раз будет к месту у орков.
    Также вместо "Марш" на панели команд лучше поставить "Идти", я думаю.
    Насчёт "Военачальника": если ввести в гугле слова "воевода warcraft" то высветится куча сайтов с героями WoW и предметами и, полагаю, что "Воевода" для WarCraft более к месту.
     
    Последнее редактирование: 15 дек 2016
    Genesis, Dimouse и Bato-San нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление