1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    46
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    и вот зачем неправильно ?

    Хотя это вововский вариант - может так каноничнее будет. :D
     
    Последнее редактирование: 11 мар 2018
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Ну не оставлять же на английском языке!
    Предложи какое-нибудь хорошее название. Только очень короткое, чтобы влезло в рамки.
    У меня так ничего хорошего и не придумалось. Всё слишком длинно.
    Там проблема в том, что это 2 улучшения с одним и тем же названием.
     
  5. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.189
    @ВелоВояджер, "вывести резвых коней"?

    Мелькнула тут мысль, что в играх серии Age of Empires это место было хитрее - без инфинитива (например, во второй части был апгрейд под названием "коневодство"). А тут, я так понимаю, если так сделать, будет плохо смотреться...
     
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Genesis, я уже предлагал на прошлой странице подобное (только у меня было "быстрых"). Тут проблема в том, что если ты уже вывел "резвых коней", то как объяснить наличие ещё одного улучшения с таким же названием?
    Я предложил до этого название "улучшить породу лошадей", но моё предложение не было принято((
     
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @ВелоВояджер, я в курсе, что и как. Именно поэтому я никуда не спешу (хотя здесь ещё влияет моя занятость) и делаю перевод аккуратно с упором на качество. И по этой же причине обратил внимание на очевидную ошибку альтернативной версии.

    бинго ! Так и оставим. "Резвые кони" это хорошо. А трезвые ещё лучше.
     
  8. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.189
    @ВелоВояджер, я пока над вариантами думал, вспомнил Mount & Blade. И среди вариантов у меня были ещё оттуда же "скаковые" и "верховые" (это из наиболее скоростных классов лошадей). Но я подумал, что это, во-первых, длинно, во-вторых, может быть не совсем к месту.

    Ещё сейчас вспомнил там класс "боевые". Покороче, но не совсем информативно. Там-то это лошади, совмещающие скорость и силу удара корпусом...

    "Резвые" - оттуда же, но приставка к классу, обозначающая бонус к скорости. Ещё там были приставки "хромая", "норовистая", "чалая" и прочие...
     
    ВелоВояджер нравится это.
  9. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Genesis, тогда я согласен.
    Моё "улучшение породы" мне, конечно, нравится (своя-то рубашка ближе к телу), но "резвые кони" тоже хороши - и коротко, и можно сразу два улучшения так назвать.
     
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.189
    @ВелоВояджер, сколько символов с пробелами должно быть во фразе? Я тут подумал: а что, если вместо двух одинаковых фраз сделать одну в исходном виде и вторую со словом "очень". Правда, сразу же мысль, что не влезет.
     
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Genesis, всё-таки ТЕМУ НАДО ЧИТАТЬ, в конце-то концов! А потом уже спрашивать о том, чего всё-таки не было на позапрошлой странице.
    Похоже, там только одна фраза для обоих уровней улучшения.
    Кстати, к волкам тоже "резвые" вполне подойдут.
    Для обоих уровней улучшения.
    Да, кстати, @Genesis. Вот текущий список терминов (можно добавлять свои варианты - какие будут лучше других, такие и оставим):
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 12 мар 2018
    Genesis нравится это.
  12. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @Genesis, абсолютно плевать на длину - задвигай любые варианты по всему списку (ну ты понял про что я). Главное чтобы по смыслу подходило.

    мне твой вариант тоже понравился. Поэтому я рекомендую пока что накопить побольше различных вариантов.

    И, да нас никто не ограничивает назвать всё по-разному. Как и планировали.

    Вообще появилась слегка утопическая мысля переключить игру в более высокое разрешение... кхм.
     
    ВелоВояджер нравится это.
  13. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Скорее всего, чтобы не засорять эту тему, я уже выложу окончательный вариант своего перевода. Пока не знаю по срокам, т.к. у меня закончился отпуск =)
    Не в упрек будет сказано, но у меня есть небольшие корректировки Ваших переводов брифингов и руководства пользователя - не только в плане переводов географических имен и юнитов =)
    Если я буду разрабатывать для себя инструментарий по работе с файлами из data.war, я обязательно поделюсь своими разработками

    Я обнаружил что уровни апгрейдов можно перевести по разному, и не только апгрейды лошадей/волков, а также щитов, мечей и т.д. Например, первое улучшение можно перевести "Вывести быстрых лошадей (1 уровень)", второе - "Вывести быстрых лошадей (2 уровень)".
    Еще я сейчас рассматриваю вариант, при котором маленький шрифт везде будет без дополнительных отступов, а не только в переводе "Чернокнижник". Во-первых увеличивается лимит знаков, а во-вторых читается как-то легче.
     
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Отличная новость.
    Я сейчас вспомнил, что в "Казаках" (которые, к слову, разрабатывались на основе сильно изменённого второго Варкрафта) разные уровни улучшений показывались римскими цифрами. Там могло быть до семи таких уровней - I, II, III, IV, V, VI и VII. Можно так сделать.
    С другой стороны, можно задействовать воображение и подписать разные уровни улучшений по-разному. В теме уже предлагалось много вариантов. Выше Genesis привёл примеры того, как разные по скорости и др. характеристикам кони называются в Mount and Blade. Можно использовать эти обозначения. Например, 1-ый уровень назвать "вывести боевых коней", а 2-ой назвать "вывести резвых коней".
    Вот:
    --- добавлено 12 мар 2018, предыдущее сообщение размещено: 12 мар 2018 ---
    Я помню, что есть корректировки, конечно.
    Окончательный - это какой? С абсолютно всеми переведёнными текстами (в том числе и теми, которые до сих пор никем не переводились) или с тем, что есть сейчас?
    Я это спрашиваю потому, что хочется знать - надо ли мне будет переводить то, о чём я сказал на прошлой странице (брифинги и субтитры) или вы сами справитесь.
    P. S. Если решите переводить сами, то при сомнениях, как переводить тот или иной отрывок, пишите сюда. Как я и говорил раньше, для меня главное - перевести игру, какие бы корректировки вы не сделали. Даже если они не совпадают с моими собственными предпочтениями.
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2018
  15. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Да, уже окончательный вариант, который устроит лично меня =)

    Да вроде уже всё переведено топикстартером. Осталось разобратся с форматом файлов и отредактировать существующий перевод

    Хорошо, спасибо =)

    P.S. Да, еще, вылез неприятный момент: у некоторых строк существует какой-то лимит на длину. Например у "msg: " - это приглашение к вводу сообщения в сетевой игре или ввод читов. У этой строки лимит на 6 знаков. Так же обнаружен лимит, у некоторых ошибок сетевой игры. Поэтому все переведенные строки в EXE (да и не только) необходимо, по возможности, тщательно тестировать. Хорошо что есть читы и мультиплеер
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2018
  16. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Warcraft 2000 от GSC ! Не надо путать )))
    нет. В первом посте в таблице мой перевод миссий орков.
    Надо сказать он не окончательный потому что есть некоторые сомнения в выборе окончательного варианта географических названий. Тем более, что Близзард официально дал добро именовать их по смысловому значению, а не транслитом.
     
    Последнее редактирование: 12 мар 2018
  17. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Я имею ввиду перевод целей миссий, которые печатаются в игре по F7 или F8, не помню
     
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @evanation, ну в моём варианте их в любом случае причёсывать под то что в таблице. И, как выяснилось - быстрее перевести снова, чем исправлять чужие смысловые ошибки.
     
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Ребят, на чём именно встала работа по переводу?
    --- добавлено 4 окт 2018, предыдущее сообщение размещено: 4 окт 2018 ---
    Остались лишь нерешённые вопросы с названием юнитов/построек? Просто хочется уже релиз узреть)

    Плюс спрошу: возможно ли сделать переозвучку? Юнитов, насколько я понял, можно. А вот брифинги и вступительный ролик? Есть человек, который может чуть ли не в одиночку озвучить всё. Вот его демо-ролик:

    P.S. Он уже озвучивал одну старую игрушку для нашего сайта:
     
    evanation, Grongy, kreol и ещё 1-му нравится это.
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    На том, что никто не хочет обсуждать и редактировать перевод :( И вставлять тексты тоже - но это пока рано, сначала нужно обсудить и отредактировать тексты.
    Если хочешь - просмотри глоссарий и тексты и прокомментируй всё, за что глаз зацепится. Можно выразить своё мнение о вариантах перевода (выбрать те, которые кажутся лучшими) или предложить свои варианты.
    То есть я перевёл почти все игровые тексты (а именно - вступления к миссиям; краткие обзоры задач во время конкретных миссий не переводил, но если будет нужно, смогу быстро это перевести), однако его практически не обсуждали - сложности, термины и т. д.
    Глоссарий (терминология) - в сообщении 377.
    Перевод всех описаний заданий
    обеих кампаний (и Людей, и Орков) - в сообщении 378.
    Перевод руководства и помощи в игре - в сообщении 379.
    Всё обсуждение игровых текстов, которое было - сообщения 357 - 457
    (надо же! ровно 100! и почти целый год)
    Я сделал много комментариев к каждому переведённому тексту (всё это - в файлах, приложенных к моим предыдущим сообщениям), и обсудить есть что. Главное - желание.
    И составленный мною полный глоссарий можно обсудить и прийти к общему мнению о переводе терминов, названий и имён.
    Просто ваш комментарий - первый за полгода в этой теме.
    Если в ближайшее время как следует всё отредактируем, а потом кто-нибудь займётся вставкой текстов в игру (все инструменты для этого есть, а желающих пока не было), то уже к Новому году можно всё завершить. Тексты-то почти все переведены.
    Осталось их отредактировать, вставить, доперевести совсем немного (выясним всё после первой вставки текстов), перерисовать некоторые картинки, протестировать и сверстать руководство.
    Все названия построек и имена жителей я привёл в соответствие с ограничением на символы в строке названий - 10-12 печатных знаков. С этим проблем не будет.
    Только нужно договориться о том, какие из вариантов перевода названий использовать.
    Это точно)
    Но если обсуждать тексты и вставлять их никто не захочет, то мы его никогда не увидим.
    --- добавлено 4 окт 2018, предыдущее сообщение размещено: 4 окт 2018 ---
    Я точно не знаю, но скорее всего. Должны быть инструменты. Я в них не разбираюсь, но, насколько я понимаю, все утилиты выложены в верхнем сообщении.
    Истар? Это было бы прекрасно! К кампании Альянса его голос хорошо бы подошёл.
    --- добавлено 4 окт 2018 ---
    Конкретно - утилиты выложены здесь:
     
    OldGoodDog нравится это.
  21. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Понятно, тексты посмотрю.

    Я больше скажу - за орков только его и вижу!) Поэтому и сказал, что он практически всё в одиночку сможет озвучить. Ну, я вообще гений кастинга:lol: Разве что на роль рассказчика во вступлении и людей-юнитов можно другого человека поставить, а то мне немного жалко Истара, он и так огромные объёмы текста озвучивает)
     
  22. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    @OldGoodDog, у бюро своих долгостроев не осталось? Не надо торопить. Всё будет. Если не помру (хотя могу).:hi:

    Процесс приостановился на стадии технической реализации, в основном из-за высокой занятости или отсутствия возможности/желания (которые не всегда совпадают и не только по моей воле).

    Кратко на возможные вопросы конкретно по самой игре:
    - Нет, проблема не в том, как засунуть текст в игру при помощи выложенных в теме "костылей". Проблема в том, как дописать софт, который избавит от костылей и, возможно (избыточность), позволит работать со всеми версиями игры. Почему проблема см. выше.
    - Нет, помощь в плане перевода уже не нужна - всю возможную уже оказали выше по теме. Местами так, что... но про это ниже.
    - Нет, проблема именования юнитов не решена и решена не будет - видимо в лаунчере будет менюшка с кучей галочек и вариантов, чтобы каждый запускал себе версию по вкусу. Честно говоря, я уже забыл, чего сам хотел, с этой "демократией", поэтому этот вариант мне нравится всё больше и больше. Но этот вариант, хотя и приоритетный, но чёртовски трудоёмкий.
    - Что касается роликов - безусловно их следует переозвучить. Однако же, сперва их надо перевести единообразно с основной версией перевода, убрав к чертям собачьим спорные слова, вообще по возможности (как?). Так как ролики не были приоритетны - я их переводом (не говоря уже про техническую сторону) и не занимался.

    И вот здесь великое ничто одолевает - и рад бы сказать "сделайте перевод и озвучку роликов сами", но разве кому то хочется получить сборную солянку с массой несоответствий, лишь бы релиз побыстрее вышел? Не думаю.

    Т.е. мне придётся сделать две вещи:
    1) Проконтролировать перевод (сил моих нет, делайте сами, только дайте мне вычитать и оригинал и перевод и не бузите, если я очень сильно изменю перевод).
    2) И мучать сейю на предмет полного соответствия оригиналу (голос Тамирлана подходит для озвучки кого угодно, поэтому, если хочет - место в титрах его). Были ещё желающие, но так как никто не выложил записей примеров в эту тему - не конкурс же устраивать?

    Что реально могло бы помочь, но чего никто упорно не делает - разбор выложенного в теме дизасма. Но ведь набигают не технари, набигают торопыги-переводчики.

    Чего категорически не надо - делать костыльные огрызки "к Новому году".
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление