1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    38
    Проект перевода первой части WarCraft. Текущее состояние перевода:
    1. О технической части.
    Разбор файлов, вставка текстов и остального: ведётся. Разобрано многое, но далеко не всё, а вставлено почти ничего, и помощь технических специалистов очень даже требуется.
    Желающие помочь в технической части перевода - обращайтесь к @evanation и @Bato-San в "личные сообщения" либо в эту тему на форуме.
    Технические специалисты сейчас просто необходимы. Именно вас не хватает, чтобы собрать новую, улучшенную версию перевода.
    2. О переводе текстов.
    Термины, тексты брифингов и тексты из ЕХЕ переведены полностью, но не обсуждались и не редактировались. Для всех переводчиков, редакторов и всех, кто заинтересован в переводе игры и желает прокомментировать перевод игровых текстов, создана таблица (экселевская) в Google Docs, в которую каждый сможет написать свои комментарии об игровых текстах и их переводе.
    Ссылка на таблицу.
    Такая таблица - очень удобный способ редактирования. Присоединяйтесь! Ваши мнения помогут улучшить качество перевода.
    3. Русская озвучка планируется, но только после разбора ресурсов игры, содержащих аудио, и после того, как станет ясно, как вставлять озвучку.
    4. Перевод изображений в игре тоже планируется, но ещё не собрана единая база изображений, подлежащих переводу.

    WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS)
    Статья "Создание Warcraft" на geektimes.ru: часть 1, часть 2 и часть 3.

    В ответ на это сообщение.

    Итак:
    Мой перевод на русский этой игры.
    Качать: Яндекс-диск (Архив обновлён: Переведено/сделано русское руководство к игре (файл readme.txt), в архив с инструментами засунуты утилиты Corak-а)
    Как было написано ранее перевод не полный.
    Актуальное обновление - тут и тут.

    Подробнее: за основу была взята англоязычная игра версии 1.2.
    Перевод: выполнен на 90% (не переведены надписи, представленные в виде текстур; фразы, представленные только речью персонажей в игре; краткие варианты заданий, вызываемые в процессе игры).
    Заброшен, т.к. стало неинтересно. Из существенного там не готов только экран справки.

    Озвучка: не выполнена. Вся речь на английском.
    Озвучивать не было в проекте.

    Программирование выполнено ~30%:
    *сделан набор утилит для ограниченной работы с некоторыми ресурсами игры: разделение, сборка DATA.war (базовый блок данных в игре, содержащий все тексты), распаковка и фиктивное сжатие данных в формат игровых сжатых блоков, редактор шрифтов (односторонний eng->user), редактор диалогов (функционал ограничен, т.к. полное понимание формата достигнуто не было);
    *внедрены в игру тексты брифингов (вступительные инструкции);
    *почти полностью внедрены русские тексты меню и диалоги;
    *не выполнена русификация командного интерфейса игры, всплывающих сообщений и подсказок, коротких всплывающих подсказок и сообщений, субтитров вступительного видеоролика (брошено по причине вшитости всего этого в исполняемый файл war.exe, модификация которого выходит далеко за рамки моих возможностей).

    465 - авторы игры.

    Кампания орков

    Кампания людей
     
    Последнее редактирование модератором: 29 окт 2018
    evanation, OldGoodDog, Arsen и 22 другим нравится это.
  2.  
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    @OldGoodDog, тут куча вопросов возникает:
    1. Захочет ли игра играть что то отличное от указанного формата.
    2. Возможно ли вообще засунуть в архив файлы большего размера не превысив разрешённый размер такового.
    3. Если 2 невозможно, как "засунуть" в файлы фиксированного размера русскую речь, которая всегда больше английской.

    Ну, собственно, большую часть архива занимает звук, только wav весят 10 мегабайт.
     
    Последнее редактирование: 30 окт 2018
  4. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.527
    Ускорять речь, резать паузы, возможно - ухудшать звук.
     
  5. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    523
    @Bato-San, насчёт 1 и 2 пунктов - чаще всего игры не позволяют такого делать. Тут скорее всего тоже так будет. Хотя я рано утверждаю, всё же лучше сперва проверить.

    А вообще, именно с размером файлов проблем возникнуть не должно - если привести к тому же формату, что и в оригинале, по весу столько же примерно выйдет. Если размер файла всё-таки получится больше, то можно паузы между словами немного подрезать будет.
    --- добавлено 30 окт 2018, предыдущее сообщение размещено: 30 окт 2018 ---
    @Grongy, опередил ты меня на несколько секунд) Насчёт ускорения речи - неа, как-то не хочется так делать. Я после Fallout 2 от Левой Корпорации не выношу подобного :)
    А насчёт ухудшения качества - куда же ещё хуже, чем 11025Hz?) Разве что 8000hz, но кто вообще будет слушать в подобном качестве?)
     
    Последнее редактирование: 30 окт 2018
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    @Grongy, это всё и так понятно.
    @OldGoodDog, ну научить то можно, как я уже говорил у меня есть SDK от Creative и MSS. Другое дело, во что это выльется.

    Хуже есть куда - 8000hz.
     
  7. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    249
    Offtop
    Анонсировали WarCraft III Reforged - ремастер третьей части. Там помимо новой графики, видеороликов будет новый перевод (судя по выпущенному синематику), с учётом официальных русских названий терминов, юнитов и мест во Вселенной стратегий варкрафта. По сути можете подождать годик и выпустить перевод с учётом нового перевода ремастера :D
     
    Bato-San нравится это.
  8. Sylvius

    Sylvius

    Регистрация:
    21 дек 2012
    Сообщения:
    713
    @VicemanUral, проще наверное будет сделать фикс названий, при условии если они будут удачными.
     
  9. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    @VicemanUral, локализации это такая тема...

    Вот возьмём перевод слова Northshire как "Североземье".
    Смотрим, что такое Shire и как его следует переводить без отсебятины shire — с английского на русский

    Особо отмечено, со ссылкой на профессора Р.Р.Толкиена, который всё же знал английский профессионально и потому давал рекомендации о переводе на другие языки
    Т.е. это всё же "графство" или "округ".

    Возникает порочная ситуация, когда "аббатство" не переводится на русский, как "монастырь" (дадада, это слово так же не русское, но в рамках церковных канонов оно правильнее для русского языка, чем аббатство.) - остаётся английское слово, а слово, которое из соображений соблюдения историко-фентезийного стиля можно было бы оставить в виде "графство", переводится на русский, притом как "земье", а не "область" или "округ".

    Т.е. должно быть или "аббатство северного графства(округа/области)" или "монастырь северного округа". Во втором случае "округа" можно опустить, что я и сделал в своём варианте перевода, получив "Северный монастырь".

    Но у нас же "канон"! Поэтому меняем всё на заготовки от отдела локализации близзард (а там неизвестно кого на самом деле, но факт остаётся фактом, в WoW слова легко и спокойно заменяют на другие).

    Вот тема на одном из форумов, конечно же не глобальная, но показательная.
    https://eu.battle.net/forums/ru/wow/topic/8016651648?page=1
    Люди пишут правильные вещи и оказываются просто затоптаны поклонниками "канонической" локализации (заметьте, они считают "каноном" не первоисточник, а локализацию (!) это очень важный момент для понимания происходящего). Т.е. ладно, фиг с вами - разрабы были тупее локализаторов и не смогли написать на английском правильно "танцующий с ветром"... ась? Карась.

    Но есть там интересный пассаж на 3 странице
    upload_2018-11-3_7-19-18.png
    Т.е. локализация не обязана соответствовать именно канону от разработчиков и в случае WoW именно не соответствует. Оказывается она сделана под некие "языковые особенности", а проще говоря "на отлюбись".

    Собственно рекомендации по локализации названий от самих локализаторов WoW
    https://eu.battle.net/forums/ru/wow/topic/916829158

    Что сказать? В целом то предпосылки правильные. Но... последние абзацы приводят к простому выводу - локализаторы сделали ставку на краткость, а не на точность или благозвучие. И хотя рекомендация не содержит прямого указания на то что можно и нужно делать халтурно - именно это и сделано в результате. Более того - последние абзацы первого поста предполагают, что в мозгу прочитавшего возникнет та же громоздкая логическая цепочка, что в мозгу переводчика! Однако вот я тестирую версию с переводом относительно версии без перевода - у меня перед глазами висят оба варианта и я читаю на английском про "город серебряной Луны", что красиво, поэтично по эльфийски (длинноты это нормально для эльфийского), но при этом в русском я вижу какой то странный "Луносвет" и ... что это? Почему? Одно с другим не связывается.
    --- добавлено 3 ноя 2018, предыдущее сообщение размещено: 3 ноя 2018 ---
    @VicemanUral, @Sylvius, я планировал сделать авторусификатор, в котором учитывалось бы несколько вариантов названий на вкус играющего с соответствующим фиксом базового перевода. Но, учитывая сложившуюся ситуацию, перевод в версии для сайта будет только в варианте WoW, вместо адекватного перевода по английскому канону. Понятно, что никто не будет править под будущий перевод - если уж мы положили болт на саму идею ради того, чтобы все могли побыстрее поиграть.

    ЗЫ. Ну, если только никто в теме не проголосует за что то другое массово - тогда альтернатива будет рассмотрена. Как я выше отметил - в плане названий мест и юнитов у всех есть право голоса. Так голосуйте же, пока есть возможность. Предлагайте.
     
    Последнее редактирование: 3 ноя 2018
  10. CekTouD

    CekTouD

    Регистрация:
    12 янв 2019
    Сообщения:
    13
    Всем привет, я так понимаю русификатор еще в разработке ?
     
  11. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
  12. SardaukarNN

    SardaukarNN

    Регистрация:
    5 сен 2013
    Сообщения:
    53
    Прошу прощения, не смог найти где хранятся спрайты персонажей, строений и ландшафта,
    как я понимаю с помощью утилиты WarDraft это невозможно.
    Кто-нибудь владеет данной информацией?
     
  13. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    @SardaukarNN, найти их можно в инете совершенно свободно. Перевод идёт централизованно, изготовление левых репаков не подерживается, использование моего перевода в них запрещено. Поэтому смысл вопроса я не понял - ты присоединиться хочешь или что?
     
  14. SardaukarNN

    SardaukarNN

    Регистрация:
    5 сен 2013
    Сообщения:
    53
    В данный момент изучаю тему, пытаюсь понять структуру файлов, а также где находится текст, спрайты и т.д.
    Как я понял текст существует стандартным образом и в изображениях.
     
  15. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    @SardaukarNN, обычный текст никого уже не волнует - он встраивается довольно просто и процедура отлажена.
    Графика вардрафтом извлекается, хотя и несколько странно, но это в целом уже не важно - я собрал другую утилиту для виндовс умеющую вставлять-изымать ресурсы и паковать-распаковывать их. Понятное дело, что учитывая содержание последних страниц, все это не выкладывается, во избежание новой волны желающих победно отрапортовать о завершении чего то там. Сам я планировал закончить до 23 февраля.

    После нового года работы приостановлены по состоянию моего здоровья. Так что сроки окончания неизвестны.
     
    Pyhesty, jack7277, Sylvius и ещё 1-му нравится это.
  16. SardaukarNN

    SardaukarNN

    Регистрация:
    5 сен 2013
    Сообщения:
    53
    Понятно, тогда буду следить за успешным окончанием данного проекта! Выздоравливайте!:hi:
     
    Bato-San нравится это.
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.798
    @Bato-San, есть ли у тебя какие-то продвижения с переводом? Или пока нет возможности заниматься?
     
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.198
    @Dimouse, пока что я очень занят и мне не до игр. Мы обсудили ситуацию с @ВелоВояджер и пришли к выводу, что лучше, не загадывая конкретные сроки (всё же заниматься проектом надо в свободное время в спокойной обстановке, получая удовольствие от процесса и будучи в добром здравии), сделать так как планировалось изначально - качественно и с закрытым бета-тестированием.

    Проект не умер, проект пока что заморожен.

    Это всё что я могу сообщить публично. Надеюсь на всеобщее понимание, терпение и благожелательность.
     
    Sylvius, kirik-82 и Dimouse нравится это.
  19. Izbranniy

    Izbranniy

    Регистрация:
    21 апр 2008
    Сообщения:
    73
    что-то у меня не переведено ничего в самой игре. Только главное меню и брифинги. А ни роликов, ни названия юнитов - нет. Так и должно быть?
     
  20. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.003
    @Izbranniy, да, используй свое воображение ;)
     
    Bato-San нравится это.
  21. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    122
    Почему же да, когда в теме обсуждали "пеонов" со "стрелками"?
    Только все же не понятно, что из этой темы нужно качать, чтобы в GOG DosBox версии перевелось хоть что-нибудь. Интерфейс, юниты - без полного перевода брифингов если они не переведены. Правда в первом посте говорится вроде как что переведены, и вообще перевод готов на 90%...

    В теме про перевод лордов кланов так же непонятно что качать. Но там - есть ли или нет хоть что-то для скачивантя - нафиг и не надо.
     
  22. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.527
    Одно дело - перевод ресурсов (брифинги, юниты и т.д.), другое дело - их интеграция в саму игру. В том самом первом посте написано:
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление