1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    46
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Некоторые надписи в кнопках впритык. Нужно будет тогда искать способ расширения кнопок, если до этого дойдет дело

    Переделал

    Ну может я не прав :) И всё же, какой из вариантов, на твой взгляд, лучше: "Ok", "В игру", "К игре" или "Возврат"?

    Уже переделал. К мыши и клавиатуре добавил отдельный набор вариантов

    Уже вместил "Повтор вступления"
     
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    "К игре"
     
    evanation нравится это.
  5. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    722
    Вот как раз в игровом процессе это неважно. Так как в данном случае передается логическая команда. Важны хоткеи только в лобби, и меню во воермя игры.
    Начальное меню тоже не принципиально. Повтроюсь: важно только лобби (меню, где игроки устанавливают параметры игры, типа начальной армии карты и т.д.) и меню во время игры.
     
    evanation нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @evanation, я просмотрел экселевский файл с переводом и прокомментировал всё, что требовалось, во вкладках:
    1) Диалоги;
    2) Краткие брифинги (там довольно много комментариев сделал; главное - зачем там писать БОЛЬШИМИ буквами, это же больше места занимает?).

    Кроме этого, перевёл весь список авторов во вкладке "Авторы".

    В "Субтитрах руководства" я за правый вариант.

    Звания, заклинания и существ мы уже обсуждали (ещё тогда, давно). "Подсказки-действия-сообщения" тоже обсуждали - там вроде уже всё нормально? Как я посмотрел, они переведены адекватно.

    Позже, когда закончишь исправлять мой перевод брифингов, я тоже просмотрю этот текст с правками и прокомментирую то, что стоит изменить.
    --- добавлено 2 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 2 мар 2020 ---
    Если кому-то ещё из форумчан интересен перевод, вот ссылка на этот экселевский файл, комментировать его может любой. Помогите с завершением перевода, если захотите. Особенно важно сейчас разобраться с "техническими" строками (вкладка "Диалоги").
     
    evanation и Dimouse нравится это.
  7. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    @ВелоВояджер, спасибо за комментарии!

    Отдельное спасибо!

    К сожалению для многих, я наложил табу на номенклатуру игры. Я очень бережно отношусь к оф. переводу вселенной. В последствии, если Бюро захочет взять перевод под своё крыло, я окажу всю необходимую помощь, которая может от меня потребоваться

    Теперь по диалогам
    --- добавлено 3 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 3 мар 2020 ---
    Я бы сейчас отдал приоритет графике. Это картинки с победой, поражением, окно помощи. Может быть еще перерисовать заглавную надпись "Warcraft Орки и Люди". Потому что я не смогу это красиво русифицировать. Для начала возьму графику из версии из шапки. Поэтому очень нужна помощь по русификации графики!
    --- добавлено 3 мар 2020 ---
    Это в версии из шапки. Я краткие брифинги еще не смотрел и не переводил
     
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Пожалуйста. Время нашлось, вот и сделал их.
    Позже как-нибудь нужно будет и руководство довести до ума (отредактировать как следует и оформить; сейчас его перевод разделён у меня на компе на несколько файлов - я их выкладывал сюда раньше), но когда это сделаю - не знаю. В любом случае время терпит, сейчас главное - саму игру доделать.
    Тогда выложи все картинки, требующие перерисовки, здесь (прикрепив файлы к сообщению) или на каком-нибудь файлообменнике (если у тебя ещё недостаточно сообщений на форуме, чтобы можно было прикреплять файлы). И опиши, как нужно перевести каждую из них.
    Художники здесь есть, и я уверен, что они обратят внимание на выложенные картинки и перерисуют хотя бы некоторые. Если не обратят, я попрошу кого-нибудь из них сам :)
    А, ясно. Ну там немного, можно быстро посмотреть. Они уже переведены Бато-Саном (только он почему-то всё заглавными буквами там писал), а я дал несколько комментариев о том, как можно улучшить этот перевод.
    Как хочешь, моё дело предложить. На мой взгляд, главное - перевести, а спорить о терминах можно, но не до бесконечности. Я уже видел здесь много переводов, которые "зависли" из-за того, что их участники поссорились, споря о терминах, и не хочется, чтобы этот постигла та же участь.
    Ясно. В принципе, можно поступить так, как уже предлагалось: сейчас сделать перевод в терминах World of Warcraft, а потом, когда перевод уже будет закончен, добавить два варианта для тех, кому нравятся старые переводы 2-3 части - в терминах WarCraft 3 (перевод от Софтклаба) и в терминах WarCraft 2 (от СПК). Но об этом можно поговорить потом, когда закончим сам перевод.
    Мда, не очень. Тогда оставим так, как сейчас.
    Эх, ладно. Так и быть, пусть остаётся "раса", раз другое выглядит плохо.
    Понятно, это хорошо, что влезло! Значит, одной проблемой меньше.
    Пиши, если будут ещё какие-нибудь проблемы с переводом или сокращением строк.
     
    evanation нравится это.
  9. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Можно посмотреть в этом сообщении

    Это связано с тем, что в версии из шапки в шрифт были добавлены только заглавные буквы. Но в шрифте, который используется в месте кратких брифингов, в оригинале нет разделения на строчные и заглавные. Я добавил в шрифт строчные буквы с оригинальным расстоянием между буквами, а заглавные будут с уменьшенным расстоянием, чтобы, например, вместить некоторые служебные надписи и "чернокнижник"

    А мне кажется, что "Город наугад" и "Карта наугад" норм будет. Ты точно против?
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Понятно. Предлагаю @SlashNet, @Grongy и другим художникам (если таковые увидят это сообщение) посмотреть эти картинки по ссылке (а также сообщение № 565). И если будет желание и найдётся время - перерисовать. Ведь игра-то знаковая и культовая, надо бы наконец её перевести :)
    Перерисовка - дело не срочное, но было бы здорово хотя бы к лету её сделать (думаю, что остальная работа над переводом продлится не меньше целой весны - учитывая, какие долгие перерывы УЖЕ были).
    Как я могу быть против, если я сам это предложил? :)
    Я просто не уверен, что это будет выглядеть нормально. Если ты сам не против, то я за этот вариант.
    Ясно.
     
    evanation нравится это.
  11. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Осталось:
    1) утвердить перевод брифингов, а краткие брифинги уже не сложно будет перевести
    2) утвердить перевод в исполняемом файле (есть инструмент, который патчит exe одной кнопкой)
    3) проверить основное после патча exe
    4) перерисовать графику

    дополнительно:
    5) переозвучить

    Пункты 1 - 3 я планирую выполнить к следующей неделе, может раньше :)
    --- добавлено 3 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 3 мар 2020 ---
    Я тоже за этот вариант
     
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    По моей просьбе мне дали право редактировать верхнее сообщение, чтобы информация там не была устаревшей - и я написал там обо всём, что уже сделано, а также о том, что требуется сделать. Теперь новоприбывшие, интересующиеся переводом, сразу получат свежую информацию и не будут путаться! :)
    Посмотри и скажи, что туда надо добавить или поправить. Например, я не помню - были или нет какие-то сдвиги насчёт объединения запуска с озвучкой и с субтитрами? Об озвучке: уже точно можно извлекать и вставлять файлы озвучки? Если да, то хорошо - уже в ближайшее время можно будет звать сюда озвучателей.
    Сейчас переводом занимаемся только мы двое. Что ты имеешь в виду под "утвердить"? Если "договориться", то сначала закончи правку брифингов. После этого напиши мне, и я выскажу свои соображения - что стоит изменить, а что и так хорошо выглядит. Про термины спорить не буду))
    Перевод в исполняемом файле - а какие там тексты? "Диалоги" и вступление? Кстати, я сейчас нашёл в сообщениях и добавил как вариант свой перевод вступления - см. здесь.
    Что ты имеешь в виду?
    Да. Но сначала надо перевести эти изображения получше.
    Сейчас этим и займусь. Потом обсудим этот перевод, а когда точно решим, как всё переводить, выложим в верхнем сообщении ссылку на сообщение с переводом текста для перерисовки графики.

    Однозначно решено пока одно: то, что в стартовой заставке нужно перерисовать ORCS & HUMANS на ОРКИ И ЛЮДИ.
    Насчёт надписей-картинок Victory и Defeat - первое, конечно же, Победа. А второе - что? Поражение - слишком длинно... Может, Разгром?
     
    Dimouse и evanation нравится это.
  13. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Отлично!

    Конечно договориться! Если ты подумал что под "утвердить" я имею ввиду себя, то нет )
    Насчет брифингов, я сейчас этим занимаюсь. Можешь посмотреть в файле. Я отмечаю бежевым цветом, те которые уже отредактировал. Предлагаю тебе, если ты согласен с правками на 146% в отредактированных брифингах, снять выделения, а оставшиеся выделенные места потом обсудим.

    Там много чего. Названия юнитов, сообщения, подсказки и т.д. В файле страницы "Юниты-Существа", "Здания", "Заклинания", "Подсказки" и "Звания"

    Проверить что как минимум названия юнитов, зданий и подсказки вмещаются в интерфейс

    Поддерживаю!

    Провал, Неудача, Крах. Я за Провал
    --- добавлено 3 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 3 мар 2020 ---
    В планах есть разобраться с этим. Не откажусь конечно от помощи от более опытных в реверс-инженеринге
     
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @evanation, пусть будет Провал.
    Ещё нужно точно обсудить: обращение к игроку в картинках будет на "вы" или на "ты"? Пока что, ниже, я пишу "вы", но если нужно, поменяю на "ты". Стоит отметить, что в брифингах обращение идёт совсем не к игроку, а к персонажу кампании, поэтому обращение в меню может отличаться.
    При переводе текста изображений я буду стараться переводить кратко. Курсивом отмечаю то, что НЕ поменял (по сравнению со старой переведённой картинкой). В скобках курсивом - комментарии, без курсива - сам перевод (там есть фразы в скобках).

    Так, вот мой перевод всех картинок из того сообщения:

    Картинка - стартовая заставка

    ORCS & HUMANS - ОРКИ И ЛЮДИ

    Картинка - Экран справки:

    Hot Keys - Горячие клавиши (как и в старой переведённой картинке; только почему там эта надпись не красная - как и другие? Да ещё и фон в ней полностью отсутствует - в оригинале там картинка, а в переводе ничего нет; так что старую переведённую картинку использовать нельзя, нужна перерисовка с нуля. Картинка, кстати, та же, что и в заставке, так что искать ничего не надо - можно взять фон оттуда)
    Help
    - Помощь
    Save map position - сохранить карту (не считаю нужным писать про "позицию на карте", т. к. современным игрокам больше понятно сохранение самой карты; вариант - "сохранить игру". Что будет лучше?)
    Recall map position - загрузить карту
    Mini Map - Миникарта
    Unit Screen - Войска (это будет и кратко, и точно по смыслу) Юниты
    Economy Screen - Экономика (не вижу смысла писать про "экраны" - это и так понятно, а лишнее место на картинке ещё одно слово будет занимать)
    Score / Objectives
    - Очки / Цели
    Menu - Меню
    Cancel any command just given (also right click on mouse) - Отмена последней команды (также ПКМ на мыши) (все знают, что такое ПКМ)
    Center the map on the selected unit(s) - Нацелить карту на выбранных юнитов
    Show building grids - Показать сетки зданий (не помню точно - что это такое?)

    Commands: You may select any command by either choosing the icon with the mouse,
    or by pressing the key that corresponds with the letter that is of the different color than
    the rest of the icon description (i. e. M is the hot key for the Move command).
    Отдавать команды можно либо щёлкая ЛКМ мыши по значкам, либо нажимая ту же клавишу, что и буква другого цвета в описании значка (т. е. А - горячая клавиша для команды "Атака"). (постарался написать коротко и в то же время по смыслу то же самое; если получилось непонятно, можно изменить)

    Group Select: While holding the Ctrl key down, drag the mouse over up to four units
    and they will be selected as a group. Any order issued will be carried out by all units
    that are within the selected group. You can also hold down the SHIFT key while
    selecting units to put them in groups of up to four units.
    Выбор группы: удерживая клавишу CTRL, обведи до 4 единиц войск, и они составят группу. Любая команда, отданная группе, будет выполняться всеми её членами. Также в группу можно добавлять единицы войск по одной (вплоть до 4), удерживая клавишу SHIFT и щёлкая ЛКМ.

    To send messages in Direct, Net or Modem play modes, press the enter key to activate
    the message prompt. When the MSG: prompt appears, type your message and press
    the enter key to send it.
    Отправка сообщений в сетевой игре: нажми клавишу ENTER, чтобы включить строку сообщения. Когда появится надпись СБЩ:, введи сообщение и нажми ENTER, чтобы отправить его. (я не знаю - "MSG:" ведь так переведено? Думаю, что незачем описывать способ соединения, достаточно написать "в сетевой игре")
    --- добавлено 3 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 3 мар 2020 ---
    Картинка - итоги миссий:
    (две картинки с одинаковым текстом, но с разным фоном)

    Outcome - Итоги (это точнее и короче, чем другие варианты перевода)
    Rank
    - Ранг
    Score - Очки

    enemy units destroyed - уничтожено врагов
    structures destroyed - уничтожено зданий
    gold mined - добыто золота
    units trained - обучено войск
    structures built - построено зданий
    lumber harvested - добыто дерева
    You - Тобой
    Enemy - Врагом
    --- добавлено 3 мар 2020 ---
    Картинка - надписи Победа и Провал (Victory, Defeat)

    Здесь мы уже договорились, что перевод будет таким.

    Картинка - Кнопка Меню


    Здесь всё ясно, по-другому и перевести нельзя.

    Картинка - Портрет

    Magic - Магия (тут же не "mana", а именно "магия")
    HP - ОЗ (всегда так сокращали "очки здоровья", но если надо - можно написать "здоровье", если это влезет; моё мнение - лучше ОЗ написать)

    Больше картинок в том сообщении нет.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2020
  15. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @ВелоВояджер, ну, насчёт переозвучки, если что, скажи мне, могу привлечь людей (но не Истара, у него сейчас и так полно работ, не хочется его ещё больше заваливать). Материал передам им, если что. Хотя, выше писалось, что есть желающий, так что возможно и не придётся искать кого-то ещё.

    И мне не вполне ясно, зачем вы хотите возможным запуск игры одновременно и с субтитрами, и с озвучкой. Я так понимаю, речь идёт о вступлении? Ибо "брифинги" и так с озвучкой и сабами. Просто насколько я понял, это не так уж и просто, так что... Неужели так необходимо?
     
  16. Malcolm

    Malcolm

    Регистрация:
    9 мар 2006
    Сообщения:
    539
    Приветствую! Видел новость в ВК. Готов поучаствовать в озвучке.
    Но на форуме я крайне редко бываю, возможно ли связываться другими способами? ВК, телеграмм, дискорд?
     
  17. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    @ВелоВояджер,
    Я за "ты". На картинках точно "ты".

    Я позже посмотрю, когда буду дома, сейчас на работе. Вроде бы была одельная картинка с фоном.

    Я считаю что нужно Unit переводить как юниты. Во-первых это точно не войско, а единица, во-вторых на экране юнитов выводится еще информация по зданиям

    Да, по периметру зданий появляется прямоугольник, который показывает границы

    Большинство предложений в окне справки нужно переводить после согласования страницы "Подсказки". Например "attack" - возможно будет переведено "атаковать"

    Нужно согласовывать как перевести "MSG"

    lumber - "древесина", на крайний случай, "дерево"

    Нужно подумать хорошенько насчет Magic. Пока я склоняюсь к "Мана", но есть некоторые сомнения
    --- добавлено 4 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 4 мар 2020 ---
    Особой необходимости нет, но в условиях когда не получится озвучка, может быть полезно. Ведь помимо субтитров к вступлению, есть субтитры к подсказкам, например "village under attack", "enemy approaching", "work complete" и т.д.
    --- добавлено 4 мар 2020 ---
    @Malcolm, Благодарю за предложение помощи в озвучке. Пока что еще особо не разбирался звук и не составлялся список файлов, которые нужно переозвучить. Это планируется последним этапом, когда будет готов перевод всего текста и графики
     
  18. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Давайте перерисовка будет за мной.
     
    ВелоВояджер и evanation нравится это.
  19. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    @ВелоВояджер, я добавил в файл на гугл докс страницу "Графика". Перепроверь, пожалуйста, и ты не заметил надпись %COMPLETE в портрете =)

    @Grongy, в файле на гугл диске на странице "Графика" смотрите в колонке "Описание" выделено бежевым цветом, значит перевод согласован и можно приступать к русификации. Исходники можно взять из сообщения. Исходниками являются файлы с расширением IMG. Обращайтесь, если будут вопросы.
    P.S. Позже выгружу текущий русифицированный шрифт в png. Он понадобится для русификации итогов миссий, справки, кнопки меню и портрета
     
    Последнее редактирование: 4 мар 2020
  20. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Нет отдельной картинки с фоном. Придется его рисовать :unknw:

    @Grongy, вот png с текущими шрифтами
    big_213.png small_214.png
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 4 мар 2020
    Genesis нравится это.
  21. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.143
    Я увидел активность в теме и написал ВК, что перевод идёт и нужны участники. Пять человек уже откликнулось. Не потеряйте момент.
     
    Dimouse, ВелоВояджер, MrFlibble и ещё 1-му нравится это.
  22. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Пускай пишут здесь
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление