1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    38
    Перевод Warcraft 1.

    Готова новая сборка русифицированной игры (переведены тексты и перерисованы все картинки). Скачать можете сборку целиком (50 Мб) или только русификатор (8 Мб).
    Предлагаем всем сыграть и протестировать её работоспособность и писать в теме о багах и недоработках, если найдёте их!

    Сделано:
    ++ тексты переведены и отредактированы;
    + стало возможно вставлять и извлекать тексты и изображения в файлах;
    + частично протестирован перевод игры (теперь все фразы влезают в нужные рамки)
    + переведено руководство (частично отредактировано).
    ++ перерисованы все картинки, теперь они на русском языке.

    Нужно сделать (предлагаем всем, т. к. пригодится любая помощь):
    - сделать возможным запуск игры одновременно и с субтитрами, и с озвучкой (авторы почему-то не дали такой возможности; так что программисты - ау, мы ищем мастера, который сможет это сделать!);
    - протестировать игру (после окончания основного редактирования). Всё готово для первых тестов! Ссылку на новую сборку см. выше. Следующая версия перевода выйдет позже, когда переозвучка будет окончена.
    - переозвучить игру на русском языке (в любое время; озвучивать там не слишком много; обращайтесь к @evanation за файлами озвучки и информацией);
    - отредактировать и сверстать руководство (вот ссылка на сообщение с его переводом).
    - нужен программист, который "напишет простенький графический редактор (напишет код и скомпилирует) для одного элементарного формата" (по словам организатора перевода - evanation). Это нужно для перерисовки изображений.
    - перерисовать изображения, переведя их на русский язык (вся графика извлечена, вот ссылка - просим художников присоединиться к проекту и перерисовать; картинок мало, так что вряд ли это займёт много времени). Перевод изображений в том сообщении устарел, просьба посмотреть его в гугл-документе (ссылка на переведённый текст из картинок; настала пора перерисовать все надписи оттуда!);
    - отредактировать тексты игры (сейчас над этим работают @evanation и @ВелоВояджер, а прежние переводчики пока не появляются в теме); прежде всего смотрите перевод брифингов и "диалогов" в экселевском файле-таблице по ссылке ("диалоги" - это "техническая" часть; самые проблемные фразы связаны с сетевой игрой). Комментировать там может любой форумчанин. Брифинги не очень сильно редактировались, поэтому помощь в этом пойдёт проекту на пользу; Редактирование закончено, но если вы заметите серьёзную ошибку перевода, вы всегда можете написать о ней в теме перевода - мы будем рады помощи в улучшении перевода.

    //ВелоВояджер, 01.03.2020.16.03.2020.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 16 мар 2020
    Kage1742, Yuriy_X, bvedargh и 26 другим нравится это.
  2.  
  3. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    97
    Сложно наверное анимацию менять. Я не знаю её формат. Да и не так и заметен этот переход
     
  4. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    699
    evanation и MrFlibble нравится это.
  5. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.019
    Добрый вечер всем присутствующим. Нужно решить одну проблему, в которой нужна ваша помощь.
    Благодаря усилиям @evanation, моим собственным, а также помощи @OldGoodDog озвучка идёт полным ходом (роли распределены, файлы разосланы, и актёры озвучки сейчас заняты, собственно, озвучкой).
    Осталась малость: окончательно определиться с переводом самых коротких реплик - фраз войск (юнитов), а также слов, которые произносятся при победе и поражении. Перевод двух фраз вызвал серьёзные споры между мною и @evanation, поэтому мы решили предложить остальным форумчанам высказать своё мнение по поводу вариантов перевода (поддержать, отвергнуть или предложить свой вариант) этих фраз. Пожалуйста, помогите нам разрешить спор.

    Первая фраза (говорится орком, если игрок потерпел поражение в миссии):
    You pitiful worm! Your defeat may mean the loss of our war against the Humans!

    Мой старый перевод: "Жалкий червь! Твоё поражение может стать причиной проигрыша в войне против людей!"
    Перевод evanation: "Жалкий червь! Твой провал стоил нам победы в войне против людей!" (как вариант - "поражение")
    Другой мой вариант перевода (предложенный после споров; достаточно вольный и неточный): "Жалкий червь! Из-за твоего провала мы можем проиграть войну против людей!"

    Что лучше, как вы думаете?
    Evanation считает свой вариант совершенно правильным, а я думаю, что это оксюморон, когда "провал стоит победы". А ему, наоборот, мой вариант кажется слишком отдалённым от оригинала по смыслу, и он категорически против такого перевода. Без сторонней помощи этот спор будем неразрешимым.

    Вторая фраза (произносится человеком после победы - очевидно, как тост во время победного пира):
    Cheers of victory come from the troops as the last Orcish corpse crumbles to the ground.

    Мой старый перевод: "Выпьем за победу наших войск, которая настанет, когда последний орочий труп упадёт на землю."
    Перевод evanation: "Выпьем за победу наших войск, которая наступила с последним упавшим на землю орочьим трупом."

    После обсуждения я уже не против варианта evanation, хоть и думаю, что мой лучше (он считает, что подразумевается последний орк, убитый в миссии, после которой говорят этот тост - восславление победителей; а по-моему, здесь говорится о будущем - о последнем орке, который будет убит во всём Азероте в конце войны, и тогда этот тост - пожелание победы людей над орками). В его варианте мне кажется пропущенной часть фразы - так и просится в середину предложения слово "вместе" или "одновременно" (между "наступила" и "с").

    Предлагаю вам, форумчане, высказать своё мнение по поводу этих двух фраз.
     
    Kage1742, Dimouse и evanation нравится это.
  6. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    97
    Не отдален по смыслу. Просто можно заменить лаконичным оборотом речи "провал стоил нам победы"
     
  7. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    9.562
    Твой провал может привести к поражению в нашей войне с людьми.
    --- добавлено 23 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 23 мар 2020 ---
    Выпьем за победу наших войск, которая настанет с падением последнего орка.
     
  8. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    13.942
    Третий вариант явно лучше. Второй слишком категоричен: в оригинале речь именно о возможности.
    Но "провала" я бы заменил на "поражения".

    Оба хуже. Зачем выпивать?! Я бы сказал: "Из войск доносятся радостные возгласы о победе, в то время как последний орочьий труп падает на землю".
     
  9. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    97
    "Это поражение может стоить нам победы в войне против людей!" ?
     
  10. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    13.942
    Только не "это", а "твоё".
     
    evanation нравится это.
  11. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.259
    > You pitiful worm! Your defeat may mean the loss of our war against the Humans!

    "may mean" - "может стоить". Будущее время, условное событие. Никаких "стоил".

    > Cheers of victory come from the troops as the last Orcish corpse crumbles to the ground.

    "Победные возгласы слышны из войска, в то время как последние орочьи тела падают на землю". Смысл именно такой. Никаких "выпьем", никаких "последнем из последних".
    Попробуйте что-то вроде "Войска с гиканьем и улюлюканьем втаптывают последних оставшихся орков в грязь", и то будет ближе к оригиналу, чем ваши оба варианта.
     
    Neitan, ВелоВояджер и evanation нравится это.
  12. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.019
    @evanation, мне нравится первый вариант @Genesis и второй вариант @TBAPb, но я не буду против и твоих вариантов (видимо, я заблуждался в значении этой фразы). Решай сам, какой из них подходит, и давай решим в ЛС вместе с ОГД, кто будет озвучивать войска.
     
    evanation нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление