1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    38
    Перевод Warcraft 1.

    Готова новая сборка русифицированной игры (переведены тексты и перерисованы все картинки). Скачать можете сборку целиком (50 Мб) или только русификатор (8 Мб).
    Предлагаем всем сыграть и протестировать её работоспособность и писать в теме о багах и недоработках, если найдёте их!
    А по этой ссылке вы можете найти текущую версию русского руководства: Руководство по Warcraft. Орки и Люди (13.07.2020).rar (она близка к готовности, нужно только доделать оформление)

    Озвучка завершена! Но вставлять её пока нельзя из-за проблем с шумами (см. ниже)

    Сделано:
    ++ тексты переведены и отредактированы;
    + стало возможно вставлять и извлекать тексты и изображения в файлах;
    + частично протестирован перевод игры (теперь все фразы влезают в нужные рамки)
    + переведено и отредактировано руководство (частично свёрстано, пара картинок не перерисована).
    ++ перерисованы все картинки, теперь они на русском языке.

    Нужно сделать (предлагаем всем, т. к. пригодится любая помощь):
    - Выяснить, как решить проблему с сильными шумами при переводе озвучки в "игровое" качество. Это сейчас самое важное!
    - сделать возможным запуск игры одновременно и с субтитрами, и с озвучкой (авторы почему-то не дали такой возможности; так что программисты - ау, мы ищем мастера, который сможет это сделать!);
    - протестировать игру (после окончания основного редактирования). Всё готово для первых тестов! Ссылку на новую сборку см. выше. Следующая версия перевода выйдет позже, когда переозвучка будет окончена.
    - закончить вёрстку руководства (см. сообщение на стр. 36)
    - переозвучить игру на русском языке (в любое время; озвучивать там не слишком много; обращайтесь к @evanation за файлами озвучки и информацией);
    - нужен программист, который "напишет простенький графический редактор (напишет код и скомпилирует) для одного элементарного формата" (по словам организатора перевода - evanation). Это нужно для перерисовки изображений.

    - перерисовать изображения, переведя их на русский язык (вся графика извлечена, вот ссылка - просим художников присоединиться к проекту и перерисовать; картинок мало, так что вряд ли это займёт много времени). Перевод изображений в том сообщении устарел, просьба посмотреть его в гугл-документе (ссылка на переведённый текст из картинок; настала пора перерисовать все надписи оттуда!);
    - отредактировать тексты игры (сейчас над этим работают @evanation и @ВелоВояджер, а прежние переводчики пока не появляются в теме); прежде всего смотрите перевод брифингов и "диалогов" в экселевском файле-таблице по ссылке ("диалоги" - это "техническая" часть; самые проблемные фразы связаны с сетевой игрой). Комментировать там может любой форумчанин. Брифинги не очень сильно редактировались, поэтому помощь в этом пойдёт проекту на пользу; Редактирование закончено, но если вы заметите серьёзную ошибку перевода, вы всегда можете написать о ней в теме перевода - мы будем рады помощи в улучшении перевода.

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 14 июл 2020
    Kage1742, Yuriy_X, bvedargh и 26 другим нравится это.
  2.  
  3. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.190
  4. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    778
  5. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    109
    Возникла проблема при вставке русифицированной озвучки в файлы игры. Игра не корректно производит файлы, которые лучше качества 11кГц, а при сжатии имеющейся русифицированной озвучки появляются посторонние шумы и эффект говорения "в подушку". Т.к. у меня сейчас совершенно нет времени, а в августе я уезжаю в отпуск, предлагаю желающим заняться улучшением качества сжимаемых файлов и проверкой их в игре
     
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    778
    @evanation, там проблема не в герцах, а в битах, Станислав Олейников (Evilborsh) проверял. Именно после перевода в 8 bit качество становится даже хуже, чем в оригинале.
     
  7. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.765
    Всем привет!

    Проблему с шумами при озвучке я решить не могу, т. к. не разбираюсь в этом (предлагаю всем, кто умеет, попробовать это сделать!). Зато сделал то, что умею: отредактировал руководство и вставил туда все картинки и скриншоты! Архив с руководством предлагаю посмотреть (и улучшить) по ссылке: Руководство по Warcraft. Орки и Люди (13.07.2020).rar (приложил бы архив к сообщению, да файл великоват). Также даю (для художников) ссылку на архив с картинками и скриншотами: Картинки и скриншоты для руководства.rar (скриншоты я сделал сам, они полностью идентичны оригиналу; значки войск и зданий нашёл в интернете; чёрно-белые картинки обработал @Ogr 2, а карту Азерота, что находится в конце руководства, перерисовал на русском языке @Grongy).

    До нынешней весны у меня был мой старый перевод руководства (аж с 2018-ого года), а в мае месяце я начал понемногу его редактировать: сначала заменил старый перевод терминов (войска, здания и прочее) на актуальный, потом улучшил качество самого перевода текста (за два года-то приобрёл опыт)). После этого, если помните, попросил здешних художников заняться картинками для руководства. В июне закончил редактирование. Потом делал скриншоты из игры, а в последние дни постепенно вставлял картинки и скриншоты в руководство (всего их было около 150).


    Предлагаю всем:

    Во-первых, нужно проверить сам перевод. Если найдутся неправильно переведённые места, то отредактируем. Корявых мест быть не должно, потому что руководство уже частично обсуждалось в 2017-2018 году; но мало ли что - взгляните.

    Во-вторых, стоит перерисовать ещё кое-что:

    1) "Orcs & Humans" с 1-ой страницы - на "Орки и Люди";
    2) В скриншотах со стр. 7 и 57 русского руководства подрисовать "стрелочки" к надписям (как в оригинале), чтобы они превратились в схемы. Надписи находятся на стр. 6 и 56.

    В-третьих, требуется доделать оформление - сделать то, что я не умею:

    1) Нумерация страниц в оригинале довольно мудрёная: руководство разделено на 2 части ("для людей" и "для орков"), и в каждой своя нумерация; и начинается она не с первой страницы (только после содержания); кроме того, нумерация зависит от колонтитула: через каждую страницу он то справа, то слева, а номер страницы с противоположной стороны. Помогите - моих знаний Ворда не хватает для совершения таких заклинаний(((
    2) И с нижними колонтитулами похоже: они сделаны "через страницу" и с разных концов (на первой "Warcraft: Орки и Люди" справа, на второй "Blizzard Entertainment" слева, и так далее); и ещё в руководстве "для людей" более изящный шрифт колонтитула, а "для орков" - более жирный. Прошу сделать такие колонтитулы или хотя бы дать ссылку на то, как это делается.
    3) Оформить картинки:
    а) сделать их размер похожим на оригинал (я художник от слова "худо", поэтому не влезал в такие дела - оставил почти такой же размер, с которым они вставлялись в документ);
    б) как в оригинале, сделать так, чтобы текст обтекал большинство (см. оригинал) картинок. Там это выглядит красиво (хотя и видно в некоторых местах, что делалось автоматически, иначе бы текст не налезал пару раз на картинки).
    4) Наконец, нужно будет выяснить, какие шрифты используются в оригинале руководства, и заменить текущий "стандартный" шрифт на нужный. Думаю, это будет не очень сложно - шрифт выглядит простым.
     
    Последнее редактирование: 13 июл 2020
    evanation, Kage1742, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  8. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    778
    Я думаю, что никак не сделаешь. Просто у людей микрофоны разные, у кого-то сильнее шумы заметны после перевода в 8bit, у кого-то меньше.
     
  9. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.599
     
    evanation нравится это.
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    778
    @Ogr 2, я не уверен, что щелчки от клавиатуры и прочий естественный шум, и технические шумы - это одно и тоже. Но может быть я и ошибаюсь)
    А вообще, штука какая-то волшебная, зачем тогда актёры дубляжа гоняются на студии звукозаписи, когда можно у себя дома под звук трактора за окном всё сделать :)
     
    evanation нравится это.
  11. Kage1742

    Kage1742

    Регистрация:
    16 мар 2020
    Сообщения:
    6
    Я спросил у своего приятеля, который занимался когда-то озвучками, он сказал:
    "После перевода в 8-bit появляются шумы, верно. Это неизбежно. Правда, если эти шумы имеются и у оригинальной озвучки, то я не вижу никакой проблемы, но перевод в 8-bit желательно сделать как можно раньше, с несжатого файла (.wav, .flac…)."
     
    evanation нравится это.
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    778
    @Kage1742, да, всё делается с несжатого файла в wav. Беспокоит ребят то, что в оригинале шумы не настолько заметны, как в русской озвучке. Но, как я сказал
     
  13. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.599
    но, как я наглядно продемонстрировал, всё это решается программной обработкой.
     
    evanation нравится это.
  14. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    778
    @Ogr 2, разве та штука может обрабатывать готовый файл? Как я понял, её цель заключается в том, чтобы снизить число шумов при записи. А уже готовый файл в игровом формате она может обработать?
     
  15. SadStranger

    SadStranger

    Регистрация:
    14 июн 2017
    Сообщения:
    29
    Начал вычитывать перевод руководства. Может быть, лучше было бы взять за основу не руководство для Mac от SoldOut, а то, которое больше подходит для PC (MS-DOS)?
    DropMeFiles – бесплатный файлообменник без регистрации
     
    evanation, DRONIC90 и Dimouse нравится это.
  16. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.765
    Можно и объединить лучшее из обоих руководств. Я так уже с одной игрой делал.
    Т. е. написать о запуске и на ДОС, и на МАК (тем более, как тут писали, на эмуляторе Мака русская версия тоже запускается). Ещё нужно будет добавить в руководство информацию о том, как в современных условиях играть по сети в Варкрафт (вся информация об этом у меня есть - @evanation написал подробную инструкцию - но я забыл её вставить в файл руководства).
    Это хорошо! Когда будут результаты, напишите.
     
    evanation и Dimouse нравится это.
  17. SadStranger

    SadStranger

    Регистрация:
    14 июн 2017
    Сообщения:
    29
    Там даже объединять особо не придется. Руководства отличаются в основном отсутствием разделения на две отдельные части (для игры за орков и людей) и, соответственно, отсутствием дублирования технической части. Ну и немножко оформлением, конечно. Можете загрузить по ссылке в моем предыдущем сообщении, посмотреть.
    PS Такое же руководство, кстати, размещено на сайте в отсканированном виде.
     
    Последнее редактирование: 18 июл 2020
    evanation нравится это.
  18. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    226
    И правда объеденены. Хотя можно было бы страничку с интерфейсом оставить орочьим. Иконки там то се разное... Как и во второй части вроде иконки меняются тоже, да?

    Первый пост обновляемый... А за сборку на ZOG не в курсе?
     
    Последнее редактирование: 19 июл 2020
  19. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.765
    Да, я обновляю первое сообщение - администрация дала мне такую возможность по моей просьбе.
    Я когда-то проверял, на Zone of Games находится дико старая версия (2017 год) здешнего перевода (фактически, гуглтранслейт брифингов и кое-чего ещё, и с багами). Кто там составлял сборку и имел ли он отношение к переводу - я не знаю, но вряд ли имел; скорее всего, они просто бездумно взяли перевод отсюда, как обычно они делают. Кстати, и на треккерах тоже можно найти тот самый недоделанный перевод (в первом сообщении он тоже есть - под cut'ом "Старое сообщение, старые ссылки...").
    Меняются, конечно. И картинки в части "про чудовищ" меняются (половина совсем других), хотя текст тот же самый. И обучение там на орковской карте, и войска оркские на скриншотах, и всё такое прочее (вплоть до того, что направление к руднику даётся совсем не в ту сторону, что в рук-ве "для людей"). Я потому и взял за основу ту версию руководства, где две части - оно интереснее.
    Да, его evanation предоставлял.
    У меня эта версия руководства есть. Ещё с 2017 года, когда делал первую версию перевода рук-ва и брифингов игры.
    В русской версии рук-ва бОльшая часть тех. части не дублируется, т. к. совсем неактуальные вещи вынесены в самый конец рук-ва - в "Архивный раздел". Дублируется не очень много, и даже там, где дублируется, в основном отличается картинками, скриншотами и оформлением.
     
    evanation нравится это.
  20. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    265
    А что такие сильные щелчки и искажения звука при переносе русской озвучки? Выложите видео игрового процесса с данной озвучкой, чтобы решить, возможно ли вообще выпустить перевод с данными недостатками, мб они не такими значительными окажутся и перевод уже пора выпускать.
     
    Genesis нравится это.
  21. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.873
    @VicemanUral, записал одну реплику из заставки с переводом и следующую - с оригиналом. На мой взгляд, никакой разницы в качестве нет.
     

    Вложения:

    • war_000.rar
      Размер файла:
      2,9 МБ
      Просмотров:
      5
    OldGoodDog нравится это.
  22. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    778
    В наушниках чётко слышно шипение в дублированной реплике. Не думаю, что это как-то исправить удастся.
    Возможно, в оригинале записывали на лучшее оборудование в мире, поэтому и качество довольно хорошее)
     
    Последнее редактирование: 11 ноя 2020
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление