1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Двух важных деталей. Вторая: обездвижить "Лексингтон" - вполне достаточно.
    Upd: даже трёх. "Леди Лекс" давно и прочно захвачена бандой Козыря. :-((((((
     
  2. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.269
    Обрати внимание на созвучие "правил".
    В общем - "У кого правда - тот и сильней".
     
  3. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    Только, не "я надеюсь", а "Просто, надейся"

    Корявенько, надо подработать, но смысл такой все же.
     
  4. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Не согласен. Настаиваю на "исправить".
    Да ну его, то созвучие. В оригинале нет - и в переводе не надо. ИМХО тут другое:
    Рылся вчера в словарях на предмет "rules" - нарыл: это ещё и "критерии". Котяра не знает не "что (конкретно) правильно и что нет", а как раз "что такое (вообще) хорошо и что такое плохо", т.е. пока (хотя сам говорит, что "уже") не может сам отличить правильное от неправильного. :-(
    В общем, текущий вариант:
    Или "будем надеяться" (всё равно как-то не по-русски - чересчйр фаталистично), "вроде бы"... Буду обдумать.
     
  5. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    Насчет "будем надеяться":
    У меня такое понимание, что Котяре говорят - не знаешь, что правильно? Ничего, скоро поймёшь, что правила постоянно меняются, просто делай, что считаешь правильным в данный момент, и надейся, что оно правильно на самом деле.

    так я понимаю эти реплики.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  6. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Не думаю. Скиталец на этой реплике смотрит на Блэйра. На мой вкус - имеет в виду "то, что уже сделали, было вроде бы по задумке правильно, но могли что0то не учесть и поэтому накосячить, а видно будет - накосячили или нет - только потом".
    А Котяре Блэйр объясняет эмпирический критерий - держаться вместе и слушаться старших. :-)
    Где-то так.
     
  7. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    Тогда ясно. Мне просто не видно же, кто на кого смотрит :)
     
  8. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
  9. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.269
    Пока ещё нечего исправлять, никто Порубежье ещё не перемолол в труху. А вот если сейчас не сделать правильное дело - все будут в Ж.

    Вот именно, уже. Только что он был подающим надежды космопилом Конфедов, а тут - бац! и уже и не знаешь, то ли тебя комэск в авантюру, грозящую трибуналом, затащил, то ли это действительно то, что нужно сделать.

    Во-первых, прекращай рыться в словарях, в данном случае это только мешает;
    Во-вторых, твой вариант - набор отдельных, не связанных друг с другом фраз, они не согласованы, и даже зная о чём речь - читается тяжело.
     
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Уже есть. Читай/смотри/играй раньшие эпизоды - про биохимичку, космолабу, обязательное конвоирование, "you can't unring the bell" и всё такое.
    Когда перемелют - не из чего будет выползать. Я ж говорил уже - в Конфедерации набирает обороты фашизм.
    А не получится - нет исходной инфы. Её ещё надо накапливать. А для начала - уцелеть. Можно, конечно, считать "уцелеть" за "правильное дело", но тогда может выйти как в анекдоте про "женщина, подержи верблюдицу" - а силам, заваривающим новую войну, именно это и надо. :-(
    Таки "пока". Хорошо хоть юного Котяру "терзают смутные сомненья", иначе было б с ним как с ведомым Скитальца. :-(
    Это он самому себе казался "подающим надежды", потому и "уже". А по факту - чайником он был. Летучей смазкой для штыка. :-( Даже задумываться начал и то только за более-менее полсуток до разгара событий.
    Я знаю. Это тоже так задумано.
    Я, конечно, лишний раз проверю ремарки - кто к кому обращается, но ты тоже посмотри ролик.
    Кстати, Михайлова "Дверь с той стороны" читал? По сравнению с его персонажами мои - вообще эталон интеллекта и согласованности! :-)
    И не забывай, что им всем капитально прокомпостировали мозги ещё на "Лексе", а из этого состояния выползать всегда трудно.
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2012
  11. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.269
    Твой перевод превращается в отсебятину. Я ничего не имею против неё, но только если она честно заявлена. В данный же момент мне кажется, что твоё всезнание играет с тобой злую шутку, добавляя намёки и смыслы там, где их нет, либо значительно искажая исходный смысл.
    Альтернативы, правда, нет, поскольку я не буду проходить все WC, по всем сюжетным линиям, у меня для этого времени нет (даже BloodTC не могу заняться).

    Ну да, давай ещё персонажей "Низшего пилотажа" в сравнение добавим, тут уж все паиньки.

    Дерево сюжето хоть кто-либо рисовал?
     
    Последнее редактирование: 25 окт 2012
  12. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    ОК. В сценарий добавлю типа "послесловие переводчика" и в нём изложу. А в гейме как сделать? :-(
    (Идея в порядке бреда: вклеить в какой-то из финальных роликов ползущий по экрану текст а-ля заставка из "Звёздных войн"? :-) )

    Исходный смысл как раз стараюсь передать, но если вижу, что где-то кусочек не догоняю - честно леплю на его место двусмысленность. :-(
    А паразитных ассоциаций игра сама по себе рожает валом - начиная от Геллеспонта и заканчивая недавним (на момент выхода игры) распадом СССР (а когда 4-ю часть начинали делать - Украина была третьей на планете по ядерно-бомбовому потенциалу, где-то между Россией и Англией!). Все их передавать замаешься, я чуть-чуть акцентирую только самые на сейчас (как сам вижу) актуальные, вроде толвиновской демагогии и "назгульского коммунизма" кое-где в Порубежье.
    Есть такое. В раздаче есть файл docs\wing_commander_iv.txt, по-аглицки, я где-то нарыл много лет назад, а где - уже вообще не помню. В сценарии - по мере возможностей FB2 и HTML эмулирую дерево переходами по ссылкам.
    "Кто такие, почему не знаю?" (L) :-)
     
  13. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.269
    Ну, во-первых, в описании раздачи будет уже вполне достаточно.
    Во-вторых, можно в начальное видео засунуть, причем можно поверх, а можно перед родным.

    А вот не надо, а то так накрутишь...

    И не стоит.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    Fabricator, Рыжий Тигра, AxXxB и 2 другим нравится это.
  15. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    Первая и вторая часть понравились, а в третьей автор куда-то уехал :)
     
  16. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Тоже мисьл... :-)
    :-(
    Главная сложность - различить, где я сам недопёр, а где специально было двусмысленно. Как с этим "...меня снабжают". :-((((

    ...и пример технического решения поднятой в ней проблемы. Заодно и решает задачу, поставленную в 4-й части статьи. :-)
    А чё? С т.з. честного "пирата" - всё правильно. Бернский сговор - на помойку истории. Шекспира с его перепевками итальянской слезогонки - посмертно реабилитировать. :-)))))) А что еськовский "Последний кольценосец" - совершенно самостоятельное произведение, не только Далин, но и сам Еськов согласны.
     
  17. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    Ага, щаз. На этапе "отсечения ветвей" из фразы выкидывается все больше смысла, пока она не становится легко воспринимаемой носителем языка-приёмника. И итоговый перевод настолько же отдалён по смыслу от исходной фразы, насколько был бы далёк перевод напрямую из исходного языка.

    Короче, "проблему 4-й части" не решает ни разу.
     
    Последнее редактирование: 28 окт 2012
  18. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    :-))))))) Я не про этот способ, я именно про замену цивилизацией, "перешедшей с биологических процессоров на цифровые", "естественного" языка на Интрагалакт. Что позволит каждой личности по мере необходимости строить себе свою собственную Зону пересечения (см. следующую главу "Технокосма" - про структуру узла) и решать задачу из 4-й части статьи Переслегина легко и непринуждённо. :-)
    См.тж.: опять же Лазаревича "Генератор желаний" и "Ключ к будущему" - на его сайте http://technocosm.narod.ru/
     
  19. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.534
    Ну давай разберём, фигле.

    1) (спорно) Я, конечно, не эксперт в теории информации, но сдаётся мне, что вот это: "в любом сообщении возможно бесконечное число уровней иерархии и число ветвлений" содержит подвох. Такое моё субъективное ощущение, что пространство всех смыслов не просто бесконечно, но может оказаться и несчётным. А тогда возможны сообщения, смысл которых непередаваем полностью в принципе. Но это так, теоретические и отвлечённые придумки.

    2) Язык полностью ориентированный на смысл сообщения в отвлечении от формы. Стихи? Каламбуры? Перевести человеческие стихи на этот язык можно, просто будет подробно расписано что де, такие-то и такие-то понятия в данном произведении описываются созвучными словами и вызывают такие-то и такие-то эстетические ощущения и эмоции у читателя. Но стихи на самом этом языке? Каламбуры те же?
    И то и другое предполагает созвучие символов, описывающих различные понятия. Здесь же по самой форме построения фраз языка созвучные символы описывают близкие по смыслу понятия. Разница в одних "битах" ведет к слабому изменению культурного контекста, например. В других - меняет смысл отдельных понятийных конструкций на противоположные, но, один хрен, из той же предметной области. Грубо говоря, рифмы уровня "весёлый - развесёлый" ещё возможны, но уровня "потрачено - озадаченным" уже нет.

    3) Эмоциональность. Песня, "берущая за душу". На интергалакте в текст будет вставлен гигантских размеров "смайлик", описывающий эмоциональное состояние, вызываемое песней. Будет ли он вызывать САМО это состояние?

    4) Многозначность. Притча, которая открывает разные по глубине смыслы, в зависимости от нравтвенного и интеллектуального развития читающего. Даже просто шутка, вся весёлость которой строится на том, что в каки-то словах вдруг обнаруживается сразу незаметный смысл. НЕВОЗМОЖНЫ. Любой смысл заранее виден, полнота описания не даёт никакой свободы воображения, кроме, разве что такого: "А вот тут мы оставили три бита пустыми, подставляйте любую комбинацию нулей и единиц, дабы получить до восьми нравственных и бытовых интерпретаций этой, несомненно, мудрой и глубокой притчи".

    5) Наконец, самый для меня важный аргумент против принятия интергалакта в качестве родного языка: Отсутствие собственного культурного контекста. Любой контекст встроен в сообщение. Любые эмоции встроены в сообщение и интерпретируются однозначно. Полнота описания мысли приводит к одинаковой реакции любого носителя языка на любое сообщение. Одинаковая реакция, одинаковое понимание. В обществе, где интергалакт родной язык, не будет ни одной личности, только толпа абсолютно одинаковых, бесспорно очень информированных, но всё же болванчиков. Роботов то бишь. Не, Мне не надо.
     
    Последнее редактирование: 29 окт 2012
  20. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    8.225
    Вавилон-17 ок
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление