1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Про опечатки

Тема в разделе "Обсуждение работы проекта", создана пользователем Virgil, 2 фев 2010.

  1. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.611
    Внимание! Чтобы отправить администрации сайта сообщение об опечатке, необходимо выделить на сайте текст, содержащий опечатку, и нажать комбинацию кнопок Ctrl + Enter. Желательно снабдить найденную опечатку комментарием - что именно, на ваш взгляд, стоит исправить.

    Возможность отправки опечаток доступна только зарегистрированным пользователям.


    С некоторых пор у нас на сайте можно заметить и прислать исправления ошибок в тексте, если таковые встречаются, не покидая страницу с этим текстом. И эта функция уже дала свои плоды - за время её работы было исправлено множество орфографических и пунктуационных ошибок.

    Хотелось уточнить некоторые моменты: нас интересуют опечатки в текстах на сайте, то есть в обзорах, FAQ, новостях и на других страницах, но не комментарии посетителей. Ошибки в них пусть остаются на их совести.

    Будем очень признательны, если вы будете указывать контекст ошибки. Особенно это важно для опечаток, найденных в текстах непосредственно на сайте, а не в обзорах и статьях: просматривать уйму страниц ради нахождения одного слова никто не будет.

    При отправлении опечатки, пожалуйста, присылайте также зависимые от исправляемого слова, если предполагается, что они тоже должны измениться. Это должно помочь избежать новых ошибок.

    Также, пожалуйста, проверяйте свои варианты коррекции перед отправкой: уже есть несколько примеров, когда люди пытались добавить лишних букв в правильно написанные слова.

    Отдельным пунктом идут стилистические ошибки: я понимаю, что иногда действительно трудно понять, что вот данная опечатка есть авторский приём, но в большинстве случаев это довольно-таки прозрачно, поэтому не надо присылать исправления авторского стиля, если вы точно не уверены, что туда закрались ошибки.
     
    Последнее редактирование модератором: 15 ноя 2020
    Текстоплёт, Gamovsky, CY8R4Y и 9 другим нравится это.
  2. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.760
    @kreol, к сожалению, в первом варианте была опечатка! Отправил ещё раз.
     
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    Да, я сейчас сам увидел... Обычно я (прошу прощения) перепроверяю формулировки, предлагаемые на замену, но здесь почему-то не пришло в голову это сделать.
    Больше такого с моей стороны не повторится.

    Исправление внесено и перепроверено: сейчас точно всё хорошо.
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @Вендиго, в описании игры Another War нет фактической ошибки: она занимает четыре диска в оригинале и три - в русской версии (см. выложенные на сайте архивы).
     
  5. Вендиго

    Вендиго

    Регистрация:
    24 июн 2019
    Сообщения:
    8.037
    @kreol, понял. Просто в предыдущем предложении говорится про "Акеллу", а в этом игра называется локализованным названием, так что невольно думается именно про российское издание.
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @Вендиго, можно предложить уточнить этот момент.
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @Вендиго, слово "секреток" явно является элементом авторского стиля, поэтому соответствующая "опечатка" мной отклонена.
     
  8. KaiserGarett

    KaiserGarett

    Переводчик

    Регистрация:
    24 мар 2013
    Сообщения:
    135
    Встретил несколько незаметных опечаток в описании игры Full Throttle:

    Отсутствие точек в конце предложений может быть в первоисточнике (если это действительно цитата какого-то текста), но в цитате описания игры допущено пять использований латинских символов "p" в словах "встpечный", "гpязью", "двоpцов", "тpачу" и "дpуг", вместо соответствующих кириллических "р".
    Допускаю, что так сделано из-за каких-то авторских ограничений на использование текста (например, чтобы автоматический поиск не находил).

    Стоит ли считать искажения в этом блоке описания дефектами или они допущены намеренно?
    Допустимо ли подсвечивать подобные опечатки в иных описаниях? (случайные замены латинских и кириллических символов друг на друга)

    Если ошибки подтверждаются, прошу поправить (при необходимости добавлю запрос на изменение при помощи предусмотренного инструмента).
     
    Sharp_ey и kreol нравится это.
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    Поскольку это, видимо, "как бы песня", то точек в конце строк здесь действительно не должно быть.

    Вы даже такое проверяете?..

    Узнать, допущены ли они намеренно, уже явно не получится, но поправить, на мой взгляд, стоит; это сделано.

    Если хотите (то есть если для Вас это важно), то можете отправить сообщения об опечатках - я без проблем их "допущу". Но все исправления уже внесены, поскольку Вы любезно привели их в сообщении, что позволило мне оперативно выполнить работу.

    Да, допустимо, но с обязательным комментарием, поясняющим ситуацию (прямо в соответствующем поле), чтобы проверяющему было сразу понятно, в чём там дело.

    Спасибо за помощь.
     
  10. KaiserGarett

    KaiserGarett

    Переводчик

    Регистрация:
    24 мар 2013
    Сообщения:
    135
    Подобные дефекты подсвечиваются в редакторе при изменении текста. Спасибо, что исправили ошибки.

    Ещё вопрос про использование символа "\" в описаниях, например (Descent 3):

    По-моему, обычно применяется символ косой черты "/" (обратный наклон по отношению к подчеркнутому в цитате).
    Стоит ли предлагать изменение "косой черты" или такое использование является авторским стилем и допустимо?
     
    Sharp_ey и kreol нравится это.
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    Сложный вопрос, если честно, - на такое раньше тоже (по-моему) никогда не обращали внимания...
    Хорошо, давайте решим, что стоит.

    Исправление внесено; спасибо.
     
  12. Faramant

    Faramant

    Регистрация:
    5 май 2008
    Сообщения:
    847
    Этому описанию лет 15 уже, я тогда не видел разницы между слэшами. В моём случае это не авторский стиль, а обычная ошибка... Да и вообще, надо будет переделать это описание.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @KaiserGarett,
    Опечаткой в данном описании являлось отсутствие пробела после тире, но не само наличие упомянутого знака препинания. Если убрать тире, то можно подумать, что братья-ниндзя - это не Согэцу и Кадзуки, а другой пункт перечисления.
    Поскольку имена братьев являются своего рода уточнением, то запятая перед "и" допустима, а второе тире ставить не обязательно (поскольку из-за наличия запятой не может возникнуть впечатления, будто "множество не менее интересных личностей" тоже относится к "братьям-ниндзя"). Впрочем, глаз это всё равно несколько режет, ввиду чего я заменил "и" на "а также".

    То есть правка данного предложения действительно требовалась, но не такая, какую указали Вы. Тем не менее я, разумеется, засчитал Вам данную опечатку.

    Спасибо за помощь сайту и за её масштабы! Видно, что Вы очень увлечены процессом и работаете, что называется, "серьёзно" и с полной отдачей: и латиницу с кириллицей проверяете, и направление косых черт, а теперь ещё и комментарии к скриншотам (на всякий случай поясню, что я проверяю не все комментарии к ним, а только у тех, которые заливают люди, не имеющие права делать этого без премодерации). Теперь, правда, буду стараться смотреть вообще все комментарии к скриншотам.
     
  14. KaiserGarett

    KaiserGarett

    Переводчик

    Регистрация:
    24 мар 2013
    Сообщения:
    135
    Cпасибо за пояснение этого момента, текущий вариант действительно читается гораздо лучше.

    Небольшое уточнение по отправленным опечаткам. В описании игры Reunion (1994, DOS) в предложении:
    Предлагал вокруг знака косой черты поставить два пробела для явного разделения "жизни" и "добычи полезных ископаемых", иначе получается как бы "жизни полезных ископаемых" и "добычи полезных ископаемых". Можно ли уточнить этот момент?

    @kreol, если не сложно, не могли бы Вы посмотреть и по возможности поправить недочёт в одном из недавних описаний ( Nine Princes in Amber (1985, DOS) ):
    Не решаюсь направить опечатку, так как при внесении видимого изменения часть описания получится слишком "мирной", а предложить что-то иное на замену без изучения игры пока не могу (ошибочную фразу (слово) можно было бы заменить на: "области" или "территории", но это плохо из-за вхождения этих определений в понятие мира; "пространства" - это наоборот может быть слишком обширной заменой; "...— Земля и прочие планеты по сюжету состоят...", в таком варианте все миры - это планеты; можно просто отказаться от слова "мир" - "...— планета Земля и прочие по сюжету состоят...").
     
    AndyFox и kreol нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    Строго говоря, косая черта вообще не является "полноценным" знаком препинания, поэтому никаких "утверждённых" правил касательно её постановки не существует. Но ставить после неё пробел всё-таки, по-моему, точно неправильно.
    На мой взгляд, если важно явно разделить эти понятия, то лучше вообще заменить косую черту на союз.

    Пожалуйста, не нужно так говорить. Для меня не может быть "сложностей", тем более в таком деле (на которое нужны считанные секунды), а любая работа по сайту, которую я могу и имею право выполнять, всегда мной выполняется, причём в течение максимум суток.

    В данном случае, увы, это действительно опечатка.
    Возможно, она была внесена автором после моих правок, а возможно, я действительно её не заметил. И она, естественно, должна быть исправлена.

    На мой взгляд, достаточно заменить слово "миры" на "реальности", что и сделано.
    Ибо здесь, по-моему, речь вовсе не о небесных телах, а именно о реальностях (измерениях, - этот вариант, кстати, тоже можно использовать), одним из которых является "наша" Земля.

    Спасибо за помощь.
     
    AndyFox нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @Вендиго, большая просьба: если ты отправляешь в качестве опечатки просьбу заменить в тексте описания название игры на ссылку на эту игру на сайте, то сопровождай, пожалуйста, это пояснительным комментарием. В данном случае я догадался, что требуется сделать, но на это ушли время и силы.)
     
  17. KaiserGarett

    KaiserGarett

    Переводчик

    Регистрация:
    24 мар 2013
    Сообщения:
    135
    Немного запутался в правильных наименованиях, исправляюсь.
    Прошу поправить опечатки в описании игры The Need for Speed.

    Слова "Lamborgini" нужно заменить на "Lamborghini" (моя ошибка, изменить нужно в двух местах).
    Слово "Porche" нужно заменить на "Porsche" (эта часть упущена, вероятно из-за привлечения внимания к первому слову).

    В следующий раз при предложении изменения фразы в нескольких местах постараюсь добавлять соответствующий комментарий.
     
    kreol и Dimouse нравится это.
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    Прошу избегать подобных формулировок.
    В данном случае, к сожалению, вы действительно отправили сообщение об опечатке не совсем корректно.

    Именно так и нужно делать.
    Кроме того, сообщения желательно отправлять по каждой конкретной опечатке, причём сопровождая их минимальным контекстом, чтобы сразу можно было понять, где именно находится проблемное место (исправляющему нужно найти его вручную).

    Правки внесены.
    Спасибо.
     
    Последнее редактирование: 2 окт 2025
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @KaiserGarett, поясню по поводу некоторых отправленных Вами опечаток.

    Да, иногда (редко) я психологически не готов к определённым моментам в описаниях коллег, поэтому они оказываются мной пропущены (хотя мной "изучены" и запомнены десятки и сотни таковых); один такой вы сегодня заметили. Он больше никогда не повторится, поверьте (равно как и в то, что я знаю, как пишутся такие вещи).
    Но в предложении "нас встречает EGA-графика – и перспектива вида уже не сбоку, а от первого лица" тире носит интонационный характер; запятой здесь не может быть, так как есть "общая" часть, стоящая перед двоеточием, но автор решил, что интонационное тире быть должно.
    Поэтому данная "опечатка" отклоняется, несмотря на то что частично она была верной (изначально в тексте было неправильное окончание у глагола, которое возникло на той или иной стадии редактирования, но вряд ли было бы мной именно пропущено). "Встречает" нас только EGA-графика, а перспектива явно не встречает, а сравнивается с той, что была в другой игре.

    --- добавлено 9 окт 2025, предыдущее сообщение размещено: 8 окт 2025 ---
    @KaiserGarett, отклонена также одна из опечаток, найденных Вами в старых описаниях: на мой взгляд, запятая в словосочетании "стреляет крутясь на месте" действительно не нужна, так как деепричастный оборот здесь очень тесно связан со сказуемым, однозначно имеет значение образа действия и обозначает способ стрельбы (если оборот изъять из предложения, то заложенный в него смысл исказится, так как в центре высказывания не то, что персонаж просто стреляет, а то, как именно он это делает).

    А вот опечатку вида "тяжело раненый" Вы, наоборот, пропустили: нужно писать либо "тяжелораненый" (слитно и с одной "н", ибо тогда данное слово - существительное или прилагательное), либо "тяжело раненный" (раздельно и с двумя "н", ибо тогда данное слово - причастие с зависимым словом). Я исправил по первому варианту; хорошо, что заметил.

    Большое спасибо Вам за очередную партию опечаток в старых описаниях - все (кроме отмеченной выше) исправлены. Это правда важно и делает сайт лучше.
     
    Последнее редактирование: 9 окт 2025
    Faramant нравится это.
  20. KaiserGarett

    KaiserGarett

    Переводчик

    Регистрация:
    24 мар 2013
    Сообщения:
    135
    @kreol, ещё немного предложений изменений и вопрос:
    Возможно, единственное число глагола "дает" стоит заменить на множественное "дают".

    В обоих случаях правильнее будет "находящемся", вместо используемых "находящимся".

    Учитывая допущенную ошибку (@kreol, отдельная Вам благодарность за пояснение и корректировку), не уверен, но в первом случае возможно нужна запятая, обособляющая деепричастный оборот, во фразе "..., Лорд Бритиш призывает его к себе открывая портал (moongate) в круге камней,...".

    Слово "Эта", по-моему, лучше заменить на "Это", так как выражение "Эта не просто игра" выглядит как требующее какого-то действия (глагола), из-за отсутствия которого получается нескладно.

    Недавно заметил использование в описаниях игр символа "×" (вероятно, Знак умножения).
    В описаниях при указании разрешения часто используются символы "x" (латинский "икс"), "х" (кириллический "ха") или "*" (звёздочка). Все варианты не мешают чтению, понятны и допустимы (за исключением случаев добавления цветового ограничения).
    Стоит ли предлагать изменения этих частей описаний? (на универсальный знак умножения "×")
     
    kreol и Uka нравится это.
  21. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.988
    @KaiserGarett, исправить опечатки можно лишь через админку сайта, поэтому ссылки лучше давать тоже именно на сайт, а не на форум.
    Не "правильнее", а "правильно": так, как Вы сказали, - правильно, а так, как было, - неправильно, потому что здесь должен быть предложный падеж, а не творительный.

    К сожалению, исправить описание Ultima VII я не могу: на сайте нет тех опечаток, которые Вы указали (как нет и пропущенной запятой перед "открывая", например), но на форуме они действительно есть. Как такое может быть - пока не могу понять.

    Разумеется, здесь она нужна (см. выше).

    Это действительно пропущенная мной опечатка. Я буквально сотни раз успешно исправлял это в описаниях @Вендиго, но здесь почему-то "расслабился" (ибо в последнее время такого уже не встречалось).
    Опечатка исправлена и больше - речь именно об опечатке этого типа - никогда не будет пропущена. Даже спустя годы я буду вдумываться в каждое слово вида "это/эта" в описаниях @Вендиго при их чтении.
    Правда, отправить эту опечатку вполне можно было и в по обычной схеме, но - как Вам удобно.

    Извините, но вот это уже правда будет перебором. Нет ничего страшного в том, чтобы в данном случае употреблялась латинская буква (или ещё что-то). Не хочу Вас задеть, но не нужно превращать эту деятельность в "самоцель".
     
    Последнее редактирование: 10 окт 2025
    Uka нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление