1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Проекты в "Бюро переводов старых игр"

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 17 авг 2009.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    27.962
    Эта тема предназначена исключительно для обсуждения конкретных проектов и отчетов от переводчиков! Всё, что к ним не относится, - будет вырезаться //Dimouse.

    Для того, чтобы присоединиться к интересующему вас проекту, сначала посмотрите в колонку таблицы "Статус перевода и комментарии" и убедитесь, что именно вы требуетесь переводу (если написано нужны тестеры - то вы должны много играть в бета-версию игры, если программист - то вы должны хорошо уметь программировать и т.д.), затем обратитесь с помощью Личного Сообщения к участнику нашего форума, указанному в графе "Лидер перевода". Если лидер или контакт в строке не указан, то обращаться к @Dimouse.

    Синим в таблице отмечены "открытые" проекты, принять участие в которых может любой желающий. Подробнее см. Открытые переводы Бюро

    Список текущих переводов


    Название Лидер перевода Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 Master of Magic tRusty, zabrus Редакторы, тестеры, переводчики Редактируется... Нужен перевод документации.
    2 AiTD 3 Dimouse Тестеры, дизайнеры (верстка газеты) Тестируется.
    3 Quest for Glory 1 daventry, nilegio Редакторы, тестеры, переводчики, художники Редактируется, нужны редакторы или переводчики для перевода руководств и тестеры для тестирования перевода
    4 Veil of Darkness kirik-82, Dimouse Тестеры, переводчики Требуется перевод документации.
    5 BloodNet Dimouse, ntr73 Тестеры Тестируется.
    6 Realms of the Haunting FSha Программисты, переводчики, художники Ведется разбор ресурсов
    7 Bud Tucker in Double Trouble warr11r Редакторы, тестеры Редактируется, тестируется
    8 Crusader: No Remorse kirik-82 Тестеры, редакторы, программисты Нужно тестировать сборку, также необходима работа с ресурсами
    9 X-Com: Terror from the Deep Helmut, Dimouse Тестеры Нужно тестировать сборку перевода
    10 Might & Magic V: Darkside of Xeen Dimouse Переводчики, редакторы, программисты Переводится.
    11 It Came from the Desert (Amiga) Grongy Редакторы, тестеры Собрана бета-версия перевода, требуется тестирование
    12 Quest for Glory 2 ВелоВояджер Переводчики Переводится
    13 Quest for Glory 3 Dimouse Переводчики Переводится
    14 Dune Helmut Программисты Необходимо написать утилиту для корректного импорта изображений в игру (CD-версию)
    15 Dragonriders of Pern ВелоВояджер Программисты Переводится
    16 Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer warr11r, Uka - Переводится


    Проекты, которым крайне не хватает участников. Они выделены в отдельную таблицу, чтобы было понятно, что это либо заброшенные проекты, либо те, возможность перевода которых существует только потенциально, либо просто никто особенно ими не занимается. В комментариях я буду пояснять что подразумевается в каждом конкретном случае.

    Список неактивных проектов


    Название Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 Star Trek - 25th Anniversary Программисты, переводчики Требуются специалисты по разбору формата текстовых ресурсов, обращаться к Dimouse.
    2 TIE Fighter (версия для Win32) Переводчики Переводится. Желающие поучаствовать - обращаться к @Helmut'у.
    3 Ultima 6 Переводчики, Программисты (работа с ресурсами) Требуются специалисты по работе с ресурсами игры. Обращаться к @Dimouse.
    4 Crusader: No Regret Переводчики Переводится
    5 Freddy Pharkas Переводчики, редакторы, программисты Переводится
    6 Orion Conspiracy, The Программисты Переводится, нужна работа с ресурсами
    7 Hell: A Cyberpunk Thriller Переводчики, программисты Нужны переводчики и программисты (работа с ресурсами). Обращаться к @Dimouse.
    8 Roadwar 2000 Переводчики, программисты Переводится, требуется помощь тех. специалистов
    9 Heaven and Earth Программисты (работа с ресурсами) Требуется помощь тех. специалистов
    10 Dangerous Dave in the Haunted Mansion Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    11 Omnicron Conspiracy Редакторы, тестеры Есть бета
    12 Elite Plus Редакторы, переводчики Доделка перевода (много работы!)
    13 A Nightmare on Elm Street Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    14 Centurion: Defender of Rome Переводчики, редакторы, программисты Требуются специалисты по работе с ресурсами игры.
    15 Monkey Island 2 Редакторы, тестеры Нужно редактировать и делать сборки
    16 Sub Culture Тестеры, редакторы Нужно собрать сборку и тестировать
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2018
    iza, real vision, Mel Shlemming и 56 другим нравится это.
  2.  
  3. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    4.932
    возьмешься переводить - будет тебе "наглядно".
     
    MAN-biker нравится это.
  4. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Возможно, смог бы быть полезен, кстати. Данная игра одна из интересующих меня.
     
  5. iza

    iza

    Регистрация:
    10 дек 2016
    Сообщения:
    117
    Ясно
     
  6. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Так, народ, я-таки добрался опять до перевода первых двух частей Monkey Island.
    Прошлый перевод КЛАССИЧЕСКОЙ версии заглох (делали, как я помню, ENPY), отчасти, по причине того, что вышел ремейк первых двух частей и в итоге, завершен был как раз перевод ремейков.
    В своё время, я принимал участие в переводе второй части и, наверное, я последний кто её допиливал, но в итоге тоже забросил (заткнулся на переводе каталога в библиотеке).
    Теперь же, когда есть полные переводы обеих частей ремейков, можно тупо перенести перевод из них в оригинальную версию игры.
    Причем, перенести перевод в сам классический ремейк не интересно, ибо есть же просто шикарный проект по переносу озвучки из ремейков в оригинальные версии обеих частей - UTE (Ultimate Talkie Edition), работающий как под DOS, так и поддерживаемый в SCUMM VM.

    Короче, там практически ничего нового, инструменты перепаковки подходят классические, но мне нужна ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ!
    Шрифты я в своё время какие-то дорисовывал недостающие для старого проекта, но это не проблема, я если нужно, отредактирую существующие (уже частично сделал).
    Но чего-то у меня не получается кириллический текст в игре увидеть, какая-то хрень выходит (шрифт вроде бы исправленный импортнул, кодировку текста пробовал разную).

    В общем, если есть желающие, свистите сюда, будем думать.
    Основной объём работы там получится тупой перенос строк готового перевода, а там их около 10.000 в каждой игре.

    Да, забыл сказать, все тексты перевода я уже взял лично у самого Жени Попеленского (ENPY), так что с этим нет проблем.
     
    Sylvius, Dimouse, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    27.962
    @MAN-biker, у нас в Бюро были проекты перевода классических (DOS) версий первых двух частей (строго говоря, первая часть переводилась еще в проекте PRCA, поэтому ее в шапке данной темы нет, в отличие от второй). Переводы ремейков делались на основе этих версий (о чем можно прочитать в списке авторов этих переводов). Но после того, как над ними продолжили работать в проекте ENPY, я за ними не следил, поэтому у нас в Бюро явно устаревшие версии. Работать над доделкой DOS-версий никто не захотел - все устали. К тому же там вопрос с картинками - они же ведь явно не совместимы между версиями? А перевод делался только для ремейков.
    Если хочешь, я могу тебе выслать те беты, которые у нас остались в Бюро. Может, их можно доделать.
     
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Спасибо, но мне не нужны старые переводы, ибо текстовку планируется переносить "как есть" из ремейков. Планов перерисовки графики тоже нет, ибо лично я не приемлю перевод вывесок и прочего, лишь только текст титров\диалоги. Версии UTE немного отличаются от оригинальных.
    Но мне нужна помощь именно техническая, чтобы наладить всё под работу над переводом. Т.е. нужно все настроить так, чтоб я в идеале по "батнику" мог сразу перепаковать ресурсы и проверить это дело в игре.
    У меня практически уже все это настроено уже, но не могу понять, почему текст русский не отображается нормально в игре.
    Запускаю через наш SCUMM VM OG 1.7.
     
  9. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    4.932
    насколько я помню, первые две части небыли переведены именно из-за каких-то технических проблем, и где-то 3-5 лет назад находился человек который пытался их решить в рамках бюро, Но безрезультатно.
     
  10. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Странно, не помню я никаких проблем.
    У меня на диске лежит игра в том виде "как есть" со всеми инструментами и я делал там постоянные правки перевода и они без проблем вносились в игру. И работает оно, по крайней мере, через SCUMM VM как на Windows, так и на PSP.
    Ещё раз уточняю, "тогда" я бросил делать перевод, потому что просто стало лень разбираться с каталогом библиотеки (хотелось красиво сделать чтоб все переведенные названия лежали под правильными буквами каталога, с чем была проблема, а "думать было лень").

    всё, отбой, разобрался...
     
    Последнее редактирование: 17 фев 2019 в 23:33
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    27.962
    Старые беты предлагается как раз использовать для того, чтобы ТУДА переносить. Текст там отображается нормально - только что проверил. Так что нужно просто заменить тексты на уже отредактированные (конечно, проверяя соответствие, ведь что-то может отличаться), протестировать, и можно выпускать.
    Да, проверял я в Досбоксе. В ScummVM не проверял - может там потребуются какие-то изменения в коде, но это поправимо.
     
  12. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Я перевожу UTE, а не оригинал, ресурсы отличаются немного. Чтобы не повылезло косяков, я экспортирую оригинальные ресурсы UTE и буду работать с ними, заменяя перевод (перенося соответствующие строки).
    Проблема была в том, что шрифты я конвертнул, а импортнуть из забыл (импортнул только текст).

    Все нормуль, процесс пошёл...
    Clipboard01.jpg
     
    Последнее редактирование: 17 фев 2019 в 23:44
    Sylvius и ntr73 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление