1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. Duke Nighteon

    Duke Nighteon

    Регистрация:
    27 июн 2012
    Сообщения:
    224
    Например вот первый архив Warcr001_WAVE.rar

    Озвучивать как раз собираемся. Потому и спросил насчёт звука. Думал пока идёт перевод тихонько делать и озвучку. Думал пока идёт перевод делать так же параллельно и озвучку.
     
    Последнее редактирование: 9 авг 2017
  4. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
    Такие шедевры лучше оставлять без озвучки, особенно если дома нету специальной студии и подходящих "актеров", хватит и субтитров :)
     
  5. Duke Nighteon

    Duke Nighteon

    Регистрация:
    27 июн 2012
    Сообщения:
    224
    А я считаю людям надо дать выбор как играть. И лично я терпеть субтитры не могу, играю и смотрю только с озвучкой. И не надо писать так будто у вас заберают вариант с субтитрами. У нас студийное оборудование и многолетний стаж Плюс данная игра на четверть озвучена синтезатором голоса, играть с такой мусморной озвучкой желания мало, а это ещё одна и даже более веская причина. Потому пожалуйста дайте нам озвучить, хотяба для нас же самих и наших друзей, знакомых и тех кому интересно наше творчество, ну и для тех кто так же как и я не любит играть с субтитрами и не хочет слушать синтезатор вместо живого голоса.
    Озвучка будет многоголосой, думаю 7-ми голосов хватит.

    ai89.fastpic.ru_big_2017_0811_0f_86df97443ff7d69a6554e8f16e3d3a0f.png
     
    Последнее редактирование: 11 авг 2017
  6. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Если Вы озвучите игру достаточно качественно, и настолько качественно, что большинству активных участников данной темы она понравится, то я найду способ заменить звуковые файлы в игре.

    в файле ресурсов присутствуют два типа анимаций. В анимациях 2го типа так же могут быть вложены файлы изображений и звуков.
    Программа разбирает файл ресурсов, но не разбирает анимации 2го типа.
    В конце файла ресурсов присутствует перечень имен файлов находящихся в данном файле ресурсов. Программа нашла имя файла, но сам файл не нашла (так как он находится внутри анимации), поэтому создает пустой файл.
    Это не мешало переводу текста в игре, поэтому я не заморачивался на этот счет.

    Не уверен, что объяснил достаточно понятно, могу более подробно, если понадобиться.

    Для озвучивания игры я думаю это не повлияет т.к. все файлы разбираются программой-распаковщиком от illidan, хотя он и неправильно выставляет имена файлам.
    --- добавлено 12 авг 2017, предыдущее сообщение размещено: 11 авг 2017 ---
    В оригинальной игре так же одинаковый текст.
     
  7. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Depressor и Dimouse нравится это.
  8. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
    Награда будет "выполнена"? мб "выдана"? :)

    Да и "известное последнее местонахождение" желательно изменить на - "последнее известное местонахождение"
     
  9. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Да, согласен!
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Пока меня не было, прошло два месяца, а здесь ничего не изменилось.
    Будем надеяться, что @gglkre вернётся, ведь осталось доделать совсем чуть-чуть.
     
  11. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
    Где-то уже на испанском перевели)

    awww.mediafire.com_convkey_7335_rorok2h42wcau44zg.png
     
    hobot нравится это.
  12. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.777
    у этого проекта фанатов и ожидавших хватало по всей планете, ничего удивительного )
    Интересно Исландцы в английские версии играют или у них тоже локализация?
     
  13. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    На испанском форуме смотрю серьёзно взялись за перевод. Даже начали исправлять косяки Blizzard (что странно для Близов), суть в том что на доске объявлений с героями Warcraft 2 - первый портрет не соответствует имени, на портрете явно изображен Курдран Громовой Молот, но подписан как Туралион. Парни не только исправили имя, но и добавили сам портрет паладина. Сие они добавят в новом обновлении перевода.
    awww.mediafire.com_convkey_d7d2_jyo0eqsd6ywims26g.png
    P.S.: Неплохо б было скомуниздить, думаю вставить в игру не составит проблем. Как вы думаете?
     
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Dalaan, это было бы хорошо.
    Они ещё (как я заметил, сравнив плакат с тем, что в игре) сильно расширили его.
    Если они вставят его в новую версию, можно взять из неё файл с этим плакатом (я помню, что в игре это был отдельный архив) и вставить картинку на место прежней. Правда, надо будет как-то изменять положение надписей-имён (они ведь уже были переведены) на плакате, а я не знаю, как это сделать. Хотя можно взять файлы имён из испанской версии и заменить их нашими - тогда не придётся изменять положение этих имён.
    Можете попробовать, когда будет доступна новая испанская версия. Программа сборки-разборки ресурсов всё ещё доступна в верхнем сообщении (а если перестанет быть доступной - она сохранена у меня, и я смогу создать новую ссылку на неё), пользоваться ею просто, поэтому попробуйте.
    P. S. Насколько я помню, вы помогали @gglkre с переводом картинок? Не знаете, когда он может вернуться?
     
  15. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    Они просто уменьшили портреты. Что касаться текста, благо он не является изображением, его легко можно отредактировать, сами имена помещены в одну строку и разделены пробелами, так что думаю, проблем не будет.
    И я ей сейчас активно пользуюсь. Файлы то переведены, осталось их только в игру ввести, чем собственно в свободное время и занимаюсь.
    Честно без понятия, я сам буквально на днях вернулся.
     
    ВелоВояджер нравится это.
  16. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Это просто отлично! Желаю удачи!
    Когда отредактируете несколько файлов-"главок", выложите их сюда. Я их протестирую и напишу, есть ли какие-нибудь недоработки или ошибки. Мы так делали с @gglkre летом, когда он переносил текст в файлы.
    Если найдёте в игре ещё не переведённые тексты или какие-нибудь недоработки перевода (корявые фразы), тоже сюда напишите. Я слежу за процессом перевода и помогу, если удастся.
    P. S. Я и сам собирался попробовать перенести тексты в игру зимой, когда разберусь с делами (всё-таки это занимает немало времени); потому что считал, что перевод надо завершить. Рад, что вы взялись за это!
     
  17. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    Что ж, выкладываю Pack5. Переведено до Warcr047 (Warcr033 - 047).
    Во время ввода в игру,в текст внёс свои незначительные коррективы.
     
    Последнее редактирование: 14 ноя 2017
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    "Архив повреждён" - если пытаюсь скачать, не получается.
    Возможно, ссылка неправильная.
    Примерно в каких главках?
    Исправляли мелкие ошибки и описки?
     
    Последнее редактирование: 12 ноя 2017
  19. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    Скорее всего дело было в архиве, перезалил.
    Ссылка

    Что изменил (По крайней мере то что помню):
    Warcr034 (вход в Башню Грифонов)
    Warcr036 (Мастерская, Оружейная)
    Warcr045 (Гробница)

     
    Последнее редактирование: 16 ноя 2017
    ВелоВояджер нравится это.
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Видно, да. Теперь всё нормально открылось.
    Внимательно пройду все выложенные главы и через некоторое время (недельку-полторы) напишу свои замечания о них - если будет, о чём писать. Если всё будет в порядке, тоже напишу :)
    Почти со всем этим согласен, за исключением
    Не стоило: в русском языке нет этого слова. Когда англоязычные выражают страх или боль, они говорят "oops". Когда мы - "ой", "ай", "ах" или "ох". Надо поменять обратно. Мелочь, а неприятно.
    (Тралл у нас же не из молодёжи нулевых годов, которая когда-то использовала этот англицизм? Его давно почти никто не употребляет)
    Надо поставить запятую перед "милочками" - это обращение.
    ----
    Одно замечание:
    Если буквально - да, это верно.
    Но это выражение используется англоязычными именно в значении "подать руку" - например, есть в дипломатии такое выражение. Часто в новостях на англ. языке говорят: "Такой-то политик подал другому руку, а другой не подал - считает его нерукопожатным, т. е. недостойным пожатия руки".
    В игре немало юмора, и, как я считаю, это одна из шуток. Тралл тут считает, что не надо жать руку рыцарю смерти; тем более пожимать руку его собственной отпавшей рукой (в этом шуточность ситуации - одновременно отсылка на американо-британскую политику и на "пожатие руки самому себе" - тоже известно много шуток на эту тему, в том числе и у нас).
    ----
    Парочка слов о том, что было (для ясности):
    Изначально он так обозначал фразы, которые вроде бы и не использовались в текущей главе. Потом оказалось, что Тралл частенько возвращается в пройденные главы. А обозначение осталось - видно, он на память оставил :)
    P. S. Думаю, лучше не используйте в сообщениях красный цвет - он "модераторский", поэтому просто выделяйте жирным.
     
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Я протестировал все добавленные локации. Ошибок почти нет. Есть несколько замечаний:
    1. Почему не вставлен переведённый текст в файлы локации W034?
    2. W033: когда Тралл смотрит на стрелу баллисты в дереве под дирижаблем, то он говорит, что "ещё б выше, и он проткнул бы Газлоу". Думаю, правильнее перевести как "Ещё б повыше, и она проткнула бы Газлоу", т. к. стрела - это "она". Далее - в предметах инвентаря, когда Тралл смотрит на стрелу баллисты, он говорит, что "он такой же длинный, как моя рука". Аналогично надо изменить на "Она такая же длинная, как моя рука". Скорее всего, всё это осталось с тех пор, как мы переводили "bolt" баллисты как "болт".
    3. В локации с дворфами-женщинами (W036): Shield Maiden как "Создательница щитов" выглядит очень кривым переводом, и мы обсуждали, как лучше это перевести. Насколько я помню, согласились на перевод "Дева щитов" (или "Дева-щитница", или "Щитная дева" - выберите сами, какой лучше) - в сюжете именно это обыгрывается :) с платьем (а ещё это отсылка к Iron Maiden).
    4. W035. Что-то не то с переводом последней фразы Капитана дворфов: "Strap me on a gryphon and get oot of ma way!" было мной переведено как "Закрепи меня на грифоне и отойди!". Но Тралл никого не закреляет на грифоне - Капитан сразу уходит. Хотя переведено вроде бы верно.
    5. Около Алекстразы (W047): ничего не пишется во время фразы Тралла: "Maybe the dragon's scales?" (Может быть, это драконья чешуя?). Проверьте, есть ли этот текст в файле (в игре он после фразы "Это единственные вещи, которые здесь не опалены"). Насколько я помню, мы его не переводили - скорее всего, его нет в субтитрах.
    6. Всё ещё осталась мелкая ошибка в описании свитка "Смена облика" (W113), на которую я уже указывал раньше в другом сообщении:
    нужна запятая в свитке "Смена облика": "и ока, и разума". Наверняка добавить запятую будет несложно.
    7. Свиток "Разложись" (W119): в надписи "Необходимый реагент" видно только "Необходимый", а "реагент" не видно (всё закрывается пальцем Тралла - надо перенести ниже, на следующую строку). Кроме того, мне кажется, что надо дописать всё-таки, какой реагент там необходим. То есть: "Необходимый реагент: часть трупа".
     
  22. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    вариант - "Она длиной с мою руку".
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление