1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Wing Commander IV: Цена свободы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 8 янв 2007.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Процесс перевода игры "Wing Commander IV: Цена свободы"- в разгаре. Желающие опробовать то, что получилось, могут добраться сразу до описания перевода и ссылок на его скачивание, щёлкнув по этой ссылке.

    Желающим посоучаствовать в переводе - рекомендую: полезные для переводчика ссылки - словари, книги, статьи и прочие материалы. Пополнение копилки приветствуется!

    См. также:
    Самая свежая тестовая сборка и инструкции по её установке
    Бета-тестеры, wэлкам!
    31 дек 2016

    Upd 1:
    В связи с участившимися постами здесь "чисто для поржать" - вынужден объясниться.
    6 янв 2014

    Upd 2:
    Приглашаю желающих поучаствовать в переводе. Отозвавшиеся будут увековечены в финальных титрах. (Никаких более материальных благ, к сожалению, обещать не могу. :( )
    27 мая 2014

    Upd 3:
    Наконец удалось пробить барьер несовместимости моего перевода с версией игры от GOG!!! Желающим опробовать - wэлкам!
    2 окт 2014
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    kirik-82 нравится это.
  2.  
  3. nop

    nop

    Регистрация:
    5 дек 2014
    Сообщения:
    2.305
    Так погодите. Как я понимаю, это высказывание связано с мастью карт и при смене пола связь пропадает.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  4. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    С картинкой, да. Четыре "королевы" ("queen" - дама в картах).
    Ну да. Надо натянуть новую связь, потому и "царь горы". А связь с английской королевой можно обрезать - вместо "four queens" сказать просто "покер" или "каре" (это не самая высокая комбинация, но всё же выше, чем "фулл-хауз" (по-русски "три плюс два") на руках у Скитальца).
    Ну. Но сразу показать, что Маньяк зазнался, тоже надо...
     
  5. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    9.562
    "Боже, меня храни"? Как вариант. Мы, цари, народ простой...
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  6. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    @Рыжий Тигра, нечего себе у тебя свежая сборка из будущего, получается.
     
  7. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    ?
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    или это я отстал от жизни?
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  9. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    9.562
    @kirik-82, видимо, просто опечатка.
     
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    @kirik-82, @Genesis, дошло. Ща поправлю.
    --- добавлено 5 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 5 мар 2017 ---
    Через пару дней выложу ещё одну бету, уже с оверлейным выводом.
     
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Итак, новая версия эпизода с последним картёжным поединком Скитальца и Маньяка:

    За большим столом Маньяк и Скиталец рубятся в покер. Вокруг собрались болельщики: лётчики, техники, связисты.

    Маньяк (прикрывая свои карты сверху ладонью). Ну, держись.

    Входит Блэйр.

    Давай, Скиталец. Ставь.

    Скиталец высыпает на стол кучку монет.

    На все? (Хихикает.) Он ставит все. Ладно. (Берёт из кучи монет возле себя горсть, досыпает в кучку.) Я крою. Что у тебя?
    Скиталец (открывая карты). Три плюс два — тузы и восьмёрки.

    Блэйр, улыбаясь, смотрит, как Скиталец сейчас будет драть не в меру обнаглевшего соперника. Скиталец с интересом глядит на Маньяка, который, фальшиво напевая «Боже, меня храни» на мотив древнего императорского гимна, преувеличенно торжественно раскладывает свои карты веером и резко поворачивает их картинками к Скитальцу. Лицо Блэйра вытягивается от изумления: на картах — четыре дамы и десятка.

    Маньяк (торжествующе). Я царь горы! Покер! (Хлопает в ладоши, возбуждённо потирает руки.) Моё! Вот так, приятель! (Визгливо хохочет, суетливыми движениями сгребает выигрыш к себе.) Вот!
    Блэйр. Скиталец, скажи — ты пошутил?
    Скиталец (выдыхает, смотрит на стол, растерянно крутит головой). Да нет, напарник.
    Маньяк (раскладывает выигранные монеты столбиками, тычет пальцем в Скитальца). Он не смог противостоять «ходу Маньяка». И никто не сможет.

    Блэйр осуждающе смотрит на Маньяка.

    (Развалясь на стуле, разглагольствует, назидательно помахивая пальцем. Самодовольство из него так и прёт.) Я поймал синюю птицу за хвост. Леди Удача — моя подружка, везучая девчонка. (Заметив взгляд Блэйра, несколько сбавляет тон.) Видно, надо было с самого начала летать за Порубежье.
    Блэйр (Скитальцу.) Так не бывает. Ты никогда не проигрывал!

    Скиталец, справившись с лицом, отворачивается, встаёт, направляется к выходу.

    Маньяк (всё ещё возбуждён выигрышем). Так, кто следующий?

    Кольцо болельщиков быстро рассасывается.

    (Непонимающе — за что его так.) Эй, ребята! Что за?..

    Блэйр, смерив Маньяка презрительным взглядом, выходит в коридор. Маньяк расстроенно смотрит ему вслед.
     
    Последнее редактирование: 6 мар 2017
    kirik-82 и Genesis нравится это.
  12. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Увы - остался недорешённый момент: между некоторыми роликами (например, в вылетах B4A/B или C1 при катапультировании - между выволочкой от капитана за потерянную машину и выволочкой от Толвина за невыполненное ключевое задание с увольнением нафиг) избежать пересоздания directdraw'ных surface'ов не удаётся; но если в "нормальных" видеорежимах мигание чёрным не особо заметно, то в режиме YUV-оверлея переключение мигает ярко-зелёным, а это уже ж@па. :-(((((
    Удалось это мигание локализовать: происходит в момент срабатывания функции IDirectDrawSurface::UpdateOverlay( ...DDOVER_HIDE ). Как с ним бороться - понятия не имею. :-((((
    --- добавлено 8 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 8 мар 2017 ---
    Придумал. Это слово "джамп". Процесс прыжка - джамп, точка - джамп, движок - джампер и т.д. Лопачу весь перевод, заменяю, пробую на вкус... Пока устраивает.
     
    Neitan нравится это.
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Сделал два комплекта видеорежимов под широкий экран: с нормальным разрешением и с удвоенным. В каждом - YUV-оверлей и два primary-режима: 16- и 32-битный. Вот так выглядит на full-HD-мониторе картинка в 16-битном (остальные не пожелали фотографироваться :-( ) режиме стандартного разрешения:
    16-wide1.png 16-wide2.png 16-wide3.png
    А вот так - в режиме с удвоенным разрешением:
    16-hires1.png 16-hires2.png 16-hires3.png
    А это - описание всех имеющихся на данный момент режимов (выдрано с мясом из настроечного файла dxmci.ini):
    Код:
    ; DrawMode: дополнительные возможности вывода изображения в полноэкранном
    ;           режиме:
    ; DRAW_MODE_NONE: none / отключены -
    ;           без дополнений (принудительное отключение dwrap.dll в GOG-сборке).
    ;           Вывод дополнительных субтитров (некрологи, лекции Папаши на экране
    ;           выбора/конфигурации машины) только в оконном режиме;
    ; DRAW_MODE_MINIMAL: minimal: GOG-like / только под GOG-версией -
    ;           если в .exe'шнике прописан dwrap.dll (как в сборке от GOG) -
    ;           через него, иначе как изначально в игре; dwrap.dll конфигурируется
    ;           через файл renderer.cfg. Это единственный возможный режим
    ;           при отключенном bXlatGame. Дополнительные субтитры также выводятся
    ;           только в оконном режиме;
    ; DRAW_MODE_DWRAP_OGL: dwrap: opengl -
    ;           принудительный вывод через dwrap.dll в режиме "opengl" (как в
    ;           GOG-версии игры): без переключения разрешения на более низкое.
    ;           Поддержка широкоэкранных дисплеев на кинороликах; блокировка
    ;           переключения из полноэкранного режима в оконный, сворачивания
    ;           в линейку задач и переключения на другую задачу. Дополнительные
    ;           субтитры (только в паре с доработанной dwrap.dll) без сглаживания.
    ;           ВНИМАНИЕ: при попытке подключить оригинальную GOG-версию dwrap.dll
    ;           к wc4dvd.exe v3.02 игра зависает - это дефект dwrap.dll,
    ;           в её доработанной версии устранён;
    ; DRAW_MODE_DWRAP_D3D: dwrap: direct3d -
    ;           принудительный вывод через dwrap.dll в режиме "direct3d" -
    ;           сейчас это фактически directdraw, т.е. то же, что DRAW_MODE_NONE.
    ;           Не рекомендуется, оставляю только для совместимости с будущими
    ;           версиями dwrap.dll;
    ; DRAW_MODE_DD16_640: hicolor, 640*480 / 16-бит цвет, 640*480 -
    ;           directdraw в 16-битном цвете вместо 8-битного: убирает глюки
    ;           с палитрой под win7 и win8. Вывод дополнительных субтитров
    ;           в полноэкранном режиме со сглаживанием. Cамая чёткая картинка.
    ;           Годится для мониторов 4:3 и медленных PCI- и AGP-видеокарт;
    ; DRAW_MODE_DD32_640: truecolor, 640*480 / 32-бит цвет, 640*480 -
    ;           directdraw в 32-битном цвете: то же, но требует более быстрого
    ;           доступа к видеопамяти (как минимум AGP). Позволяет очень быстро
    ;           переключаться с игры на рабочий стол и обратно;
    ; DRAW_MODE_DD16_WIDE: hicolor, widescreen / 16-бит цвет, широкий экран -
    ;           то же, что DRAW_MODE_DD16_640, плюс вывод картинки без переключения
    ;           разрешения на более низкое, плюс поддержка широкоэкранных дисплеев
    ;           на кинороликах, панорамных сценах (автопилот, катапультирование,
    ;           некролог и т.д.) и финальных титрах. Несколько замыливает картинку
    ;           (в зависимости от возможностей видеокарты). Годится для дисплеев с
    ;           небольшим разрешением (1280*960 и ниже) c AGP-видеокартой;
    ; DRAW_MODE_DD32_WIDE: truecolor, widescreen / 32-бит цвет, широкий экран -
    ;           то же, но 32-битный цвет позволяет быстрое переключение с игры
    ;           и обратно. Годится для PCI-E- (и быстрых AGP-) видеокарт c
    ;           широкоэкранным дисплеем;
    ; DRAW_MODE_DDOVL_RGB: RGB overlay, widescreen / RGB-оверлей, широкий экран -
    ;           то же, плюс чуть лучше чёткость картинки. Требует видеокарту с
    ;           поддержкой RGB-оверлея. Самый продвинутый режим для AGP-видеокарт,
    ;           для разрешений меньше чем 1280*960 рекомендуется в первую очередь;
    ; DRAW_MODE_DDOVL_YUV: YUV overlay, widescreen / YUV-оверлей, широкий экран -
    ;           то же, но не требует поддержки RGB-оверлея видеокартой и за счёт
    ;           передачи на видеокарту меньшего объёма выполняется чуть быстрее.
    ;           Недостаток - на больших мониторах чуть заметны искажения цвета по
    ;           краям мелких ярких деталей;
    ; DRAW_MODE_YUV_HIRES: YUV overlay, hires, widescreen / YUV-оверлей, чёткость, ш/э -
    ;           то же, но не искажает цвет по краям деталей, т.к. на видеокарту
    ;           передаётся картинка удвоенного разрешения. Но AGP-шины для него
    ;           может быть мало - лучше PCI-E или видеоконтроллер в процессоре.
    ;           Самая чёткая картинка (почти как у натуральных режимов 640*480).
    ;           Особенно рекомендуется для дисплеев Full-HD и выше.
    ; DRAW_MODE_DD16_HIRES: hicolor, hires, widescreen / 16-бит цвет, чёткость, ш/э -
    ;           то же, но не требует поддержки оверлея и работает чуть быстрее за
    ;           счёт исключения пересчёта картинки в формат YUV. Недостаток -
    ;           заметное время переключения с игры на рабочий стол и обратно.
    ; DRAW_MODE_DD32_HIRES: truecolor, hires, widescreen / 32-бит цвет, чёткость, ш/э -
    ;           то же, но 32-битный цвет позволяет быстрое переключение с игры
    ;           и обратно. За счёт удвоенного по сравнению с двумя предыдущими
    ;           режимами объёма передаваемых по видеошине данных прилично работает
    ;           только на встроенных в процессор видеоконтроллерах.
    DrawMode=DRAW_MODE_YUV_HIRES
    P.S. Реализовать ещё и RGB-оверлей высокого разрешения я попросту поленился, но если честно - там работы на один вечер от силы. Если кому надо - притачаю, так уж и быть. :-)
     
    Последнее редактирование: 11 апр 2017
    Sherhan007, Neitan, jack7277 и ещё 1-му нравится это.
  14. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.803
    @Рыжий Тигра есть мнение, что было бы эффективнее выложить перевод на что-то, где его удобно добавлять. Т.е. например на transifex (он бесплатный, если у тебя бесплатный проект и есть гитхаб). А то я вот например хотел чего-то перевести и абсолютно непонятно что именно надо (надо ли?).
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    А что это? На github я иногда пасусь (что-то из использованных в dxmci библиотек оттуда стянул), но чтобы там базироваться - никогда не пробовал.
    Надо. Есть, например, "технические" персонажи (которые появляются только в вылетах и иногда в выборе напарника, а в киновставках - ни разу). Вот тут http://www.old-games.ru/forum/threads/wing-commander-iv-cena-svobody.20794/page-40#post-1099792 три поста подряд с вложениями - архивами по каждому из них:
    • скан первой страницы из стыренного у особиста завкадрами личного дела, :-)
    • тексты реплик в бою,
    • их звукозаписи.
    А у Origin давно есть/была традиция делать каждого персонажа отдельной заметной личностью, а меня на всех их не хватает - ну не умею я при переводе расшестнадцатеряться. :-(
    Так что, если не затруднит, выбери себе похожего на себя или на кого-то из родственников или знакомых, :-) и переведи на русский. Можно с "мусорными" словечками (лучше, конечно, без мата, но как выйдет...), можно взять и нескольких (лишь бы не получились слишком похожими друг на друга).
    Пролистай тему где-то до 45 или 46 страницы - там было обсуждение перевода техперсонажей. На сейчас готовы персонажи из серии B - Hazard, Hippie, Vero, Primate, не совсем дошлифованы Miner и Quality, на остальных есть только подстрочные переводы от Вредного. :-( А для следующей серии C нужны как живые Fhish, Steel, Scar, Slash, вроде Gambler ещё.
    Ага, и полистай статьи от Макса Далина, там есть интересные подсказки по технике перевода.

    PS. Вообще, wэлкам всем желающим: чем больше народу потом себя в переводе узнает, тем лучше. :-)
     
    nop нравится это.
  16. nop

    nop

    Регистрация:
    5 дек 2014
    Сообщения:
    2.305
    Сорри за оффтоп. Попробовал я
    и что-то автора, ИМХО, чрезмерно заносит. Ощущение, что придумал критерии "правильной" литературы под себя любимого.
     
  17. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    @nop, не уверен. Просто Далин подмечает такие тонкости, которые у, например, меня (до знакомства с его статьями) вызывали лишь стойкое ощущение, что меня либо дурят, либо пытаются мне "шнурки за макароны толкать". Для примера - прочитай сначала толкинскую сагу о кольце, потом пару десятков страниц Еськова "Последний кольценосец", потом далинскую статью "О Еськове и маркерах времени и места" и после неё опять "Кольценосца" и сравни ощущения. :-)
    --- добавлено 21 апр 2017, предыдущее сообщение размещено: 21 апр 2017 ---
    В заглавный пост добавил ссылку на подборку материалов, которые пригодятся переводчику.
     
  18. nop

    nop

    Регистрация:
    5 дек 2014
    Сообщения:
    2.305
    Может еще и Войну и Мир заодно прочитать? ;)
    Примерно понимаю, о чем идет речь. Тем не менее, мне такой подход не совсем импонирует.
    Литературное произведение, у которого язык является темой, а не инструментом - это по сути отдельный поджанр. Кому-то он нравится, кому-то нет.
     
    Последнее редактирование: 25 апр 2017
    Sherhan007 и Рыжий Тигра нравится это.
  19. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    ...школьный учебник "Родная речь" или справочник Розенталя... :-
     
  20. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.803
    Например https://www.transifex.com/ - заливаешь в любом формате тексты (я предпочитаю в PO, потом конвертим в нативный язык), далее уже с ними работает неограниченное число людей, которые или сами захотят, или ты их пригласишь.
    --- добавлено 27 апр 2017, предыдущее сообщение размещено: 26 апр 2017 ---
    Не читал этих людей и не буду читать. С таким подходом я переводить, конечно, не буду. Если тебе надо, чтобы ради 20 фраз прочитать тонны какой-то бредятины - увольте, я не подпишусь под таким.
     
  21. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Не, неинтересно. Во-первых, основная трахоёмкость перевода не в самом переводе, а в подгонке его под времянку - хоть для субтитров к кинороликам, хоть для радиообмена в бою: надо слушать интонации и эмоции, держать перед глазами звуковую дорожку и видеоряд, обращать внимание на самих персонажей - к кому обращаются, куда смотрят и об чём думают, держать в голове - а что кто сказал накануне или на прошлой неделе и что скажет потом, после боя...
    И перевод "с бору по сосенке" - а как потом согласовывать транскрипцию имён и всяческую терминологию? А заменишь один вариант перевода слова на другой - поплывёт ритмика фразы. Я это уже видел: @Cyberion наложил наш перевод войсом на киноролики и заменил некоторые слова на свои - в местах замен слышны чёткие "ступеньки" в ритме (ощущение похоже на то, когда слушаешь склеенную из кусочков магнитофонную ленту или смотришь интервью, из которого журналист вырезал "неудобные" кусочки фраз, чтобы обмануть зрителей).
    Да ради кришны, я ж не настаиваю. Я даже не настаиваю на прочтении оригинальных текстов реплик, мне главное - чтобы персонажи ожили. И чтобы меня во время боя не сверлила мысль, что ведомый мне нагло врёт и в этот самый момент заходит мне в хвост или просто сачкует в отдалении, имитируя накал драки... :-
    --- добавлено 27 апр 2017, предыдущее сообщение размещено: 27 апр 2017 ---
    УРЯЯЯ!!! А что я нашёёёл!!! - эту вещь читал ещё лет почти 25 назад, потом потерял и вот она всплыла: Serge "Lord Kor" Avrov, Vladimir "Vovcha" Schukovsky, Michael "Warlock" Sharonoff. "Великая книга старфайтеров" ака "Зелёные тоже плачут". Когда-то была выложена на http://castle.pvrr.ru/text/gb/, погибла вместе с сайтом. :-(
     
    Последнее редактирование: 27 апр 2017
  22. Scorpion ZS 256 Никто и звать меня никак

    Scorpion ZS 256

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.803
    Так во-первым там можно только определенных людей допускать до каких-то реплик, во-вторых - редактор есть (например ты). И есть глоссарий, как раз для того, чтобы терминология была в одном месте.

    А сейчас я лично хз как ты вообще там что-то согласуешь. Так хоть тексты в одном месте лежат, как-то можно ориентироваться, почитать переводы предыдущие для примера, редактировать - у тебя же сейчас тут какое-то месиво, в котором разбираешься только ты. Ну ладно, дело твоё.
     
    Последнее редактирование: 27 апр 2017
    Sherhan007 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление