1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    46
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    @ВелоВояджер, в интерфейс больше 10 знаков не влезет. Я про названия юнитов, шахт и зданий.
     
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @jack7277, учту.
    Если не подойдут, можно будет заменить равнозначными терминами потом. Обсудим.
    Можно в игре записать и сокращениями.
    Как вам предыстории?
    Если что-то лучше исправить - исправлю.
    P. S. Крестьянин, пехотинец влезут то есть?
     
    Последнее редактирование: 4 ноя 2017
  5. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    @ВелоВояджер, влезут, но со сложностями погружения. Просто я увидел "золотая шахта" и сделал сразу уточнение. Первые правки я руками делал, там по каждой фразе надо искать ссылку на ссылку на фразу, это геморно. Мы редактор хотели пилить для правки релоков в LE файле, но жызн внесла корректировки, да и я не удержал интерес и переключился на другое.

    Вот посмотри вдруг интересно.
    Есть один с виду норм редактор ресурсов, @sanctuarydaemon , exerus, вот туда если добавить парсер таблицы релоков .ехе файла, тогда следующим вылезает, что не хватит места куда передвигать новую расширенную фразу, тогда надо по другому методу, начатому @Pyhesty в соседней теме, увеличивать размер файла и каждый указатель сдвигать на новое место и писать удлиненное слово.
     
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Обновление (вечером 06.11.2017):
    Внёс несколько исправлений во все файлы руководства (см. файлы, прикреплённые к этому сообщению) после обдумывания сообщения
    @evenation. Немного изменил файл терминологии.
    Продолжаю перевод руководства.
    1. Перевёл описания подразделений (units), зданий и чудовищ. Выкладываю обе версии описаний - "для людей" и "для орков".
    После каждого описания помещён комментарий (в квадратных скобках, выделен жёлтым цветом), в котором подробно (иногда даже слишком) рассказано: а) почему именно такой вариант названия существа или здания (т. е. "термин") был выбран; б) какие варианты были при переводе термина и почему я от них отказался; в) о сложностях перевода описания (пару раз встретились непонятные слова - непонятные не только мне, но и словарю! - а ещё несколько раз непонятные словосочетания; и одна-две трудных для понимания фразы); г) обо всём остальном, что сопровождало перевод описаний. Просто в квадратных скобках, без выделения цветом, написаны комментарии к картинкам.
    2. Кроме того, отправляю обновлённую терминологию (в таблице из трёх столбцов):
    а) термин на англ. языке; б) возможные варианты перевода; в) выбранный вариант перевода. Подробности в самом файле. Скажу лишь о том, что комментариев к выбранному варианту почти во всех случаях в этой таблице нет (они в описаниях и в предыстории); комментарии есть только к переводу большинства местностей.
    Обновлённая терминология очень сильно отличается от того файла, что я выкладывал раньше (где были только выписаны разные варианты перевода, высказанные в этой теме).
    3. Начну заниматься переводом описаний заклинаний. Это может занять больше времени, т. к. будни.
    4. Ответы для Джека7277:

    Теперь все термины (подразделения, здания, рудники и чудовища) - не длиннее десяти знаков. См. файл "терминология"
    А, ну в тот документ я просто сложил в кучу все варианты перевода названий, что обсуждались раньше (кроме шуточных и совсем уж неправильных). Теперь Gold Mine называется просто "Рудник", без указания на золото, - рудников других полезных ископаемых всё равно в игре нет.
    Глянул, позже посмотрю внимательнее (может пригодиться и мне, если понадобится разбирать .ехе - а то у меня тут, в "переводах своими руками", есть свой проект, который я пока "заморозил", т. к. не получалось перевести этот файл). В общем, понятно, что лучше оставить это ручное перемещение границ для самых сложных случаев и стараться, чтобы не было терминов длиннее 10 знаков. Хорошо, что это получилось сделать.
    Кстати, а для заклинаний ведь тоже, наверное, есть какое-то ограничение по символам? Некоторые из их названий очень длинные.
     
    Последнее редактирование: 7 ноя 2017
    kirik-82 нравится это.
  7. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Зарегестрировался специально чтобы отписаться в этой теме. Хочу предложить всё таки не отступать от существующего канонического перевода вселенной Варкрафт. Используя wowhead можно легко найти существующий перевод юнитов, спелов и зданий. Термины из списка, не соответствующие каноническому переводу:
    Grunt - Рубака (NPC в Оргриммаре)
    Archer - Лучник (спорный термин именно для WC1, так как лучники действительно вооружены арбалетами, но кто мы такие чтобы спорить с Близзард - если они назвали юнит Лучником, почему мы должны переводить иначе? Кстати в WoW стрелки - те кто стреляет из огнестрельного оружия)
    The Dead - Мертвый (здесь я предложу свой вариант)
    Conjurer - Кудесник (NPC1, NPC2, NPC3)
    Warlock - Чернокнижник (существует класс, который переведен как Чернокнижник. Правда в переводе больше 10 знаков, в этом случае можно назвать юнит Варлок или сократить)
    Town Hall - Ратуша (здание. Если в игре и для орков и для людей используется одно название, почему должны переводить по разному?)
    Blacksmith - Кузница (уместнее, чем Кузнец - это же здание)
    Stables - Стойла (здание1, здание2, здание3)
    Temple - Храм (все здания и инсты переведы именно так)
    Gold Mine - Шахта (моё мнение)
    Brigand - Грабитель (NPC1, NPC2, NPC3)
    Slime - Слизь (NPC1, NPC2, NPC3)
    Water Elemental - Элементаль Воды (NPC1, NPC2, NPC3)
    Fire Elemental - Элементаль Огня (NPC1, NPC2, NPC3)
    Stormwind Keep - Крепость Штормграда (Keep - это крепость. На карте Штормграда присутствует)
    Shadow Council - Совет Теней (Гул'дан. Я вкурсе почему выбран перевод Теневой Совет, но Совет Теней - это официальный перевод, одобренный Близзард. Без этого перевод не будет считаться каноническим)
    Swamp of Sorrows - Болото Печали (локация)
    The Black Morass - Черные топи (инст)
    Rockard - Рокард (в WoW город не упоминается вроде, но есть итем)
    Stonard - Каменор (сохранившаяся застава в Болотах Печали)
    Elwynn Forest - Элвиннский лес (локация. В файле 'Эльвинский лес')
    Grand Hamlet - Гранд Хамлет, Великая Деревня (нужно поискать упоминание об этом поселении в WoW или переведенных книгах, на вовхеде ничего не нашел. Хутор по стилистике не подходит)
    Moonbrook - Луноречье (ну как это не переводилось? Поселение в Западном Крае)
    Stonewind Keep - Крепость Штормграда (скорее всего первоначально так назывался Штормград)
    Holy Lance - Священная острога (спел)
    Shadow Spear - Копье Тьмы (спел)
    Healing - Исцеление (все спеллы переведены в таком контексте: пример1, пример2, пример3)
    Raise Dead - Воскрешение мертвых (спел1, спел2, спел3)
    Invisibility - Невидимость (спел)
    Dark Vision - Темное видение (спел)
    Far Seeing - Острый глаз (спел, но лучше наверное перевести как Дальнее зрение)
    Unholy Armor - Нечестивая броня (спел)
    Elemental Blast - Удар духов стихии (спел)
    Fireball - Огненный шар (спел)
    Summon Scorpions - Призыв Скорпионов (Summon перевели как Призыв, пример)
    Summon Spiders - Призыв Пауков
    Summon Elemental - Призыв Элементаля
    Poison Cloud - Ядовитое Облако (спел)
    Rain of Fire - Огненный ливень (спел)
    Summon Daemon - Призыв Демона
     
    Последнее редактирование: 6 ноя 2017
    VicemanUral нравится это.
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @evanation, приветствую на форуме! Прежде всего - спасибо за предложенные варианты перевода. Некоторые из них я принимаю, некоторые нет - я объясню, почему. В любом случае, я добавил большинство из ваших переводов терминов в "возможные" или "выбранные" варианты моей таблицы терминологии (после написания этого сообщения обновлю (уже обновил) "терминологию" из предыдущего сообщения). Это пока "бета-версия" терминологии, и она ещё будет изменяться. Окончательная версия терминологии будет принята после обсуждения терминов участниками форума, особенно лидерами перевода.
    .
    Сам я не являюсь одним из лидеров перевода - я перевёл только часть руководства (оно есть на этом сайте: Руководство пользователя к игре (в формате PDF)): предысторию игры и описания различных объектов. Поэтому моё мнение - это только одно из мнений, и оно не является очень важным или главным. Всё ещё может измениться.
    На основе описаний объектов и на основе мнений форумчан (см. предыдущие страницы темы) я выбрал подходящий перевод для каждого термина. Чаще всего они совпадали с русифицированными терминами Warcraft 2-3 и World of Warcraft, но иногда описания сильно не совпадали с тамошними вариантами перевода, поэтому выбирались иные варианты (каждый из них я объяснил в комментариях к описаниям, которые выделены жёлтым цветом - видимо, вы не ещё прочитали их). Об остальном напишу ниже.

    Этот форум не является сообществом только любителей World of Warcraft - тут пишут любители старых игр (само собой, я уверен, что вы понимаете это, но я просто ещё раз обращаю на это ваше внимание). Многие из находящихся здесь вообще не играли в WoW по разным причинам - некоторые просто не любят MMORPG (например, я - я играл только в русифицированные Warcraft 2 и 3, поэтому мне привычны только переводы тех игр), а некоторые даже совсем не играют в новые игры. Более того: в русифицированные Warcraft 2-3 играли почти все жители России и ближнего зарубежья младше сорока лет, а аудитория WoW значительно меньше и является большой в основном за счёт подростков (хотя в него играет и немало взрослых людей).
    О "каноническом переводе":
    1) Он довольно новый - создан уже после Warcraft 3 Frozen Throne, только для WoW.
    2) В соответствии с ним не переводились более старые, стратегические, части вселенной Warcraft. Даже фанатских переводов Warcraft 1-3, соответствующих "каноническому", нет. Почему? Неужели фанаты WoW не играют в них? Иначе почему они до сих пор не привели все игры серии к канону? Я не иронизирую, я действительно этого не понимаю. Фанаты известных игровых серий (например, ТЕS или C&C) нередко делали свои переводы, если их не устраивал прежний, неканонический. Но фанаты WoW, хоть и часто возмущаются по поводу переводов старых частей Warcraft, почему-то не спешат делать свои переводы. Предположу, что это происходит, во-первых, из-за того, что большинство из них не играет в Warcraft 1, 2, 3, а только в WoW; во-вторых, из-за того, что существующие переводы вполне качественны.
    3) Из предыдущего пункта следует, что, так как переводы Warcraft 2-3 достаточно качественные, каждый из них может претендовать на то, чтобы считаться "каноническим". Их и считают каноническими все те, кто не играет в WoW. Я, например, считаю перевод третьей части таковым. Некоторые из здесь присутствующих назовут таким перевод Warcraft 2 от СПК.
    4) Когда в Blizzard создавался Warcraft: Orcs and Humans, у них ещё не сформировался нынешний "канон" как следует. Например, в этой игре вообще нигде не упоминается и не описывается Дренор - мир орков! Меня это очень удивило, но я не стал вставлять описание и название Дренора в перевод руководства - правильно же поступил, не так ли? А использование нынешней версии "канона" будет именно такой "вставкой Дренора в Warcraft: Orcs and Humans". Понимаете?
    "Канон" сформировался только во время создания Warcraft 2. Поэтому названия из тогдашнего перевода (за исключением переведённых неверно) для перевода Warcraft: Orcs and Humans наиболее предпочтительны. Потому что "канон" Warcraft 2 близок к Warcraft: Orcs and Humans.
    Поясню на сравнении. Мифология эволюционирует. Грубо говоря, миф о Бабе Яге - хранительнице ключа от врат подземного мира и из-за этого наполовину живой наполовину мёртвой (та самая "костяная нога") - сильно отличается от современных сказок о Бабе-Яге - весёлой, но очень вредной старушке-колдунье.
    Такое разнообразие вариантов одного и того же мифа или сказки создаёт впечатление древности этой легенды. Ведь язык народа и представления о мире на нашей Земле изменяются с течением времени. В сериях игр-фэнтези тоже часто делают так - например, в TES мифы эльфов во времена "TES 3: Morrowind" и во времена "TES 5: Skyrim" изменились. Изменились описания и названия, отношение к каким-нибудь событиям. Это отразилось и на переводе - в TES 5 он тоже отличается от TES 3. И впечатление древности легенды (а между событиями игр прошло только 200 лет!) было создано.
    Если перевести всё единообразно, то такого впечатления не будет.
    5) Немалому количеству игроков в серию Warcraft, в том числе и игрокам в WoW, не очень нравятся постоянные изменения "канона". Это началось ещё со второй части (игроков возмутило отступление от классического канона "героического фэнтези", в стилистике которого выдержана Warcraft: Orcs and Humans - то есть во второй части уже не все орки были злом и не все люди были добром, кроме злого чародея Медива; а в первой части было именно так). Если вы перейдёте по ссылке на голосование на этом форуме "Какой WarCraft лучше?", то, посмотрев результаты, увидите, что большинству из "олдгеймеров" нравится либо первая, либо вторая часть. Третья оказалась "неканоничной" для любителей второй - какие-то ночные эльфы, какие-то войны десятитысячелетней давности и т. д. Самое главное, что там уже люди (кроме Джайны) были либо глупцами (паладины), либо злодеями (Артас, все последователи Плети и т. д.). В Frozen Throne последний хороший персонаж из людей - Джайна - окончательно очернили, заставив помочь убить оркам собственного отца; орков окончательно обелили - они там вообще ничего дурного не делают, а только всем помогают; и ещё требуют сопереживать подлецу-Артасу. Единственный положительный герой Frozen Throne, на мой взгляд, - это Сильвана-баньши.
    Примерно летом я у кого-то из форумчан в его дневнике видел развёрнутое мнение по очернению людей и изменению канона в пользу орков на протяжении 2-3 частей и WoW (если кто-то из форумчан, читающих этот комментарий, помнит эту запись, дайте ссылку).
    В World of Warcraft долгое время всё было по "обновлённому канону" Warcraft'а 3. Но несколько лет назад на тот "канон" (канон WoW, на который вы ссылаетесь!) разработчики - Blizzard - полностью плюнули, ввели альтернативную ветку времени, полностью изменили характер персонажей, заставив персонажей делать такие вещи, которые они никогда не сделали бы по старому "канону" WoW (я хоть и не играю в ММО, но слежу за развитием сюжета Мира Варкрафта), не говоря уж о "каноне" третьей и, конечно, первой части.
    Кстати, вот небольшое обсуждение сторонников "раннего канона WoW" по поводу того, чем он был хуже и лучше нынешнего. Вообще, на сайтах, посвящённых WoW, легко можно найти обсуждения большого количества противоречий в "новом каноне" WoW.
    Надеюсь, я ясно объяснил, почему я отступаю от "канона WoW".
    ---
    Теперь по поводу названий:

    Хм... В списке значений этого англ. слова нет слова "рубака"! Впрочем, и "бугая" и ему подобных тоже нет. Вполне нормальный вариант перевода, я думаю.
    Добавил в "возможные варианты"!

    Уверен, что они просто ошиблись ;)
    Можно и "лучником" перевести. Я не против, например.
    Но если в WoW называется "стрелком" тот, кто стреляет именно из огнестрела, то лучше переведу как "Лучник" - тут вы правы, не стоит вносить путаницу.
    Добавил в "выбранный вариант"!

    Здесь стоит артикль "the", а это означает, что это существительное. Например, "Dead Mines" из той же игры - "Мёртвые копи", но "The Dead" - "Мертвец".
    Можно и "покойник" назвать, например.

    Уже есть в "возможных". Я не против - пусть другие форумчане выскажутся, какой перевод им больше нравится. Мне - оба.

    Так, смотрим толковый словарь: "Чернокнижник - это тот, кто занимается чернокнижием, то есть колдун". То есть это синонимы. Это во-первых.
    Смотрим англо-русский словарь: "warlock: 1) колдун; 2) редька дикая; 3) горчица чёрная". Перевода как "чернокнижник" опять нет. Это во-вторых.
    Смотрим толковый словарь англ. языка: Warlock is a man who practises witchcraft (это человек, который практикует ведьмовство (или колдовство). Снова нет. Это в-третьих.
    Форумчане на предыдущих страницах говорили о них как о "колдунах" - и ни слова о чернокнижниках.
    И, наконец, вы сами сказали, что это слишком длинно.
    Поэтому такой перевод рассматриваться не будет. Транслитерация "варлок" - тем более, потому что есть такое правило перевода: нельзя транслитерировать те слова, у которых есть полный аналог в родном языке!
    (ссылка ведёт непонятно куда)
    Объясняю. Потому что у орков в Warcraft: Orcs and Humans нет нормальных городов, есть только военные лагеря. А ратуша - это "городской совет" в переводе с немецкого языка. Как может быть гор. совет, если нет города?

    Тут будет уместен другой перевод. Процитирую себя (это из комментария к описанию оркского Town Hall'а):
    "Town Hall – можно было бы назвать так же, как и у людей, «ратушей», но это название совсем не подходит к «дискуссионному центру» лагеря орков. Ну и хочется всё-таки, чтобы названия зданий у людей и орков различались, потому что выглядят-то они по-разному. К тому же, Town Hall можно переводить по-разному. Я уже упоминал в комментарии к «ратуше» о таком варианте перевода этого названия, как «городской совет». но сказал, что он слишком длинный. «Зал Вождей» из второй части Варкрафта не очень подходит: у орков вожди не являются королями, а обсуждения в Зале проходят между всеми орками, которым дано право голоса (= право сильного). В итоге приходим к названию «Зал Совета», которое и является почти что точным переводом, и выражает суть оркской «Думы».
    Возможно ещё перевести как «Зал Орков», если не будет вмещаться в максимальное кол-во символов интерфейса".


    Не подходит ни по переводу (кузница - smithy, forge; farriery), ни по описанию: там говорится только о "кузнеце" как о важном для войск человеке (или орке).
    И в других описаниях упоминается именно кузнец (живое существо), а не кузница (здание).
    Снова цитата:
    "Blacksmith переводится как «кузнец», от этого не отвертишься. Да и в описании (и в рук-ве для людей, и в рук-ве для орков) говорится о кузнеце – человеке, - а не о кузнице – здании (smithy, forge, farriery, а также blacksmith's shop). Поэтому, хочешь не хочешь, а придётся писать «кузнец». Самый важный человек (или орк) в городе (или лагере)".

    Я и сам после того, как перевёл все описания зданий, склоняюсь к этому переводу. Думаю, это лучше - ведь конюшня-здание там одна, а стойл в конюшне - много.
    Добавил в "выбранный вариант"!

    Это моё предложение, т. к. здание выглядит как капище, а не как храм. А в англ. языке слова "капище" нет, оно переводится на него как "pagan temple" (языческий храм), а орки - язычники, в отличие от людей.
    Если форумчанам понравится, оставлю. Если нет - будет "храмом".

    Хорошо. Голос в пользу "шахты" засчитан :)

    Уже есть в "возможных вариантах". И по описанию полностью подходит. Голос засчитан!

    С этим проблема, что слово "слизь" не отражает того, что это живое существо. Не знаю, как с этим быть.

    Я бы и рад так перевести, но не подойдёт: в интерфейс не влезет.
    В Warcraft 3 был хороший вариант перевода Water Elemental как "Дух Воды", я его и выбрал. Аналогично и "Дух Огня".

    Да, я знаю. Тут проблема в том, что "wind" - это ветер, а не град.
    Можно перевести и так, как вы предлагаете. Добавил в "возможные".
    Мне совершенно всё равно, будет ли этот перевод считаться "каноническим". Я не фанатик, чтобы поклоняться разработчикам игры.
    Поэтому я твёрдо уверен: "Совет Теней" - это ошибочный перевод, потому что в этом совете были орки, а совсем не тени. Например, Чернорука или Гарону точно нельзя считать тенями - слишком уж они яркие личности. А вот "Теневой Совет" полностью подходит - то есть такой совет, который тайно управляет орками и, может быть, кем-то ещё. Серые кардиналы, а не кардиналы серости (если сравнивать с похожим крылатым выражением).
    Я знаю, что так переведено в WoW. Но "печаль" - не то же самое, что "скорбь". Возможно, ко временам WoW скорбь людей о том, что в этих болотах орки уничтожили абсолютно всех людей, немного притупилась и стала печалью. Но всего через несколько месяцев после этой бойни для людей эти болота были местом скорби, "незажившей раной". Т. е. такой перевод в контексте WoW - не ошибка, а здесь будет ошибкой.
    Кроме того, ещё одна ошибка: Sorrow - это "скорбь, горе", "Sorrows" - "скорби, горести".

    Для меня разницы нет. Поэтому добавляю этот перевод в "выбранные"!

    В этой игре это крепости-братья, друг с другом вместе стоят.
    Насчёт "Рокарда" - там ведь идёт речь о вещах какого-то персонажа, а не поселении.
    Каменор - да, это то самое место. Раз он сохранился, так и назовём! Добавлю в "выбранные"!
    По аналогии переведу Rockard как "Скалинор" - как вам?

    Да, точно, тут моя ошибка.

    В одной из англоязычных версий вики по Warcraft об этом пишут так (переведу): "Это оксюморон: "hamlet" - это малюсенькое поселение, состоящее из всего нескольких домов. Оно намного меньше деревни. Часто возникало вокруг особняка - дома строились для прислуги. Поэтому Grand Hamlet - это "великая малюсенькая деревушка"".
    У нас меньше деревни только хутор.
    Может, назвать "Великая Деревушка"? Как вы думаете? Раз уж на русский язык это название не переводилось, надо придумать что-то новое.
    Я почему-то не нашёл его перевод, хотя искал. Спасибо! Заменю примечение "не переводилось" на "из WoW".
    Я так и предположил. "Stonewind Keep" он называется только на карте из конца руководства - видно, карта более старая, чем всё остальное. В терминологию я добавил это просто как интересный факт.
    Добавил все ваши переводы заклинаний в "возможные"! Когда переведу описания этих заклинаний, сравню их с WoW'овскими и, если будут похожи, выберу. Спасибо за ссылки!
    Собираюсь перевести именно так - надо только посмотреть, сходится ли это с описанием.
    Может быть проблема с количеством символов в интерфейсе. Если её не будет, то, скорее всего, так и переведу.
    Классический перевод :)
    Думаю, переведу именно так.

    Собираюсь перевести именно так.
    Это взаимосвязано с переводом Elemental. Поэтому, скорее всего, назову "Призыв Духа Воды"/"Огня"
    Подходит.
    Собираюсь перевести именно так.
    Благодарю за варианты перевода.
     
    Последнее редактирование: 7 ноя 2017
  9. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Не знаю откуда такие стереотипы, но у большинства подростков просто не хватит денег каждый месяц оплачивать игру. Основная аудитория WoW это люди 25+

    Не только для WoW. Переводятся так же книги, энциклопедии, тематические ресурсы по вселеной Варкрафт, а не по WoW. Хочу еще обратить внимание что WC3 переводила сторонняя компания "1с-СофтКлаб", когда WoW уже переводили сами Близзард, а к своим локализациям они относятся так же бережно как и к программным продуктам. Перевод WoW не дословный, а адаптированный к русскоговорящему потребителю и это правильно. Например морской порт Ratchet переведен не как Трещотка, а как Кабестан или NPC Haris Pilton <Socialite> имеет название в русском переводе Псения Кобчак <Светская львица> и таких примеров очень много. Поэтому нелепо считать переводы от СПК или от 1С более каноническими чем перевод от создателей серии игр во вселенной Варкрафт

    Опять стереотипы что игроки WoW играют только в WoW и не играют в стратегии, не интересуются Лором и вобще сюжет в WoW только для галочки - это не так

    Но мы же говорим о переводе, а не о каноне вселеной

    Конечно у каждого переводчика своё мнение, но я действительно не понимаю зачем изобретать велосипед, когда почти всё уже переведено создателями игр.

    P.S. Мне сегодня пришли энциклопедии Варкрафта - я постараюсь найти упоминание Гранд Хамлета и напишу как это поселение перевели
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Я думаю, что объяснил вам, @evanation, свою позицию. Спорить, какой перевод лучше, я не буду, т. к. в прошлом сообщении подробно рассказал о тех достоинствах и недостатках, которые есть в каждом из переводов. А они есть у всех них - идеальных переводов не бывает.
    Например, на сайте одного популярного игрового журнала когда-то, ещё только при появлении WoW, написали статью о его недоработках. Её вы можете прочитать сами по ссылке. Процитирую одну фразу из неё:
    "И мы даже готовы простить всех этих пухоспинок и жуткопалых скрытней, но зачем же Андерсити называть «Подгородом»? Неужели «Промт» подсказал?"
    И они совершенно правы - смысл англоязычного названия "город-преисподняя" полностью перевран. Перевод названий в WoW, в основном, не хуже прежних переводов (1с и спк), но и не лучше (сужу по переведённым книгам). Кстати, неудовольствие самих фанатов WoW по поводу перевода некоторых названий тоже есть, и я, например, с лёгкостью нашёл долгие обсуждения недостатков этого перевода - причем на сайте battle.net. Там нашли сотни названий с неверным переводом. И это, как я считаю, совершенно нормально - это огромная игра, и перевести её без ошибок очень сложно.
    Только сделаю парочку замечаний к вашим высказываниям:
    Вот это важно - и ваши сообщения для меня важны именно как мнение знатока "нового канона WoW". Многие названия из его современной русификации, как вы сами видели, попали в терминологию.
    Если вам нетрудно, поищите ещё перевод крепостей Rockard и Stonard.
    Если найдёте, при переводе этих названий тот вариант, что упоминается в русифицированных книгах о Warcraft, для меня будет основным (если он верно переведён). Но всё зависит от мнения остальных форумчан.
    Я такого не говорил! Особенно о "для галочки" и о том, что "не интересуются лором". Вы сами - пример того, кто интересуется сюжетом и играет в стратегии Warcraft 1-3.
    Один из игроков в WoW - активный участник этого перевода Warcraft: Orcs and Humans; и он написал много важных сообщений по поводу него.
    Я просто задался вопросом, почему, если так переведена игра WoW, а также книги, комиксы и др. приложения к ней, то предыдущие игры (W1-3) не были переведены ещё раз в соответствии с этим переводом. Примеров таких сделанных разработчиком или фанатами новых переводов старых фильмов или игр - достаточно; думаю, вы сами о них знаете.
    Я говорил об играх, а не книгах и т. д. Среди игр - только WoW.
    Это не стереотип. Основная аудитория всех компьютерных игр - дети, подростки, студенты.
    Не стоит к этому неприязненно относиться - в футбол тоже больше всего играют дети, но взрослые футболисты-профессионалы не станут возмущаться, если им об этом скажут.
    У подростков и студентов чаще всего хватает средств оплачивать хотя бы пару месяцев в год игры в ММО (говорю не только о WoW). Откуда они их берут - понятно.
    Говорю не понаслышке - я сам всего несколько лет назад был подростком и недавно был студентом. И главная аудитория ММО - именно они. Я бы тоже был среди них, если бы играл в ММО.
    Кстати, оплачивать подписку там, насколько я знаю, необязательно - можно и бесплатно играть, игра от этого не прекращается, только развиваться выше опр. уровня не получится. Но я не знаю точно - сам ведь не играл.
    Это вовсе не означает, что люди более старшего возраста в них не играют. Играют, конечно, но меньше - опять-таки знаю не понаслышке, а от именно как очевидец. Зато повальное увлечение именно взрослых Warcraft'ом 2-3, которое было в конце 90-х и начале 2000-х годов, я хорошо помню.

    Не почти всё, а только одну игру. Из четырёх, не считая дополнений.
    Мы говорим о переводе, но канон влияет на перевод. Как именно - я уже писал.
    P. S. Спасибо за чтение моих - очень длинных - сообщений. Я написал их настолько длинными, чтобы полностью выразить своё мнение и не затевать многостраничное обсуждение.
     
    Последнее редактирование: 7 ноя 2017
  11. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    При беглом осмотре трех энциклопедий упоминание Гранд Хамлета, к сожалению, не увидел

    Стонард - Каменор, выше я давал ссылку на вовхед
    Рокард сейчас имеет другое название, но Скалинор вполне думаю хороший перевод

    А мы здесь сейчас чем занимаемся. Уверен что после перевода первой игры, захочется перевести и вторую/третью. Ну а сами разработчики конечно не будут перевыпускать старые игры с новым переводом. Только если ремастеред версии, но насколько я знаю у них такого в планах нет

    Эта одна игра охватывает всю вселенную. В WoW очень много сюжетных линий, включая события всех трех стратегий

    Полностью прекращается игра, после просрочки подписки срабатывают ограничения триал версии. И еще почти каждый год-полтора приходится покупать очередное дополнение, которое стоит примерно четыре месяца подписки. Так что удовольствие действительно не для подростков экономящих на обедах

    В любом случае я желаю удачи в этом нелегком деле. Я буду продолжать следить за развитием первого перевода WC1
     
    Последнее редактирование: 7 ноя 2017
  12. Morzhatina

    Morzhatina

    Регистрация:
    9 май 2017
    Сообщения:
    129
    Я тут свои 5 копеек вставлю, с вашего позволения.
    Острога это рыболовное орудие, в данном случае это всё же копьё. Поэтому как мне кажется "Святое копьё" будет точнее.

    Ну и опять таки, Summon всё же глагол, а вы предлагаете перевести как существительное.
    Может всё же лучше перевести как "Призвать"?
     
  13. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Morzhatina, с неверностью остроги согласен, это не оружие. Но "копьё" - это, на мой взгляд, скорее, "spear" (в переводах англ. текстов, которые я знаю, чаще используется это слово). У орков есть аналогичное людскому "holy lance" заклинание "dark spear", которое переводится как "тёмное копьё" или "копьё тьмы", а также боец "spearman" (копейщик).
    Lance не равно spear, поэтому нельзя переводить одинаково.
    Можно перевести "holy lance" как "Святая пика", например. Подойдёт, как считаете?
    ---
    Summon - если переводить наиболее точно, то это глагол, стоящий в повелительном наклонении: "Призови", "Призовите". Нажатие на кнопку этого заклинания во время игры можно истолковать как приказ игрока чародею - "призови" демона, пауков, стихийника или скорпионов.
    Я бы перевёл так. Смысл заклинания от этого не изменится, перевод будет точным.
    Но ваш перевод и перевод @evanation оба тоже подходят. Добавляю в возможные варианты терминологии.
     
  14. SadStranger

    SadStranger

    Регистрация:
    14 июн 2017
    Сообщения:
    29
    @ВелоВояджер, видно, что проделана большая работа! Позволю себе внести несколько замечаний, которые, возможно, будут полезны.
    По поводу терминов:
    Necrolyte, на мой взгляд, производное от acolyte в смысле служитель, приспешник, последователь, но служитель некромантских сил :) Некромант здесь подходит больше, чем некролит.
    Footman я бы переводил как Воин, это, на мой взгляд, более соответствует духу игры, чем пехотинец. То же касается и Grunt - это явно не рядовой, у орков орда, там организованной армии с рядовыми и близко нет. Бугай или рубака подошли бы куда больше.
    Temple в одном случае переводится как капище, а Temple of the Damned - как Храм Проклятых. Может, использовать всё же Храм в обоих случаях?
    Grand Hamlet - уверен, это однозначно нельзя переводить ни как Великий Хутор, ни, нем более, как Великая Деревушка, потому что ни хутор, ни деревушка не могут быть великими вообще по определению. Hamlet - это ещё и просто поселение. Тут больше подошло бы значение в смысле "имение", "подворье" - крупное имение с большим количеством хозяйственных построек. Grand - это не только великий, но и богатый, главный, важный, роскошный, просто большой (например, Большой Каньон - the Grand Canyon). "Большое подворье", или "Большое имение", на мой взгляд, более приемлемый вариант. Ну или что-то в этом роде.
     
  15. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Гранд Хамлет это оксюморон, как уже подметил ВелоВояджер в файле терминологий. На форуме WoW я встретил неофициальный вариант перевода как Великое Село
     
  16. Morzhatina

    Morzhatina

    Регистрация:
    9 май 2017
    Сообщения:
    129
    @ВелоВояджер, а почему Вы считаете, что spear не равно lance? Смысл в том, что spear это скорее копье пехотинца сделанное из металла, предназначенное для колющей атаки или броска, lance это копье конного наездника с длинным деревянным древком. Но в данном случае, перевод будет одинаковым. Кстати гугл говорит. что spear и lance - синонимы.

    Святая Пика точно не подойдёт, у пики есть точный перевод - pike.

    Кстати вариант "Призови демона" имеет право на жизнь.
    Однако как показывает практика, мы ведь имеем дело с интерфейсом программы.
    В том же ворде ведь нет пункта "Сохрани" или "Печатай" :).
    Ну и что-то надо придумать со "стихийником", ну очень режет глаза.
     
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Для того, чтобы более верно перевести названия, я пользовался Оксфордским толковым словарём англ. языка. Он считается в англоговорящих странах очень авторитетным, как у нас словарь Ожегова.
    Обычно я им не пользуюсь, т. к. слишком уж это долго - сначала понять толкование, а потом уже слово. Легче обычными англо-русскими. Но тут был иной случай - важные названия.
    Ниже буду цитировать из него:
    Разве?
    Цитирую: "A small settlement, generally one smaller than a village, and strictly (in Britain) one without a church". Этимология: "from Old French 'hamelet', diminutive of hamel ‘little village’; related to home (hám in Old English".
    Т. е. меньше деревни.
    Я находил на одной из англоязычной вики по Варкрафту (уже не помню, где, а их много), когда смотрел там описания зданий W1, текст с попыткой разобраться, что же это такое там - grand hamlet. Потому что тем, кто составлял вики, это показалось шуткой разработчиков. И они как раз объясняли, что hamlet - совсем уж маленькая деревушка. Поэтому я и посчитал её "хутором" - особенно когда увидел её в игре (третья миссия).
    Можно и "Роскошной деревушкой" назвать. Так будет даже отчётливее задумка разработчиков.
    Гм. Подворье - это вообще-то либо постоялый двор, либо церковная усадьба.
    Имение - estate. Кроме того, кто там помещик-то?
    Капище - мой авторский перевод на основе вида оркского "temple" в W1. В W1 орки прямо называются язычниками, в отличие от людей-единобожников. А языческий храм обычно зовут "капищем", чтобы отличать от храмов монотеистов. В следующей игре оркским храмом являются именно "temples of the damned", храмы проклятых. Аналог первоначального "капища" появляется уже в W3 у "культа проклятых" Кел-Тузадовского и нежити - такие же идолы, такие же жертвоприношения. А у орков это в W3 отсутствует. Во второй части же храм проклятых выглядит совсем не так.
    То есть различия между этими местами (temple из W1 даже зданием не назовёшь - площадка такая для жертв + алтарь + идолы вокруг) есть, и, на мой взгляд, лучше их назвать по-разному.
    Храм Проклятых в W1 является вообще уникальным местом, единственным на всю игру. Он должен как-то отличаться.
    Однозначно - нет. Если вы читали в файлах перевода часть "описания подразделений", то должны были заметить, что "warrior" или "soldier" (воин, солдат - синонимы) там повторяется практически в каждом описании, не только о пехоте.
    Footman, цитирую: "A soldier in the infantry" - солдат пехоты, пехотинец.
    Есть, и её сумел организовать Чернорук:) Этой армией мы и будем захватывать Азерот (королевство людей, которое позже разработчики переименовали и назвали его именем весь человеческий мир) в кампании орков :)
    Эта информация есть в каждой из предысторий. И если Гарона могла перехвалить орков ради пропаганды, то Лотару это точно незачем. А он называет
    "какого-то вождя, который наконец сумел организовать орков", разведка ему об этом донесла.
    Grunt, цитирую: "A low-ranking soldier or unskilled worker". Низкоранговый солдат - это рядовой.
    Буду считать, что это +1 голос в пользу этих переводов.
    Ваше сравнение с аколитом (кстати, достаточно популярное наименование последователей всяких сект у нас в стране) ещё больше укрепило меня в уверенности, что надо переводить "некролит"! Ведь раз вы заметили эту отсылку, значит, и другие могут заметить.
    "Некромантия", кстати, - это гадание по внутренностям животных... и не более. "Мантиа" - гадание.
    А "некролит", прочтённый как "некро-аколит", сразу говорит о "поклонении смерти", "последователях смерти". Зловеще.
    Вот вы сами себе и ответили, что не синонимы, избавив меня от лишней работы.
    У "пики" есть два точных перевода - lance и pike.
    И есть причина отдавать преимущество lance, а не pike: количество значений у pike немалое -
    1) щука
    2) An infantry weapon with a pointed steel or iron head on a long wooden shaft - в общем, копьё. Или пика.
    3) дорожные шипы полиции
    4) позиция в гимнастике и плавании
    5) наконечник стрелы
    и ещё несколько.
    У lance два основных значения: 1) пика всадника; 2) ланцет (хирургический инструмент в виде наконечника пики, получивший название от lance).
    Гугл много чего говорит. Например, что "МММ" означает в переводе "тьфу". Я серьёзно - попробуйте это ввести. А также он известен невероятными "переводами" названий - впрочем, как и все автопереводчики. Чтобы найти точное значение, надо пользоваться толковыми словарями - например, Оксфордским или КоллинзКобилд.
    Так что сложно сказать, что лучше подойдёт - копьё или пика. Острога, ещё один вариант перевода, не подходит, т. к. это не оружие.
    Вы явно не пользовались (или не помните - тоже может быть) старыми Вордами - там такое встречалось нередко. Как и в древних русификациях Виндовсов. Да и в некоторых современных программах тоже.
    Действительно, у нас сейчас принято более "официозное" отношение к русификации - стараются переводить так, чтобы компьютер обращался к пользователю на "вы" и вообще вёл себя как подчинённый)) В англоязычных версиях программ часто встречается повелительное наклонение. И, понятно, "вы" там нет. А мы привыкли, что в наших версиях есть.
    Уже давно сделано и переведено как "Дух Воды" и "Дух Огня".
    В самом переводе руководства нет "стихийников" - я тоже считаю, что это не стоит употреблять здесь этот хоть и правильный, но неизвестный игрокам перевод слова "elemental". У нас почему-то распространена полная транслитерация, из-за которой порой теряется двойное дно произведений об этих "духах стихий".
    Перевод elemental как "дух стихии" относительно контекста игры верен. Вот, например, начало описания Духа Огня:
    "Это существо – подобие стихии огня".
     
  18. SadStranger

    SadStranger

    Регистрация:
    14 июн 2017
    Сообщения:
    29
    Ну так тут и написано, что это поселение (settlement).
    Это куда лучше "великой" :)
    --- добавлено 9 ноя 2017, предыдущее сообщение размещено: 9 ноя 2017 ---
    Может быть и неплохой компромиссный вариант.
     
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Сделал перевод описаний заклинаний из руководства и ещё всякого-разного по мелочи.
    Как думаете, стоит ли мне начинать перевод описаний заданий для кампании людей? Перевод руководства кажется достаточно качественным?
    Выкладываю файлы:
    1) Описания заклинаний (всех - и людских, и оркских);
    2) Обновлённую (снова) терминологию;
    3) Вообще всё, что было мною переведено, шлю сюда в одном файле - начало руководства, содержание обоих руководств (для людей и для орков), описания горячих клавиш (соединил перевод главы из руководства, старое readme, которое выкладывалось здесь, и собственный опыт игры - получилось собрание всех горячих клавиш и понятное их описание); предыстории людей и орков; описания их подразделений (units), заклинаний, зданий и чудовищ; наконец, список авторов и вообще то, что написано в конце. Tutorial и технические подробности пока не перевёл (поэтому в содержании они отмечены красным цветом).
     

    Вложения:

    OldGoodDog, ntr73, Petrov-Vodkin и 4 другим нравится это.
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Выкладываю перевод всех описаний заданий кампаний Людей и Орков!
    Текста там было не так уж много, но важно было перевести не только точно, но и красиво.
    Свои примечания я, как и раньше, написал в квадратных скобках под описаниями, выделив эти комментарии жёлтым цветом.
    ---
    Терминологию снова выкладывать пока не буду. В неё я сейчас добавил только название оркского городка Киросс (Kyross). Насколько я помню, он нигде позже не появлялся.
    ---
    Можно было бы спросить, почему переводил ещё и кампанию орков - ведь она и так, вроде бы, была переведена, только отредактировать надо было. Чтобы такой вопрос не возникал, сразу скажу: тот перевод был очень посредственным - пропускались важные слова, не понимались выражения, была неправильная пунктуация и куча отсебятины. Поэтому перевёл её полностью заново, оставив из того перевода лишь некоторые хорошие находки - несколько описаний и в нём были как следует переведены.
    Кампанию людей перевёл полностью, опираясь только на знания и термины из руководства.
    ---
    Кстати, руководство продолжаю переводить - осталось только tutorial и troubleshooting.
    ---
    @jack7277 - интересно узнать ваше мнение о переводе кампаний, т. к. вы больше всех о его качестве беспокоились - знаю по сообщениям этой темы. Кроме того, хотелось бы узнать: непереведённый экран справки в игре (F1) представлен в виде надписи, или же это картинка? Надеюсь, что надпись - потому что хочу его тоже перевести в ближайшее время.
    ---
    Краткие варианты заданий тоже надо будет перевести (это будет совсем легко - только надо вытащить их тексты из самой игры), но только после обсуждения здесь полных.
    Читайте и комментируйте.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 5 дек 2017
    OldGoodDog, ntr73, Petrov-Vodkin и 2 другим нравится это.
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Перевод руководства по игре полностью завершён! Прикладываю руководство к этому сообщению.
    Перевести tutorial оказалось куда легче и быстрее, чем я думал. Фразы очень лёгкие, что понятно: это ведь обучение, оно и должно быть лёгким. Кстати, это очень хорошее и понятное обучение для тех, кто не играл в неё раньше. А я хоть и играл, но прочитать его было интересно. Всем советую прочитать его, ведь теперь оно на русском языке!
    Версии для разных руководств ("для Людей" и "для Орков") были похожими, но различались в деталях: названиями жителей и зданий, например, или указаниями: "пойти на восток" для Людей и "пойти на север" для Орков.
    ---
    Кроме того, я сделал всё, что можно, для того, чтобы все выделения жирным, курсивом, подчёркиванием, жирным курсивом и т. д. и т. п. выглядели точно так же, как и в оригинале. То же самое с шрифтом: заглавия сделаны шрифтом разного размера в соответствии с важностью озаглавленного раздела, а также КАПСЛОКОМ, если таковой использовался в оригинале.
    Единственное, что осталось сделать с форматом, - это изменить величину свободного места (чтобы, например, заглавие было не в конце страницы, а в начале следующей). Ну и, естественно, можно изменить шрифт (я использовал стандартный Times New Roman).
    Но всё, что нужно изменить, надо будет сделать только во время создания pdf-файла с руководством - в оригинале множество картинок, которые, конечно, надо будет перенести в перевод руководства.
    ---
    Единственное, что осталось непереведённым, я переводить не буду: это большая часть Troubleshooting'а (Устранение неполадок). Не вижу необходимости переводить его подробности - неполадки, устраняемые им, устарели, и их можно заменить мудростью опытных игроков в нашего форума. Хотя первые два вопроса-ответа я всё же перевёл - они главные. Непереведённое и полупереведённое выделено красным - переводите, если кому-нибудь захочется.
    ---
    Кроме того, вкладываю в это сообщение файл с переводом "помощи в игре" (экран справки, F1). Обратите внимание, что этот txt-файл сделан сразу в DOS-кодировке OEM, поэтому без проблем может копироваться в файлы игры.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 8 дек 2017
    OldGoodDog, kirik-82, ntr73 и 3 другим нравится это.
  22. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    Мне сегодня пришел бигбокс первого варкрафта с америки. Выпущен в 1996. В этой версии не два мануала, а один большой и другой шрифт в историях орков и людей. Отсканировать не смогу, но если надо смогу сделать фотки с телефона
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление