1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    38
    Перевод Warcraft 1.

    Готова новая сборка русифицированной игры (переведены тексты и перерисованы все картинки). Скачать можете сборку целиком (50 Мб) или только русификатор (8 Мб).
    Предлагаем всем сыграть и протестировать её работоспособность и писать в теме о багах и недоработках, если найдёте их!
    А по этой ссылке вы можете найти текущую версию русского руководства: Руководство по Warcraft. Орки и Люди (13.07.2020).rar (она близка к готовности, нужно только доделать оформление)

    Озвучка завершена! Но вставлять её пока нельзя из-за проблем с шумами (см. ниже)

    Сделано:
    ++ тексты переведены и отредактированы;
    + стало возможно вставлять и извлекать тексты и изображения в файлах;
    + частично протестирован перевод игры (теперь все фразы влезают в нужные рамки)
    + переведено и отредактировано руководство (частично свёрстано, пара картинок не перерисована).
    ++ перерисованы все картинки, теперь они на русском языке.

    Нужно сделать (предлагаем всем, т. к. пригодится любая помощь):
    - Выяснить, как решить проблему с сильными шумами при переводе озвучки в "игровое" качество. Это сейчас самое важное!
    - сделать возможным запуск игры одновременно и с субтитрами, и с озвучкой (авторы почему-то не дали такой возможности; так что программисты - ау, мы ищем мастера, который сможет это сделать!);
    - протестировать игру (после окончания основного редактирования). Всё готово для первых тестов! Ссылку на новую сборку см. выше. Следующая версия перевода выйдет позже, когда переозвучка будет окончена.
    - закончить вёрстку руководства (см. сообщение на стр. 36)
    - переозвучить игру на русском языке (в любое время; озвучивать там не слишком много; обращайтесь к @evanation за файлами озвучки и информацией);
    - нужен программист, который "напишет простенький графический редактор (напишет код и скомпилирует) для одного элементарного формата" (по словам организатора перевода - evanation). Это нужно для перерисовки изображений.

    - перерисовать изображения, переведя их на русский язык (вся графика извлечена, вот ссылка - просим художников присоединиться к проекту и перерисовать; картинок мало, так что вряд ли это займёт много времени). Перевод изображений в том сообщении устарел, просьба посмотреть его в гугл-документе (ссылка на переведённый текст из картинок; настала пора перерисовать все надписи оттуда!);
    - отредактировать тексты игры (сейчас над этим работают @evanation и @ВелоВояджер, а прежние переводчики пока не появляются в теме); прежде всего смотрите перевод брифингов и "диалогов" в экселевском файле-таблице по ссылке ("диалоги" - это "техническая" часть; самые проблемные фразы связаны с сетевой игрой). Комментировать там может любой форумчанин. Брифинги не очень сильно редактировались, поэтому помощь в этом пойдёт проекту на пользу; Редактирование закончено, но если вы заметите серьёзную ошибку перевода, вы всегда можете написать о ней в теме перевода - мы будем рады помощи в улучшении перевода.

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 14 июл 2020
    Kage1742, Yuriy_X, bvedargh и 26 другим нравится это.
  2.  
  3. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    724
    Если не ошибаюсь, Маки не дружат с миди, и CD Audio именно для них.

    ПС Давным-давно (лет под 10 назад) запускал Вар1 с "Мак-садика" (название-то какое милое) и, если мне не изменяет память, игралось сносно. Может, от эмуля зависит?
     
    Последнее редактирование: 18 май 2020
  4. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.662
    Кто-нибудь может перерисовать на русский язык названия в карте, которая располагается в конце руководства? @Grongy, может быть, ты сделаешь это? Это не должно быть сложно: карта чёрно-белая, а названия мест находятся на белых (пустых) местах.
    Прилагаю карту к сообщению.
    Перевод названий ниже:
    Оригинал и перевод названий объектов на этой карте
     

    Вложения:

    Kage1742 и Dimouse нравится это.
  5. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    15.375
    Так ведь на РС образ нормально отображается, а в Мак-эмуляторах почему-то только либо как CD Audio, либо как образ без дорожек.

    Именно что CD Audio?
    Ибо в эмуляторе и музыка и у меня есть, вполне недурная. Уж не знаю, MIDI или нет, но никак не CD Audio.
     
  6. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.809
    Всё это конечно, круто, но проблема в другом. Надписи на карте выведены Стюартом Роузом от руки - похожие шрифты (именно нацарапанные со средневековым закосом) найти не удалось, каким-нибудь гаррипоттеровским печатать стыдоба. Поэтому буду из кусков букв составлять надписи, что не получится - сам напишу и отсканирую.
    upload_2020-5-19_9-7-17.png upload_2020-5-19_9-30-41.png
    (я сконвертировал изображение в 1bpp, картинка не теряет в качестве, только jpgшных артефактов не будет)
     
    Последнее редактирование: 19 май 2020
    OldGoodDog, evanation, d0lphin и 9 другим нравится это.
  7. Zelya

    Zelya

    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    724
    Вот не помню. И была ли музыка вобще не помню. Но, думаю, это было не CD Audio. Вряд ли я качал полный образ диска. Или качал... Не помню, сорри. Может, как-нибудь попробую. Но факт, что было играбельно.
     
  8. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.592
    Kage1742 нравится это.
  9. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.662
    @Ogr 2, я помню эти картинки, сохранял у себя. А остальную графику из руководства можете обработать, чтобы потом можно было вставить их в русскую версию? Список изображений: в руководстве стр. 1-2 и 42 (щиты и логотипы), маленькая летучая мышь на странице 5 и маленький череп с лентой на стр. 45 (это одинаковая картинка у больших разделов), маленькие рисунки на стр. 26-28, 36-39, 66-68, картинки внизу стр. 31, 39 и 79, большие картины на стр. 35 и 75, рисунки на стр. 25, 62 и 64.
    Скриншоты я сделаю сам (а может, вместе с evanation).
    @Grongy, хорошо, я понял. Время терпит, спешить некуда, до конца работы с руководством ещё не меньше чем полмесяца. Я решил предложить перерисовку сейчас, чтобы параллельно я редактировал, а ты работал с изображениями - и тогда всё примерно в одно время закончим.
    --- добавлено 19 май 2020, предыдущее сообщение размещено: 19 май 2020 ---
    P. S. @Ogr 2, все перечисленные картинки - без русских надписей. На них вообще надписей нет, за исключением названия игры в нескольких. То есть нужна только обработка, а не перерисовка (перерисовки требует только карта, которой занялся Grongy).
     
    Kage1742 нравится это.
  10. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.809
    Проверяйте.
    upload_2020-5-19_19-51-26.png
     

    Вложения:

    • map.png
      map.png
      Размер файла:
      2 МБ
      Просмотров:
      29
    OldGoodDog, evanation, d0lphin и 9 другим нравится это.
  11. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    216
    Все-таки и работа Софт Клаб, и версии локализаций в WoW не идеальны. В данном случае Аббатсво Нортшира мне кажется лучше.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2020
  12. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.592
    как видишь, за 3 года только до двух руки дошли...
     
  13. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.662
    @Ogr 2, понятно. Жаль, что это так...
    @DRONIC90, как показала практика, у любой версии перевода терминов найдутся сторонники и противники. Если просмотрите хотя бы часть этой темы, найдёте следы великих сражений между ними, дипломатического давления, а также диверсий и действий под чужим флагом.
    Спасибо. Проверил:
    1. Орочий лагерь - "л" должна быть маленькой (это просто лагерь, не название; он появляется в одной из миссий).
    2. А "Болото Печали" наоборот - "П" нужна большая (это название появляется в нескольких миссиях и в предыстории в руководстве; кстати, в миссиях игры появляются все названия с этой карты).
    3. Как всегда, "т". Почему все всегда её пишут как m, если большая Т выглядит как "т"? Можно заменить на уменьшенную версию Т?
    4. Наверно, как всегда не в своё дело лезу (сам рисовать-то не умею вообще), но мне кажется, что стоит немного увеличить "о" и "а", чтобы они были примерно одинакового размера с остальными буквами - тогда слова не будут выглядеть "прыгающими" (в оригинале немного более ровно выглядят). И, возможно, добавить насечки на "П" и "Б" (заглавные).
    @evanation, предлагаю и тебе взглянуть и написать, стоит ли что-нибудь улучшить в карте.
     
    Kage1742 нравится это.
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.468
    @ВелоВояджер, тогда и слово "море" в "Великом море" стоит писать со строчной буквы: мы ведь пишем "Чёрное море", "Средиземное море" и так далее.
    Насчёт "Чёрный топей" и "Пика Чёрной Горы" я бы тоже подумал. По-моему, как минимум слово "горы" следует писать со строчной буквы.
     
    Kage1742 нравится это.
  15. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.662
    @kreol, топи и гора - согласен. Море - не уверен (в реальной жизни - да, в фэнтези "Великое Море" с Морем с заглавной буквы встречается в каждой второй книге, так что это можно считать "классическим названием").
     
    evanation нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.468
    @ВелоВояджер, почему нужно ориентироваться на некие книги? Их переводят люди, не владеющие в должной мере русским языком, и корректируют люди, владеющие им не лучше. Если мы посмотрим в какой-либо перевод произведений Толки(е)на, то увидим там "Рунное море" (либо "море Рун"). Вот пример.
    И у Перумова будет то же самое.
    По-моему, в данном контексте этого вполне достаточно. Слово "море" должно писаться со строчной буквы (если только речь не идёт о лунных морях). И по правилам русского языка, и - даже - по самой что ни на есть классической традиции (ибо нет большей классики фэнтези, чем Толки(е)н, хотя есть написанные до него фэнтезийные произведения, - и нет большей классики переводов фэнтези, чем переводы его произведений).
     
    Последнее редактирование: 20 май 2020
    Kage1742 нравится это.
  17. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.662
    @kreol, я не против. Для меня приемлемы оба варианта - хоть со строчной, хоть с заглавной.
     
    Kage1742 и kreol нравится это.
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.468
    @ВелоВояджер, отлично.
    Теперь нужно определиться с остальными названиями.

    Слово "лес" в названии "Элвиннский лес" тоже должно писаться со строчной (ср. Белградский лес, Каролинский лес и так далее). "Лес" в данном случае - это родовое понятие, как и "море".

    Собственно, см. у Розенталя:
    Кстати, если строго следовать этому правилу, то "Пик Чёрной горы" должно писаться именно таким образом, - слово "Чёрной" с прописной, а вот "горы" - со строчной, ибо это родовое понятие.

    "Топь" (в "Чёрных топях") - тоже родовое понятие, так что лучше писать со строчной. А вот "Печали" - явно нет, так что вполне можно написать с прописной.
    Правда, до конца непонятно, можно ли распространять это правило на болота, - ведь очень немногие из них имеют названия. С ходу могу вспомнить Болото Сётка, - но это всё же не совсем болото, а название заповедника (поэтому оба слова в его названии корректно писать с прописных букв).
    Хотя если предположить, что болота в правиле подпадают под "и т.п.", то всё будет корректно.

    В "Мёртвых копях", соответственно, я бы тоже написал второе слово со строчной.
     
    Kage1742 и Uka нравится это.
  19. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.809
    upload_2020-5-20_5-6-49.png
     
    Последнее редактирование: 20 май 2020
    OldGoodDog и d0lphin нравится это.
  20. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.662
    @Grongy, не грусти, жизнь прекрасна! Мне вот сейчас тоже приходится кое-что переделывать... Кое-что, всего-то 15 страниц. К середине дня. Половину уже сделал, сейчас на пять минут отвлекаюсь)
    Согласен.
    В моём родном городке имеют (например, есть "болото Весёлка" с хорошей рыбной ловлей). Да и вообще на многих топографических картах некоторые болото как-то называются (если там есть что-то особенное или происходили важные события). Так что да, с прописной.
    В предыстории игры в руководстве объясняются причины появления названия этих болот: орки истребили всех живших там людей, и люди в память об этом назвали их так.
    Да, в игре так и пишется. В карте, конечно, тоже должно быть так.
    А я бы не менял: по игре там уже давно не копи, а заброшенное населённое нежитью и прочими монстрами место, куда отправился давным-давно Лотар за "потерянным фолиантом божественности", и его нужно оттуда спасти. "Копи" здесь - продолжение названия, а не место, на которое это название указывает.
     
    Kage1742 нравится это.
  21. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.468
    Если так - то согласен.
     
    Kage1742 нравится это.
  22. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.592
    CUT
    --- добавлено 22 май 2020, предыдущее сообщение размещено: 22 май 2020 ---
    CUT
    вроде все.
     

    Вложения:

    OldGoodDog, evanation, Kage1742 и 3 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление