1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] WarCraft Orcs and Humans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AnyNaume, 12 май 2015.

  1. AnyNaume

    AnyNaume

    Регистрация:
    29 авг 2010
    Сообщения:
    46
    Перевод Warcraft 1.

    Перевод закончен! Русскую версию с озвучкой скачивайте здесь: WarCraft: Orcs & Humans (1994, DOS, файлы) . Всё проверено, игра хорошо работает!

    Если же вам захочется поиграть с английской озвучкой, скопируйте DATA.WAR из папки ORIG в папку DATA в каталоге игры.

    Старые планы

    //ВелоВояджер, 01.03.2020. 16.03.2020. 15.05.2020. 13.07.2020. 01.12.2020. 07.01.2021.

    Предыдущая сборка (картинки там не переведены)

    Старое сообщение, старые ссылки, старые бета-версии перевода и устаревший перевод брифингов
     
    Последнее редактирование модератором: 9 янв 2021
    jazzjack1982, Minaro, Kage1742 и 28 другим нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @SimSaw, hello!
    If i remember correctly, @evanation have added "empty block" inside EXE via using this topic: Дизассемблирование программ под Dos4gw, LE, реассемблирование . It has video about this process of disassembling. I am not programmmer (just translator), so I cannot explain these things.
    It should work also for other DOS games (I don't know about Windows' games - probably not).

    I summon @evanation and @Pyhesty - because they can explain better than me :).

    Evanation, Pyhesty - вы можете объяснить, примерно как добавлялся доп. фрагмент для русификации Варкрафта 1? Этому человеку нужно знать эту информацию, т.к. он переводит Варкрафт на немецкий язык. И ещё он просит узнать, можно ли использовать тот же способ на других играх.
    Если тяжело на англ. языке, объясните на русском, я попытаюсь перевести (хотя не факт, что сам пойму правильно...).
     
    Grongy и evanation нравится это.
  4. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    629
    привет, чисто то, что могу сказать не зная точно как реализовано в текущем переводе (моё опыт в первую очередь - это hammer of the gods)

    Этап 1. Добавление ли расширение сегмента
    часть того, что было сделано описано здесь:
    Дизассемблирование программ под Dos4gw, LE, реассемблирование
    возможны два варианта:
    1. расширить любой из сегментов (как было сделано в Hammer of the Gods
    2. добавить новый сегмент (как было сделано в Warcraft
    я бы рекомендовал использовать тулзы @bjfn или взять текущую переведенную версию Warcraft и использовать уже расширенный вариант с новым сегментом, куда размещать бы перевод.

    Этап 2. Выгрузка строк для перевода
    Дизассемблирование программ под Dos4gw, LE, реассемблирование
    1. выгрузить все строки игры. Я воспользоваться IDA, а потом извлек уже из текстового дизассемблированного файла все строки с адресами.
    2. сохранить таблицу соответствия адресов и строк

    Этап 3. Загрузка строк обратно
    1. Берется новая переведенная строка
    2. Уточняется новый адрес в новом сегменте или выделенном месте
    3. Берется старый адрес, ищется все ссылки на него (с префиксом 07 00 address) и заменяются на новый адрес, все должно получаться.

    Уверен, что @evanation или @bjfn смогут рассказать более подробно, так как я эту задачу завершил в 2017 и давно не пользовался, только уже созданными утилитами.

    ps: да, этот метод подойдет к любой игре dos4gw, но только утилиты @bjfn будет общая, а для самой игры придётся создавать собственный инструментарий из-за мелочей (хотя возможно и как-то сделать универсально)
     
    bvedargh, Grongy, evanation и ещё 1-му нравится это.
  5. evanation

    evanation

    Регистрация:
    6 ноя 2017
    Сообщения:
    113
    @SimSaw hi!
    @ВелоВояджер привет. Да, добавить сегмент можно в любую игру. Я это делал вручную после чтения статьи @Pyhesty. Детали уже забылись конечно, но где-то в теме я выкладывал чистый war.exe с добавленным пустым сегментом. Насколько я помню были нюансы с добавлением доп. сегмента в конец файла, поэтому я просто добавил сегмент между сегментом кода и сегментом данных и в таблице релоков везде поменял со второго сегмента, на третий, т.к. оригинальный сегмент данных стал под номером 3. Сейчас я найду сообщение, в котором выкладывал war.exe и отредактирую это сообщение

    В этом сообщении war.exe без перевода с добавленным пустым сегментом данных
    [песочница] WarCraft Orcs and Humans
    P.S. на самом деле не уверен насчет добавлкния сегмента в любую игру, т.к. если я не ошибаюсь не может быть больше 4х сегментов данных. Так что если в игре уже есть 4 сегмента данных, то 5ый не получится добавить. А так же игра вообще может использовать плоскую модель памяти (один общий сегмент для кода и данных)
     
    Последнее редактирование: 6 фев 2022
    bvedargh, kirik-82, Dimouse и 3 другим нравится это.
  6. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Мне понравилось как он изменил ширину в настройках
     
    evanation и Grongy нравится это.
  7. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @SimSaw, translation for you (I'm sorry if I have errors in the translation):

    Answer of @evanation:

    hi!
    Yes, you can add such "empty segment" in every game. I made it manually after reading of @Pyhesty's article.
    You can take "clean" (without changes, in English) war.exe with added empty segment from this message:
    [песочница] WarCraft Orcs and Humans
    Of course, I have made this segment long ago, and I forgot many details. But - as I recall - I had some troubles with adding the empty segment to the end of file "war.exe", so I just added the segment between "segment of code" and "segment of data", and changed the values of "relock spreadsheet" everywhere: from second segment to third (because the original 2nd segment became 3rd).
    P.S. Actually, I'm not quite sure that we can add an empty segment in any game, because (if I'm not mistaken) a game cannot have more than 4 data segments. So if a game already have 4 segments of data - 5th segment cannot be added, maybe. Or a game can use "flat memory model" with only one total segment for the code and data.

    Answer of @Pyhesty:

    Hi, I'll say only "common things" about realisation of this process, because I don't know how it made in current translation of "Warcraft" (my main experience is adding of such segment inside "Hammer of the Gods"):

    Stage 1: Adding or extension of a segment
    partly described here: Дизассемблирование программ под Dos4gw, LE, реассемблирование
    Two alternatives are possible:
    1. to extend any segment (it was made in "Hammer of the Gods")
    2. to add an empty segment (it was made in "Warcraft")
    I recommend you to use of @bjfn's tools, or to take current translated version of Warcraft and add your translation to new empty segment.

    Stage 2. Unloading of text strings for translation
    Дизассемблирование программ под Dos4gw, LE, реассемблирование
    1. Unloading of the game's text strings to file for translation. I have used IDA for it, and after this action I extracted from disassembled "text file" all the strings with addresses.
    2. Saving of "spreadsheet of compliance" of addresses and strings.

    Stage 3. Loading of translated strings inside the game
    1. Take the newly translated string
    2. Point out the new address in the new segment or dedicated place
    3. Take the old address, search all the links to it (with prefix 07 00 address), and replace to new address. Everything must be perfect.

    I believe that @evanation or @bjfn will say more detailed, because I used it in 2017 and didn't use it long ago.
    P.S. Yes, you can use this method for any DOS4GW game, but only utilities of @bjfn will be common, but you must make your additional tools for a game (because of many special details). Although, maybe somebody will create universal utility.
     
    evanation, Dimouse и Pyhesty нравится это.
  8. SimSaw

    SimSaw

    Регистрация:
    28 мар 2010
    Сообщения:
    6
    Thanks for letting me have the extended EXE file! As promised I want to give you in return an improved version of your translated game. After all those weeks I finally found the time to finish it. Here it is:
    Файл из облака SberDisk

    Just copy the new files over your old Russian version.

    What I changed:

    1) I made the game able to playback high quality audio. Therefore I had to change two bytes in the EXE (the second value had to be changed for some memory issue that would have caused problems with text display if I left it as it was).

    2) I used the original audio recordings, remastered them with help of my friend Zatzen (Frank Grützenbach) and added some echo to make it more sound like the original game. If you don't like the echo, please tell me and I'll remove it again. Of course the game data is now much bigger (around 100 Megabyte, but I think the gain in audio quality is worth it.

    Unfortunately, some of the original files were lost. This concerns the Orcish win / lose parts and some alternative phrases from the briefings. The Orcish win / lose parts are in bad quality as I cannot change them; I also didn't add echo there. For the Orcish briefings I just used the first version of the recordings which means there will be some differences between audio and text in some instances.

    The lack is due to some audios being sent directly to the translators which used the files and instantly deleted them afterwards which is why they are sadly lost. I got the files still available from OldGoodDog. Thanks to him! At least concerning the Humans, everything is fine and complete.

    To hear the audio differences, have a look at the attached ZIP file.

    3) I changed the options menu to make the display of longer text possible. I used the text in brackets from your PDF manual as it seemed more elaborate as the short version. See the attached images for comparison.

    4) I changed the , char in the score to the . char. See the attached images in order to compare.

    Feel free to mention me in the credits. My name is Simon Sawatzki. (Don't forget to update the year from 2021 to 2022 if you decide to change them.)
     

    Вложения:

    • war1ru_audio_diff.zip
      Размер файла:
      1,9 МБ
      Просмотров:
      43
    • options_old.png
      options_old.png
      Размер файла:
      15,4 КБ
      Просмотров:
      112
    • options_new.png
      options_new.png
      Размер файла:
      17,6 КБ
      Просмотров:
      109
    • score_old.png
      score_old.png
      Размер файла:
      29,4 КБ
      Просмотров:
      117
    • score_new.png
      score_new.png
      Размер файла:
      29,4 КБ
      Просмотров:
      111
    Dimouse, bvedargh, OldGoodDog и 2 другим нравится это.
  9. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @SimSaw, looks very interesting, thank you! Unfortunately, when it comes to audio, some changes are necessary - the released version uses different takes in some instances (the first human campaign briefing, for example, should definitely differ from the version here), and also one phrase used a bit of wordmixing - don't quite remember if I still have the uncompressed file, I hope so. Speaking about missing files - they were recorded later, when we found out they were missing all along. :) It can be hard to remember all that stuff, but, if @Dimouse and other members of the project are not against it, I guess I can upload missing files and alternate takes by comparing them with the original. Also I think that DATA.WAR file with compressed 8-bit audio files should still be available for compatibility's sake.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2022
    Dimouse нравится это.
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Нет, мы же перезаписывали первый брифинг, дабы не было всех этих нарезок слов. Именно финальные, переписанные файлы я и отправил.
    А брифинги орков не передавались мне, поэтому я и не смог найти все исходные файлы. Первые версии выкладывались в беседе с ВелоВояджером, я их и скачивал на всякий случай. А вот правок я вообще не видел, поэтому и сохранить не мог.

    Как по мне, правки те незначительны, поэтому я предложил оставить расхождения с текстом, но зато с высоким качеством звука.
     
  11. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Значит они должны быть в закрытой теме в Бюро, потому что мне лично никто ничего не отправлял, скорее всего через @ВелоВояджер'а.
    Может и незначительны (учитывая, что буквально из-за одного слова одну строчку пришлось ножницами редактировать, другую с нуля перезаписывать :) ), но, как по мне, было бы неплохо добиться единообразия с оригинальной пожатой версией, не знаю.
     
    Dimouse нравится это.
  12. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Их уже нигде нет, Стас Олейников удалил файлы, я у него спрашивал. Изначальную озвучку я сохранил, ибо ссылка ко мне попадала. А перепис уже Веловояджеру в личку в ВК кидался, видимо.
     
  13. SimSaw

    SimSaw

    Регистрация:
    28 мар 2010
    Сообщения:
    6
    I am sorry that those files are lost. The only idea that comes up to me is that Стас Олейников could use some programme for recovery of deleted files such as Recuva. There is a very slight chance that they might be restored that way, but the chance is very low that the original space with them has not been overwritten already since it's a long time that passed since then. And probably he won't bother going through this trouble just to find a bunch of files.
     
  14. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    @SimSaw, I'm gonna try to find it on my hard drive, one second...

    Nope, just found it already uploaded on Yandex fileholder in private Bureau thread. Here are the required files (end of mission screens):
    578.wav
    579.wav

    --- добавлено 5 мар 2022, предыдущее сообщение размещено: 5 мар 2022 ---
    Here's the uncompressed audiofile for the third, IIRC, orc briefing (it's important, I changed a word here via editing after some discussions). Sorry for empty space in the end, you can cut it out. Also I guess I cut that pause a bit at 0:06 for the release, but not sure.
    Яндекс
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2022
    ВелоВояджер и Dimouse нравится это.
  15. SimSaw

    SimSaw

    Регистрация:
    28 мар 2010
    Сообщения:
    6
    Thanks! 578 and 579 are useful, now only 576 and 577 are needed to be found in order to have full audio quality.

    As for the rest: no good. The first link I already have and is the old first version of the recordings. The second link does not work (files deleted) and the third contains the audio in low bad quality. But what you found looks promising; maybe you manage to find the rest too.
     
  16. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Yeah, I already removed them, sorry, wrong links. But I should have the original recordings, gonna find and reupload them now...
    --- добавлено 5 мар 2022, предыдущее сообщение размещено: 5 мар 2022 ---
    Переозвучка и доозвучка - ОРКИ.rar
    I'm kinda confused already, is that what we need or I already gave a link to that before? Uploaded from my computer. 576 and 577 are here, as well as other voice lines.
     
    ВелоВояджер и Dimouse нравится это.
  17. SimSaw

    SimSaw

    Регистрация:
    28 мар 2010
    Сообщения:
    6
    Thank you! Now everything looks complete!

    I am confused too. I was sure I had a file like this before. The extension - original - to the WAV files definately rings a bell to me, but I can't find it anymore. Looks like I accidentally deleted it. I assumed it just contains the speech with the original and adapted pitch and I wasn't aware it also held the Orcish win / lose files and the modifications to the original recordings.

    Now I will master it, but I will need some time. I will post here again once I have done so.
     
    ВелоВояджер, Dimouse и OldGoodDog нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Вот всё, что у меня было по озвучке Варкрафта: Озвучка Warcraft (все файлы).rar . Я сохранил на компьютере, как и остальные переводы :). Правда, уже не помню, что из этого записывалось раньше, а что позже :).
     
    Dimouse и OldGoodDog нравится это.
  19. Bobbi861

    Bobbi861

    Регистрация:
    30 окт 2022
    Сообщения:
    6
    Есть. Юнит (англ. unit — единица) - единица измерения вертикального размера оборудования в стандартных стойках серверного и коммуникационного оборудования. Или боевая либо мирная единица в компьютерных стратегических играх.
     
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Bobbi861, и в обоих случаях это заимствование, от которого можно и отказаться. В случае игр слово "unit" напрямую взято из англ. военного жаргона и переводится на русский язык как "боевая единица" (любой солдат, офицер или техника).
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление