1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. Depressor Russian Crazy Manuals Collector

    Depressor

    Переводчик

    Регистрация:
    29 апр 2017
    Сообщения:
    1.830
    Ну если переводить буквально, то conditioned to - это что-то из области рефлексов, Павлова и его собак... Если вспомнить как сражаются люди и орки, хотя бы по фильму, то люди - это осторожность и точечные удары, ум, а орки - это сила и безрассудство, то есть не думая... Как вариант - "В воина, думающего как человек, но сражающегося безрассудно, как орк"...
     
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.173
    @Depressor, на всякий случай уточню, что я оригинал (снова) не смотрел, а посмотрел исключительно предложенный вариант на русском.
    "conditioned to", кстати, можно (в данном контексте) перевести и как "обременённого".
     
  5. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Возможно, на момент создания квеста, события первой игры рассматривались как две войны.
     
    Depressor нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Для @gglkre :
    У меня не получается скачать репак от Иллидана по вашей ссылке. С зеркала файл удалён, а Мега требует регистрацию, когда четверть файла скачивается - превышается лимит размера файла.
    Может быть, разместите его на рутрекере? Или, например, можно здесь на сайт залить? У вас-то он уже есть.
    Если у меня появится эта новая версия игры, то я обязательно полностью протестирую эту новую версию с нашим переводом (ту часть, которую вы уже выложили сюда, тоже надо будет проверить, как она с ним будет работать). Без неё-то проверить, как работают все ролики с вашими субтитрами, у меня не получится.
    Кстати, как дела с вставкой текста в игру? Вы пока другими делами заняты или же понемногу делаете это?
     
  7. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Да, я пока занят другими делами. Но я не забыл, и обязательно доделаю начатое.

    --- добавлено 24 июн 2017, предыдущее сообщение размещено: 24 июн 2017 ---
    Я нажал ссылку "7z" а затем "Загрузить в браузере". От версии 1.1 она отличается только файлом "SMACKW32.DLL", изменения в котором как раз и позволяют просматривать новые видео. Если у вас не получиться могу его выложить.
     
    Последнее редактирование: 24 июн 2017
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Хорошо, мне просто было интересно.
    Я тоже, но при загрузке ~300МБ мне выдаёт сообщение о превышении лимита на величину файла и требует регистрацию.
    Если действительно только им, то выложите, когда будет время: зачем перекачивать весь архив, если нужен лишь один файл, не так ли? Кроме того, это будет нужно только когда вы выложите весь перевод, поэтому с выкладыванием файла можно, мне кажется, и не спешить.
     
  9. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    так зарегестрируйтесь.
     
  10. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    @ВелоВояджер, ссылка на SMACKW32.DLL

    Мы один ролик не перевели:
    Warcr117 (вождь Тралл)

    Дрек'Тар: Nazgrel?
    Дрек'Тар: Nazgrel?
    Дрек'Тар: You have proven yourself beyond any doubt. You are now ready to lead us all...
    Дрек'Тар: Take this last scroll, you may find it useful.
    Орк: Drek'Thar, Nazgrel! Come quick!
    Орк: I just found him like this. His wounds look at least a few days old. Few could have made it this far north.
    Дрек'Тар: Is it from...
    Тралл: Hellscream? Yes. He's gathering the Clans at a place called Grim Batol in the Khaz Modanian badlands.
    Тралл: Scout, build a ceremonial pyre for this orc; he's sacrificed everything to bring us this news.
    Тралл: Nazgrel, saddle up the wolves; we're leaving at first light. And Drek'Thar...
    Тралл: Do you have any idea where Grim Batol is?
    Каргат: Hellscream should be here by now. How are we to forge a union when our leader doesn't even show up?
    Оргрим: Patience. Grom had a reason for summoning us. He will be here.
    Орк: Lord Doomhammer... our encampment has been raided... bloody slaughter!
    Оргрим: Calm yourself. Where is Hellscream?
    Орк: He fought hard...fought like a warrior...
    Оргрим: Dead?
    Орк: Taken... alive...Orcs in dark cloaks.
    Оргрим: The Blackrock clan.
    Килрогг: Rend and Maim! We must take action immediately. Grom will be counting on us.
    Каргат: What action? We don't have enough warriors to save ourselves!
    Тралл: Wrong.
    Оргрим: Hail, son of Durotan! Once again the Frostwolf Clan comes to aid the Horde in its darkest hour.
    Оргрим: Come, we have much to discuss. All of us.
    Килрогг: You have returned to us beyond all hope, but to defeat the rogue clans of Rend and Maim and their human allies, we will need the aid of dragons!
    Килрогг: The dragons would sooner roast us alive than aid us. The Dragonmaw clan held their Queen hostage during the Second War, while we used her hatchlings as nothing more than war machines.
    Тралл: There must be a way to gain their trust! I'll seek out this Dragonqueen myself. Prepare for battle while I'm gone. When I return, we will make Rend and Maim beg for death.
     
    Последнее редактирование: 26 июн 2017
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @gglkre, спасибо за файл.
    Насчёт непереведённого ролика - выкладываю перевод. Перевёл бы раньше, но уезжал на неделю, потому не видел сообщение.
    ---
    Warcr117 (вождь Тралл)

    Дрек'Тар: Назгрел?
    Дрек'Тар: Назгрел?
    Дрек'Тар: Ты проверил себя, вне всякого сомнения. Теперь ты готов возглавить нас всех...
    Дрек'Тар: Возьми этот последний свиток, ты можешь найти его полезным.
    Орк: Дрек'Тар, Назгрел! Быстрее сюда!
    Орк: Я только что нашёл его уже таким. Его ране по крайней мере несколько дней. Её могли нанести далеко к северу. ------ можно как-нибудь перефразировать последнюю фразу. Но и так вроде неплохо звучит.
    Дрек'Тар: Это от...
    Тралл: Адского Крика? Да. Он собирает кланы в месте, которое называется Грим Батол в Каз Моданских бесплодных землях. ---------или "в пустошах в Каз Модане". Но тот перевод ближе к "Khaz Modanian badlands". Главное - показать, что Тралл говорит не обо всём Каз Модане как о бесплодной земле, а только о Грим Батоле (ведь даже его название - "Грим" - означает "мрачный").
    Тралл: Разведчик, сооруди церемониальный костёр для этого орка; он пожертвовал всем, чтобы принести нам эти вести.
    Тралл: Назгрел, седлай волков; мы уходим на рассвете. И, Дрек'Тар...
    Тралл: Есть мысли, где Грим Батол?
    Каргат: Адский Крик к этому времени уже должен был быть тут. Как мы выкуем союз, если наш вождь даже не показывается? -------там так и сказано: "выкуем союз".
    Оргрим: Терпение. У Грома была причина для нашего вызова. Он будет здесь.
    Орк: Повелитель Молот Рока... налёт на наш лагерь... кровавая резня!
    Оргрим: Успокойся. Где Адский Крик?
    Орк: Он сражался яростно... сражался как воин...
    Оргрим: Мёртв?
    Орк: Пленён... выжил... Орки в тёмных плащах.
    Оргрим: Клан Чёрной Горы.
    Килрогг: Ренд и Мейм! Мы должны начать действовать немедленно. Гром будет рассчитывать на нас.
    Каргат: Как действовать? У нас не хватает воинов на защиту нас самих!
    Тралл: Неверно.
    Оргрим: Привет, сын Дуротана! И снова клан Северного Волка приходит на помощь Орде в этот темнейший час.
    Оргрим: Подходи, нам надо многое обсудить. Всем нам.
    Килрогг: Ты вернулся к нам, когда всё было безнадёжно, но чтобы одержать победу над негодными кланами Ренда и Мейма и их человеческими союзниками, нам нужна помощь драконов! ------ перевод выделенного места мне не нравится, но перевести нормально не получается. Можно ещё "кланами-мошенниками", "кланами-негодяями".
    Килрогг: Эти драконы скорее поджарят нас живьём, чем помогут нам. Клан Драконьей Пасти держал их Королеву в заложниках во время Второй Войны, пока мы использовали её детёнышей не более чем как военные машины.
    Тралл: Должен быть способ достичь их доверия! Я разыщу эту Королеву Драконов сам. Готовьтесь к битве, пока меня нет. Когда я возвращусь, мы сделаем так, чтобы Ренд и Мейм умоляли о смерти.
     
    gglkre нравится это.
  12. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    Few could have made it this far north.
    Немногие смогли бы пройти так далеко к северу. (видимо, имеется в виду, что с такой раной немногие прожили бы так долго, или что?)

    Это неверное по смыслу.

    Много чего ещё стоит перефразировать, но пока нет времени.
     
  13. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
     
    Последнее редактирование: 5 июл 2017
    gglkre нравится это.
  14. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Возьми этот последний свиток, он может пригодиться тебе.
    Должен быть способ добиться их доверия! Я разыщу эту Королеву Драконов сам. Готовьтесь к битве, пока меня нет. Когда я вернусь, мы сделаем так, чтобы Ренд и Мейм умоляли о смерти.
    Ты показал себя, вне всякого сомнения. Теперь ты готов стать нашим лидером...


    Вот еще фразы на обсуждене:
    Warcr027 (дверь на вершине)
    I figure maybe door-to-door service isn't too much to ask. - Я считаю, что, может быть, от тебя не будут требовать добираться "от двери до двери".
    That would leave the flying to me. No. – Тогда управлять полётом придётся мне. Нет. (топор на Gazlowe)

    Warcr028
    He might object. - Он может быть против. (рука на Kal'Thar) (мб Он не одобрит)
    I will uphold the name of my father. - Я подтвержу имя моего отца. (рот на Gath'ras)

    Warcr031
    I'll get 'brain-freeze' for sure! - Я уверен, что так получу "обморожение мозга"! (рот на Ice Shards)
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2017
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @gglkre, я согласен с первыми двумя исправлениями.
    Исправления Reidor'а мне тоже понравились.
    Об остальном сейчас напишу:
    Нет, тогда смысл немного поменяется. Лидер - это leader, естественно. А там to lead - вести, возглавлять, руководить.
    От двери до двери - устойчивое выражение такое. Есть оно как в англ., так и в рус. языке. Обычно его используют коммерсанты, чтобы сказать, что товар перевозится сразу со склада до конечного получателя.
    Upd. 11 июля: Вот ещё значения этого выражения (возможные переводы на рус.):
    door-to-door service — с английского на русский
    Первое значение - это то, что я и написал выше - у нас его обычно именно в этом смысле и используют.
    Второе - то, что написал Muzzy1977 в сообщении ниже.
    Может переводиться и так, и так.
    Можно и просто убрать кавычки и оставить. Выражение, думаю, и так понятно.
    Можно "нет" заменить на "не буду", но не уверен, что это нужно.
    мб
    Или "Он возразил бы", или что-то подобное.
    Тут получилось действительно слишком буквально.
    Обычно это переводят как "Я отстою имя своего отца" или "Я не посрамлю имя своего отца".
    brain freeze - это... Что такое brain freeze?
    Ice cream headache - Wikipedia
    Собственно, об этом выражении. Можно как-нибудь перефразировать. Например, "Я уверен, что так обморожу мозг!".
    Или адаптировать - заменить выражением из русского языка о мороженом.
     
    Последнее редактирование: 11 июл 2017
  16. Muzzy1977

    Muzzy1977

    Регистрация:
    8 май 2010
    Сообщения:
    7
    1) door-to-door - поквартирный (об обходе, агитации, продажах и т. п.). Система доставки "от двери до двери" здесь не подходит.
    I figure maybe door-to-door service isn't too much to ask.
    Надеюсь, от меня не требуется стучаться в каждую дверь.

    2) I will uphold the name of my father. Всегда проще переводить весь текст, а не вырванную фразу. Там, как я понимаю, идет диалог:

    Thrall says: I will uphold the name of my father.
    Gath'ras says: Your father, you need to make a name for yourself now, whelp.
    Я не посрамлю имя своего отца.
    Своего отца... Тебе пора завоёвывать собственное имя, юноша.
     
  17. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Выкладываю переведенные сцены:

    Warcr022 - Снежные горы
    Warcr023 - Развилка на снежной вершине
    Warcr024 - Водопад
    Warcr025 - Труп волка
    Warcr026 - Битва Йети и Орка
    Warcr027 - Дверь на вершине
    Warcr028 - Хижина Шамана
    Warcr029 - Борьба двух снежных зверей
    Warcr030 - Снежный зверь
    Warcr031 - Топор в Ледяной пещере
    Warcr032 - Ледяная пещера
    Warcr101 - Заставка Вступление (начало Новой игры)
    Warcr104 - Объявление о розыске
    Warcr111 - Заставка перед входом в Хижину Шамана
    Warcr115 - Заставка выход из ледяной пещеры
    Warcr117 - Заставка вождь Тралл
    Warcr151 - Ролик от AMI

    И еще

    Warcr006 - Лесная тропа (изменена картинка объявления о розыске)
    Warcr112 - Свиток Мост КОСТЕЙ
    Warcr113 - Свиток Смена облика
    Warcr114 - Свиток Иллюзия
    Warcr118 - Свиток Вызов
    Warcr119 - Свиток Разложись
    Warcr120 - Свиток Вечное проклятие
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2017
    ВелоВояджер нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Протестировал эти сцены, а также ещё кое-что. Нашёл всего лишь несколько ошибок в роликах и в объявлении о Громе. Подробнее об этом ниже.
    1. Длинное объявление о розыске Грома (в лесу, то, которое Тралл берёт с собой; кстати, надпись "Розыск" хорошо видна, отлично!) я перечитал внимательно и нашёл несколько ошибок и описок ближе к концу текста:
    "задерожании" - правильно будет: "задержании"
    крайниие - правильно будет: "крайние"
    дказательств - правильно будет: "доказательств"
    Две запятые в этих же фразах - лишние.
    (если не очень понятно, где эти запятые, то проверьте картинку на соответствие моему переводу - он на странице 11 в этой теме, в сообщении 216)
    -------
    2. Вступительный ролик: все субтитры хорошо работают. Обнаружил две ошибки в одном и том же слове: написано "война" там, где надо писать "воина". Кстати, об этом Креол уже писал, но вы, видно, пропустили.
    -------
    3. Ролик от АМИ: ошибки в нескольких словах. Ещё есть парочка запятых, поставленных, как мне кажется, неправильно. Слова:
    "орчёнок" - правильно будет: "орчонок", т. к. здесь суффикс "-онок", который означает детёныша.
    "боряться" - правильно будет: "борются".
    Кстати, у Депрессора именно так, как я написал, и было написано в переводе этого ролика. Вы, видимо, неточно переписали текст, когда вставляли его в игру. Проверьте вставленный текст и исправьте его в соответствии с текстом, переведённым @Depressor.
    -------
    4. Нужно будет ещё перерисовать надпись "WELCOME" на коврике-уничтожителе.
    -------
    В новых сценах, которые вы выложили, я ошибок не обнаружил. Только свитки ещё не проверял - проверю, когда выложите сцены, в которых эти свитки понадобятся.
    А, и ещё вспомнил: когда Газлоу появляется перед входом в хижину шамана (после того, как Тралл принесёт топор), то он говорит, что Тралл "собирается" искать этот топор. Но, так как Тралл его уже нашёл, то, думаю, надо исправить на "Я узнал, что ты нашёл Большой Топор орков".
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2017
    Depressor нравится это.
  19. Dalaan _mod

    Dalaan _mod

    Регистрация:
    17 апр 2017
    Сообщения:
    1
    - Исправил, скоро отошлю gglkre (как только с ковриком закончу).
     
    ВелоВояджер нравится это.
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Dalaan _mod, я проверил ещё свитки "Мост костей", "Смена облика" и "Иллюзия". Ошибка только одна: нужна запятая в свитке "Смена облика": "и ока, и разума".
    @gglkre, я ещё зашёл к Оргриму. Ошибок в тексте не обнаружил. Только одно "но": при начале разговора с ним предлагается выбрать из двух вариантов; но текст в них одинаковый. Так и должно быть, или же там всё-таки должен быть разный текст?
     
  21. Duke Nighteon

    Duke Nighteon

    Регистрация:
    27 июн 2012
    Сообщения:
    224
    У меня несколько вопросов на тему софта для разбора и сборки ресурсов:
    1) Почему он часть звуковых файлов вынимает с нулевым размером?
    2) Раньше была утелита только на разбор, она звуковые файлы сразу конвертировала в wav, можно ли реализовать это и в этой программе с обратным конвертированием в родной формат ADP?
     
    Последнее редактирование: 2 авг 2017
  22. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Скорее всего в ресурсах присутствует ссылка на файл, а самого файла нет.
    Нужно разбирать конкретный пример. Какое название звукового файла и из какого файла ресурсов?
    Возможно. Я не вижу смысла этого делать, так как игру никто озвучивать не собирается.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление