1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.538
    Strap me on a gryphon

    To strap on - еще и взнуздать, оседлать. То бишь "взнуздай мне грифона", подготовь мне грифона, и т п.
     
  4. Vladar

    Vladar

    Регистрация:
    28 сен 2006
    Сообщения:
    227
    Официальный перевод Близзарда по Hearthstone — "Защитница", если что.

    amedia_hearth.cursecdn.com_avatars_331_478_12215.png amedia.services.zam.com_v1_media_byName_hs_cards_ruru_GVG_053.png
     
  5. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    1. Ох. Не углядел, забыл вставить. вот он - W034
    2. Исправлю с учётом варианта @kirik-82.
    3. Как по мне, "Дева щитов" подойдет. Но исправлю на "Защитницу" по замечанию @Vladar (хоть дворфиха и не воин).
    4. Я на это тоже обратил внимание, может заменить на что-то похожее по смыслу? В духе - "По грифонам и погнали".
    5. А это странно, сравню с английской версией, может случайно стёр.
    6-7. Свитки являются изображением, у меня нет инструментов для работы с .bmap.
    Все файлы такого типа редактировались с помощью @gglkre.
     
    Последнее редактирование: 17 ноя 2017
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    1. Я добавил эти файлы и протестировал всю главку (и до посещения башни, и после возвращения к башне от W033). Ошибок не увидел. Всё в порядке.
    ---
    Вообще, все главы, связанные с дворфами, желательно было бы перевести с учётом того, что они говорят на каком-то диалекте (я не специалист, поэтому не сумею сказать, на какой из английских диалектов это похоже; наверняка авторы основывались на одном из них). Может, как-нибудь позже, после остальных глав, если будет время, попробую передать (в виде варианта перевода, дополнения к главному переводу, которым мы сейчас занимаемся) особенности речи некоторых персонажей. Сложность тут в том, что те же дворфы, например, разговаривают не с ошибками, а просто по-своему; поэтому замена на "неграмотную" речь не подойдёт.
    Но это на будущее, сейчас об этом подробно говорить пока не стоит.
    ---
    2. Я тоже думаю, что его перевод подойдёт. Кратко и точно.
    3. Не знаю, не знаю...
    P. S. На карточке она куда симпатичнее, чем в нашей игре :) . Явное свидетельство изменения Близзард за последние годы.
    4. Мой вариант (с учётом смысла оригинала и замечания Дортена):
    "Пойду оседлаю грифона, уйди с дороги!"
    (просто только сейчас сейчас заметил, что он хочет "strap me" (закрепить себя на седле) "on gryphon" (на грифоне), т. е. оседлать грифона; а затем уже требует от Тралла, чтобы он ушёл с его дороги).
    5. Вполне возможно, что и в англ. версии этих субтитров нет. У нас с gglkre уже была одна такая фраза, в самом начале (последняя фраза стражника его камеры). Но там она была повтором той же фразы, что произносилась ранее с субтитрами. Здесь же - это важная подсказка (правда, та чешуя выглядит вполне однозначно, и можно и оставить так, если среди субтитров эта фраза не найдётся).
    6-7. Думаю, пока что их можно и так оставить - это очень незначительные недостатки тех картинок. Скорее, не ошибки, а помарки.
    Удачи с вставкой остального текста!
     
    Последнее редактирование: 20 ноя 2017
  7. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
  8. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.538
    Знаете, когда Shieldmaiden - баба со щитом, то перевод "защитница" подходит. А вот когда Shield maiden - баба, делающая щиты, такой перевод уже мим кассы. Щитница, ещё куда ни шло...

    И ещё раз: Strap me on a gryphon. Глагол (что сделай?) "Strap on" - взнуздай. Обстоятельство раз (взнуздай что/кого?) - "a gryphon" - грифона. Обстоятельство, два (взнуздай грифона кому?) - "me" - мне.

    Не надо так смущаться тем, что "on" стоит после "me", это английский, тут такого навалом.
     
  9. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Dorten, с фразой о грифоне есть проблема: Тралл не взнуздывает "капитану" грифона, не седлает его и вообще ничего с ним не делает. Поэтому и непонятно, что "капитан" хотел сказать этими словами.
    Выше я написал, как (по смыслу разговора и дальнейших действий) могла бы выглядеть эта фраза (Тралл остаётся на месте и ничего не делает, а довольный командир убегает к своему грифону).
    (про "on" после "me" - да, фразовые глаголы - бич переводчиков))
    ---
    О Shieldmaiden: какой бы перевод этого слова вы бы выбрали, Дортен? Я тут предлагал "Дева щитов", "Дева-щитница" и "Щитная дева". Или предложите свой.
    Мне кажется, тут есть смысл оставить "деву" (хотя можно и "девушку", но возраст явно не тот), тем более ей потом надо подарить платье.
     
    Последнее редактирование: 20 ноя 2017
  10. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.538
    Что капитан хотел сказать, понятно: приказал подготовить для него грифона, пока он сам готовится к поездке. Не пойму, почему тебя смущает, что Тралл не бросился исполнять приказ.

    Насчет Shieldmaiden, Maiden и Maid изначально взаимозаменяемые слова (ещё бы, одно - сокращение другого), и чем более "архаичным" пытаются сделать текст, тем больше вероятность того, что их применяют в общем смысле. В данном случае, мне видится наиболее вероятным, что Shielmaiden - это более формальное наименование должности - служанка, изготовляющая щиты - чем конкретное указание на семейное положение. Я бы оставил Щитницу без девы. Но решать вам.
     
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Потому что до этого он так и бросился делать для него молот.
    Хотя там понятно, почему он это сделал - иначе его "шпионская легенда" не прокатила бы.
    Если так истолковывать, то можно вспомнить, что ещё не так давно, в 19-ом веке, служанок в России называли "девками" (то же, что и maid).
    Думаю, можно и без "девы" оставить.
    Вот прямо сейчас мы коллективно решаем судьбу этой дворфицы :)
    Окончательное решение - за @Dalaan, который вставляет текст, но со своей стороны я скажу, что согласен с вашим переводом. Я за "Щитницу".
     
  12. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    По логике капитан должен был ждать на следующей локации, но судя по всему, он улетает на грифоне.
    Зачем давать команду и впоследствии не дожидаться её выполнения?
    Так что не знаю насколько точный перевод @ВелоВояджер, но по отношению к данной ситуации подойдет.

    И так завершил 48 - 57, то есть все оставшиеся играбельные локации. Остались ролики (4 файла), сегодня вряд ли с ними успею уже. Так что кидаю так.
    Ссылка.

    Требуется перевод ролика:Warcr122
    --- добавлено 22 ноя 2017, предыдущее сообщение размещено: 22 ноя 2017 ---
    Исправлен Pack5.
    Ссылка

    Исправления что вошли в пак:тык
     
  13. Depressor Russian Crazy Manuals Collector

    Depressor

    Переводчик

    Регистрация:
    29 апр 2017
    Сообщения:
    1.843
    Оргрим: This, Thrall, is a day to be remembered. The Chieftains of the assembled clans have chosen you to replace me as Warchief of the Horde.
    Оргрим: Этот день, Тралл, запомнят надолго. Вожди собравшихся (здесь) кланов выбрали тебя на роль Вождя Орды, на замену мне.

    Оргрим: Those gathered here know of your exploits, and they will follow you. Your father would have been proud.
    Оргрим: Те кто собрались здесь, наслышаны о твоих деяниях, и будут следовать за тобой. Твой отец был бы горд за тебя.

    Тралл: I won't let you down.
    Тралл: Я не подведу тебя.

    Оргрим: Our scouts have learned that a meeting is taking place tonight, between Rend and Maim and their human allies at the prison compound of Durnholde.
    Оргрим: Наше скауты узнали, что встреча между Ренд, Мэйм и их человеческими союзниками состоится сегодня вечером, в крепости-тюрьме Дарнхольд.

    Тралл: Durnholde? That's the prison where I was held as a slave...
    Тралл: Дарнхольд? Это та тюрьма, где меня держали рабом...

    Тралл: I am familiar with Durnholde's defenses. I will infiltrate the compound and lower their gates. Nazgrel, I place you in command of our forces.
    Тралл: Я знаком с обороной Дарнхольда. Я проникну внутрь и открою ворота. Назгрел, я оставляю тебя за главного.

    Тралл: Remember, wait for my signal, then attack with full force.
    Тралл: Помни, дождись моего сигнала и только потом атакуйте всеми силами.

    Назгрел: What will the signal be?
    Назгрел: Каков будет сигнал?

    Тралл: You'll know when you see it...
    Тралл: Ты поймешь, когда увидишь...

    Шаман Дрек'Тар: Wait... I have one last spell to give you. I have hesitated to entrust it to anyone, but I fear that the time has come. Use it with the utmost care.
    Дрек'тар: Стойте... У меня есть последнее благословение для тебя. Я колебался в том, чтобы поручать его кому-нибудь, но, боюсь, время настало. используй его с предельной осторожностью.

    Тралл: Thank you, Drek'Thar... I will.
    Тралл: Спасибо, Дрек'тар... Я буду (осторожен).

    Тралл: Good luck my brothers, I'll see you when we light the victory fires!
    Тралл: Удачи, братья. Я встречусь с вами, когда зажгутся огни победы (победные огни)!

    P.S. Естественно это без контекста, без видео.
     
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Исправлю несколько косяков перевода Депрессора (в основном они касаются некоторых терминов, а также пунктуации и того, насколько выбранные им слова перевода подходят к ситуации):
    Оргрим: Этот день, Тралл, запомнят надолго. Вожди собравшихся здесь кланов избрали тебя Военным Вождём Орды вместо меня.
    (тут лучше сказать "избрали", т. к. на выборах говорится именно так; "Военный Вождь" - так мы переводили ранее Warchief; "вместо меня" означает то же, но звучит лучше, чем "на замену")
    Те, кто собрался здесь, знают о твоих подвигах и последуют за тобой. Твой отец гордился бы тобой.
    (исправил синтаксис+пунктуацию и подставил более подходящие слова-синонимы)
    Наши разведчики узнали, что встреча между Рендом, Мэймом и их человеческими союзниками состоится вечером, в крепости-тюрьме Дарнхольд.
    (это более точный перевод)
    Дарнхольд? Это та тюрьма, где меня держали, как раба...
    (мне кажется, что всё-таки так лучше звучит)
    Тралл: Я знаком с обороной Дарнхольда. Проникну внутрь и открою ворота. Назгрел, оставляю тебя за главного.
    (убрал лишние "я" - в англ. языке "я" может быть в каждом предложении, а в русском это считается лишним - как и в латыни. К тому же, это фраза Тралла очень лаконична - как приказ или сообщение - и это ещё одна причина избавиться от "я")
    Тралл: Помни, дождись моего сигнала и только потом атакуй всеми силами.
    (так обычно приказывают в армии)
    Дрек'тар: Постой... У меня для тебя есть последнее заклинание. Я сомневался, стоит ли вверять его кому-нибудь, но, боюсь, время настало. Используй его с предельной осторожностью.
    (исправил неточности)
    Тралл: Удачи, братья. Я встречусь с вами, когда мы зажжём победные огни!
    (там же "мы"!)
    --- добавлено 22 ноя 2017, предыдущее сообщение размещено: 22 ноя 2017 ---
    Будем ждать. Если ещё что-то не переведено - пишите.
    Когда будет время, протестирую выложенные главы и напишу о том, есть ли там какие-то недочёты.
     
    Последнее редактирование: 22 ноя 2017
    Dorten нравится это.
  15. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    Вот и ролики.
    Ссылка.

    Warcr101:
    Исправлена ошибка в тексте (война на воина):
    - Блэкмур планировал превратить его в идеального воина.
    - В воина, с разумом человека, но с жестоким в бою сердцем орка.
     
  16. Dimzar

    Dimzar

    Регистрация:
    24 ноя 2017
    Сообщения:
    1
    Strap me on a gryphon

    Тут иносказательно. Командир дворфов в восторге от молота, он уже не с Траллом разговаривает, а сам с собой, со своими фантазиями.

    Он говорит: "Да это же лучшее оружие, с которым я когда-либо хаживал в битвы! Молодец, парень. Ох, не могу дождаться момента, когда раскрошу кому-нибудь им череп! Дайте мне грифона - и не стойте на пути!"

    П.С. Без контекста казалось возможной аллюзия strap on и strap-on, но тут она явно излишня.

    Shieldmaiden

    Тут действительно возможны варианты. Мейден здесь может быть и служанкой и девой и изготовительницей и защитницей. По факту в игре она пытается активно и навязчиво флиртовать с Траллом. Так что аллюзия на старую деву, имхо, обоснована. В то же время никто не заставляет переводить дословно. Деву можно оставить - потому как контраст с тем, что мы видим, разителен, но при этом оправдан - она действительно ищет себе мужика (это своеобразный юмор - все-таки это русский квест, а значит должен содерждать юмор), а вот определение ей подобрать связанное с броней, щитами, кузнечным делом и т.п.

    Думаю, имеются в виду праздничные костры. Но у в русском языке нет понятия ни "победных огней", ни "победных костров". Можно попробовать переделать на, например: "Удачи, братья! До встречи на празднике в честь нашей победы!"
     
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Думаю, пришло время финальной коррекции перевода. Так как @kreol предлагал её сделать, то вызываю его сюда.
    @Dalaan, можете ли вы выложить куда-нибудь всю переведённую игру (только после того, как исправите те недочёты, которые я указал в этом сообщении! См. ниже!), чтобы Креолу и всем тем, кто хотел бы протестировать её, было удобнее это сделать? У вас ведь та новая версия игры, ссылку на которую давал gglkre раньше, правильно?
    Креол, коррекцию перевода игры получится сделать только во время игры в неё (тот текст перевода, что в верхнем сообщении, уже сильно устарел). Если собираешься корректировать её, подожди, пока Далаан выложит её куда-нибудь и даст ссылку.
    ---
    Исправляю недочёты последних глав:
    Warcr101:
    Не "боряться", а "борются":
    "Жалкие остатки орды орков теперь отчаянно борются за существование."
    Поставить запятую и заменить "на" на "в":
    "Всякое понятие единства и братства теперь испарилось, как вода в иссыхающей впадине."
    Переставить запятую и немного подправить:
    "Он начинает драться только тогда, когда ему дано разрешение."
    Warcr047:
    В предпоследней фразе Алекстразы после убийства Смертокрыла - описка: "И, хотя это очень меня огорчает, я у тебе в признательна."
    Замените на:
    "И, хотя это очень меня огорчает, я у тебя в долгу."
    Warcr057:
    В некоторых фразах лучше заменить "ты" на "вы" (you - "ты", "вы". Различие можно понять только по контексту - во время игры я его и понял):
    Тралл: You probably don't recognize me. - Наверное, вы не узнали меня.
    Тралл: I was wrapped in a swaddling cloth on the day you murdered my father. Durotan. - Я был завёрнут в пелёнки в тот день, когда вы убили моего отца, Дуротана.
    То же самое и в Warcr127:
    Тралл: Twenty two years ago you killed my father and my family. Now you've returned to sell-out your race and your pride. - Двадцать два года назад вы убили моего отца и мою семью. Теперь вы вернулись, чтобы предать свой народ и свою гордость.
    Тралл: Death's cold embrace would be too good for traitorous scum like you...I condemn you to living hell for all eternity! - Холодные объятия смерти были бы слишком хороши для таких вероломных подонков, как вы... Я осуждаю вас на вечную жизнь в пекле!
    ---
    Вот и всё, моя работа завершена! Теперь дело за вами.
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.516
    Подожду, само собой.
     
  19. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
    Я бы все все-таки фразу про сигнал перевел на "Что будет сигналом?", тогда ответ Тралла, мол ты поймешь когда увидишь, а увидят по ролику взрыв, будет куда логичным как и сам вопрос, а то первый вариант как-то вообще не в тему :)
     
  20. Dalaan

    Dalaan

    Регистрация:
    14 авг 2012
    Сообщения:
    17
    Если вы о версии что находиться в шапке, то да. И кстати не Warcr101, а Warcr151. Всё никак не мог понять, где в 101-вом был такой текст, пока не дошло что имелся в виду ролик от AMI.

    Без проблем. Правда моя версия особо не отличается от версии @IllidanS4, но изменения есть.
    Ссылка на игру
    Изменения.
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2017
    ВелоВояджер и Corak нравится это.
  21. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Нефига тут работа кипит, а я всё пропустил...
    Ладно, потестим тогда хоть.

    По поводу Shieldmaiden: я не могу понять, что вы так всё усложняете-то? Это просто "баба-мастер по изготовлению щитов". Если слово "щитница" существует (и оно обозначает именно это), то и называйте её так. Зачем привязываться ко всяким "девкам" и прочим обозначениям пола? Просто я такого слова не слыхал, во всяком случае, относительно профессии.
     
    Dalaan и Corak нравится это.
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Спасибо, Далаан!
    Вопрос к @Dimouse: можно ли как-то добавить ссылку, которую дал @Dalaan в сообщении #318, в верхнее сообщение темы? И написать там, что по ссылке вся игра с текущей (конец ноября) версией перевода (у нас тут практически бета-тест). Чтобы люди, которые хотят попробовать сыграть, не путались - в верхнем сообщении совсем уж давние файлы.
    @MAN-biker, тестирование ещё как нужно - пока что проверяли игру только Далаан да я. Это сейчас основное, т. к. сам перевод завершили.
    Насчёт терминов, в т. ч. и "щитницы" - вы ещё не застали время, когда у нас были дебаты по поводу Chaplain Mathers :D
    @kreol, вот выше Далаан дал ссылку - игра со всеми файлами перевода и с последними его исправлениями. Ждёт коррекции.
    ---
    Для удобства тестеров даю архив со своими сохранениями во многих местах игры:
     

    Вложения:

    • SAVES.rar
      Размер файла:
      70,9 КБ
      Просмотров:
      46
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление