1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. Венозная

    Венозная

    Регистрация:
    18 мар 2017
    Сообщения:
    3
    До утра не успеваю, надеюсь, что донесу до того, как будет поздно.
     
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Венозная
    Куда-то спешите?
    Здесь вряд ли будет поздно, т. к. сроков, когда перевод должен быть сделан, нет. Тем более, что перевод gglkre завершен не более, чем на треть. Спешить некуда.
     
    Последнее редактирование: 21 мар 2017
  5. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Работы еще много, в файле перевода (ссылка на который в шапке) далеко не все сцены. Постепенно будут добавляться и остальные.
     
    White Raven нравится это.
  6. qqqbbb

    qqqbbb

    Регистрация:
    21 мар 2017
    Сообщения:
    3
    После того как добудешь яйцо грифона еще сцены есть или на зтом игра обрывается?
     
  7. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Добавляю главу мастерской. Часть 1-ая - до диалогов, часть 2 - диалоги и неиспользуемое (хотя та "неиспользуемая" фраза явно относится к бочке эля)

    Warcr013 - часть 1; (исправлено и обновлено 24 марта)

    Warcr013 - часть 2. Диалоги и неиспользуемое (исправлено и обновлено 24 марта)

    Кстати, вот перевод объявления из Warcr102:
    Mage-caster Apprenticeships are available. - "Требуются ученики магов-заклинателей" (caster - метатель. Mage-caster - метатель заклинаний, т. е. заклинатель).
    ----------------
    А "Tattered Cloth with Insignia" из инвентаря - это, насколько я понимаю, знак о том, что Тралл - сын Дуротана, да? Я посмотрел в самой игре - подходит вот такой перевод: "Изорванная ткань со знаком".
    Оттуда же:
    Slimy Mop - "Скользкая швабра"
    Ogre Mage Spell Book - "Книга заклинаний Огра-Мага"
    -----------------
    Кстати, а кто переводил песню орков в лагере? Вы? Просто переведено более-менее в рифму, хоть и с искажениями смысла слов.
    Нам понадобится знаток перевода поэзии и песен!
    -----------------
    Перевод пещеры огра (всей, и диалогов тоже) + "неиспользуемого" (по-моему, это очень даже должно использоваться - это точно диалоги голов огра между собой и беседа Тралла самого с собой):

    Warcr017, часть 1 (исправлена и улучшена 24-го марта)

    Warcr017, часть 2 - диалоги (исправлено и улучшено 24-го марта)

    Осталось только город и лавку перевести. Добавьте (не сейчас, но хотя бы к апрелю) в текст остальные главы (хотя бы сами фразы на английском языке, без перевода, но с указанием, где это происходит и к чему относится - перевод можно будет и потом сделать, а текст пусть будет).
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  8. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Мои комментарии:
    The Lightning Lamps - Может перевести как "Молниеносные лампы"?
    Mage-caster - Маги-кастеры, или просто кастеры. (игроки в WOW это слово не переводят, я думаю многим будет понятно это слово)
    Tattered Cloth with Insignia - это ткань - герб клана Северных Волков. Лейтенант Блэкмур нашел младенца Тралла завернутого в эту ткань. Со временем она поизносилась.
    Да.
    Там warcr019 (лагерь орков) еще есть
    По-мере прохождения игры и исследования сцен буду добавлять текст. Время на перевод тратить не буду (во многих фразах я исказил смысл).
     
    Последнее редактирование: 22 мар 2017
    White Raven нравится это.
  9. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    А хорошо получилось, мне кажется!
    Хотя проверка кого-нибудь, кто хорошо умеет переводить стихи и песни, не помешает.

    Да, знаю. Просто не упомянул.

    Да, я говорил как раз о добавлении текста.
    Кстати, в большинстве фраз главы об ограх смысл вы не исказили.
    --- добавлено 22 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 22 мар 2017 ---
    The Lightning Lamps - лучше как "Лампы молний" или "Молниевые лампы". Тут "молниеносные" не подходит - это означает "быстрые, как молния". Можно ещё "Лампы-носители-молний".
    Я, например, в WOW не играл вообще никогда (и, думаю, большинство здесь присутствующих - тоже). И, думаю, Mage-caster должно переводиться как "Маг-заклинатель". А "кастер" у меня только с кастами и кастингами ассоциируется, извините))
    Ведь в играть в эту игру будут не только поклонники WOW? Текст должен быть понятен всем, кто более или менее разбирается в фэнтези, а не только игрокам онлайн-игр. Есть много людей, которые в них не играют принципиально.
    Сам я играл только в Warcraft 1, 2, 3. Там никаких кастеров ещё не было. А игра, которую переводим мы, должна была быть выпущена между 2-ым и 3-им Warcraft'ом, поэтому стоило бы переводить её в соответствии с их переводами (их было два), а не с игрой из будущего.
    Tattered Cloth with Insignia - я знаю. В недавнем фильме это было, помню, тоже показано. Может, перевести как "Рваная ткань с символом"?
     
    Последнее редактирование: 22 мар 2017
    White Raven и kreol нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.429
    А у меня с американским генералом, которому - извините за грубую лексику, но здесь я только её и могу использовать, - здорово "вломили" индейцы в 1876 году под руководством Татанки-Йотанки при Литтл-Бигхорне.
    Полностью поддерживаю вашу идею о переводе без оглядки на что-либо. Хотя, как я уже говорил ранее, возможно, многим (мне в том числе) было бы приятно, если бы что-то было переведено в соответствии с привычным с юности переводом WarCraft 2 от "СПК", но это совершенно не обязательно.
     
    White Raven и ВелоВояджер нравится это.
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    У меня одной из первых компьютерных игр была Warcraft 3 (во вторую часть я поиграл через где-то год после этого), поэтому лучше всего помнятся фразочки из третьей части. Кстати, несколько из них, которые определённо взяты из игры, которая переводится здесь, я перевёл в точности так, как они звучали в третьей части. А из второй части не вспоминаются...
    Но, мне кажется, на форуме найдётся кто-нибудь, кто не поленится просмотреть перевод, когда он будет близиться к концу. И сказать, где были отсылки ко 2-му Варкрафту, а может быть, и к 1-му.
    Пока что нет смысла этим заниматься - переведено ведь совсем мало. Вот когда будем отшлифовывать перевод - тогда.
    Кстати, в диалогах Тралла с Зул'Джином точно упоминается Тёмный Портал. А огр говорит о Чо'Галле. Так что, есть что переводить в соответствии со второй частью (в том числе и в соответствии в переводами от СПК). Только потом, а то я, например, ещё не дошёл до диалогов с Зул'Джином - знаю о них только потому, что просматривал текст, выложенный gglkre, полностью.
     
    White Raven нравится это.
  12. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Обновил ссылку перевода, добавил несколько сцен.
     
    White Raven нравится это.
  13. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    А я в это же время перевёл ещё одну - о городе орков. Добавьте потом исправления в файл.


    Warcr018 (полностью, с диалогами и "неиспользуемым"); исправлено и обновлено 24 марта
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  14. qqqbbb

    qqqbbb

    Регистрация:
    21 мар 2017
    Сообщения:
    3
    Есть исходники игры?

    После того как добудешь яйцо грифона еще сцены есть или на зтом игра обрывается?
    В Wow их, вроде, называют "Северные волки".

    Можно перевести Рвун и Метун, хотя звучит не так грозно как Rend and Maim.
     

    Вложения:

  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    27 вопросов по поводу перевода имён и названий. Это вопросы ко всем, не только к gglkre. Ко всем, кто хорошо помнит названия в переводах Варкрафта 2, 3 и в переводе Мира Варкрафта.

    1) Cho'Gall - переводить как "Чо'Галл"?
    2) О клане Shattered Hand. Перевод его как "клан Изувеченной Длани" мне нравится. Но у меня вопрос: появлялся ли этот клан ранее или позже в Варкрафте или его вставили только для смеха в этот квест?
    3) Ogre Juggernaught - как переводить? Или оставить "Огр Джаггернаут"?
    4) Elven Ranger - лучше как перевести? Эльфийский разведчик? Эльфийский следопыт?
    5) Black velvet painting - "Картина на бархате" или "Картина на чёрном бархате"?
    6) Clan banner - по-моему, лучше как "Знамя клана". Это флаг, значок или герб?
    7) Arcane Tome (книгу, которая принадлежит огру) мне кажется, лучше как "Чародейский фолиант". Но можно и "Загадочный фолиант"
    8) Temple of the Damned - понятно, что это "Храм Проклятых". Только вот не знаю - есть ли такое место во "вселенной Варкрафта"?
    9) Kul Tiras - "Кул-Тирас", правильно?
    10) Hellfire Peninsula - "Полуостров Адского Пламени", "Адскопламенный полуостров" или "Полуостров Пламени Ада"?
    11) Second Dark Portal - "Второй Тёмный Портал". Насколько я помню, как-нибудь по-другому его не переводили.
    12) Alliance troops - "отряды Альянса" или "войска Альянса"?
    13) Mugg'roth - "Мугг'рот" или "Магг'рот"?
    14) Warsong clan - "клан Военных Песен" или "клан Песни Войны"?
    15) Frostwolf clan, родной клан Тралла - в "Мире Варкрафта" и в фильме он переводится как "клан Северных Волков". В третьем Варкрафте он не упоминается вообще, насколько я помню. Вопрос к тем, кто хорошо знает переводы Warcraft 2: там он упоминается? Если упоминается, то как переводится?
    16) Rend and Maim - братья-орки, предавшие Орду, с которыми борется Гром. Rend - "раздирать, рвать, разрывать, отрывать, разодрать, разорвать". Maim - "калечить, увечить, искалечить, покалечить, изувечить".
    17) Singe - прозвище, которое дал Тралл "псевдо-дракону", другу Грома. Буквально это "Опаляющий", "Обжигающий" или "Ожог". Как лучше перевести? (только надо иметь в виду, что сам "дракон" говорит довольно витиевато и по-старинному).
    Кстати, тут же вопрос: "Aye" как перевести, чтобы сохранить архаичность звучания?
    18) Bleeding Hollow clan - был в Варкрафте? "Клан Кровавой Пустоты", "клан Кровавой Низины" или "клан Кровавой Глазницы"?
    19) Laughing Skull clan - был в Варкрафте? "Клан Смеющегося Черепа"? Что-то я такое помню.
    20) Dentarg the Ogre - "Огр Дентарг", так?
    21) Shadow Moon clan - "клан Теневой Луны", "клан Сумеречной Луны" или "клан Призрачной Луны"?
    22) Snow Beast Battle - что это значит? "Битва Снежного Зверя", "Битва со Снежным Зверем" или "Битва со Снежным Чудищем"? Вопрос к вам, gglkre, т. к. вы проходили это место и всё видели сами.
    23) Wendigo - кажется, так и переводилось: "Вендиго" Тем более, что это уникальная индейская порода сказочных чудовищ. Думаю, переводить как-то ещё нет смысла.
    24) Nazgrel - Назгрел?
    25) Sacred Hunt - "Священная охота" или "Сакральная охота"?
    26) Northeron Pass - "Перевал Нортерона"? Я знаю, что во "Властелине Колец" был такой перевал, но в Варкрафте такого перевала не помню.
    27) Gryphon Aviaries - "Птичники грифонов" или "Гнёзда грифонов"?
     
    Последнее редактирование: 23 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  16. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    статья на вики про кланы орков
    1) Cho'Gall - Однозначно "Чо'Галл"!
    2) Shattered Hand. - "Клан Изувеченной Длани"
    3) Ogre Juggernaught - вот тут вопрос. Думаю так и оставить "Огр Джаггернаут".
    4) Elven Ranger - Эльфийский разведчик хорошо, но я уже упоминал что для активных объектов (это вроде "лампа из черепа эльфийского разведчика") нужны лаконичные короткие названия, а то он не уместиться просто.
    5) Black velvet painting - "Картина на чёрном бархате" не умещается, поэтому я перевел как "Картина на бархате".
    6) Clan banner - Внешне выглядит как знамя, ну и на флаг похоже. Думаю "Знамя клана" подходит. Если я не ошибаюсь в Варкрафт принято называть именно "знамя клана", а не "герб клана". Поправьте, если не прав.
    7) Arcane Tome - "Чародейский фолиант" мне кажется отличный перевод.
    8) Temple of the Damned - "Храм Проклятых". Есть здание такое в Warcraft 3 у нежити.
    9) Lightning's Blade clan - "Клан Лезвия Молнии". Ни чего здесь придумывать не надо. Все кланы орков уже переведены.
    10) Kul Tiras - "Кул-Тирас" островное государство в варкрафте.
    11) Hellfire Peninsula - "Полуостров Адского Пламени", локация такая есть.
    12) Second Dark Portal - "Второй Тёмный Портал". Думаю так и оставим.
    13) Alliance troops - "войска Альянса" думаю подойдет лучше.
    14) Mugg'roth - "Мугг'рот" или "Магг'рот", разницы ни какой нет как перевести, он встречается только в этой игре. Думаю лучше "Магг'рот", читается по-русски лучше.
    15) Warsong clan - однозначно "Клан Песни Войны".
    16) Frostwolf clan - "клан Северных Волков". Я не понимаю почему нужно переводить так, как во втором варкрафте, если уже есть давно устаявшийся перевод этого клана? Опять же я думаю здесь придумывать ни чего не стоит, даже если раньше его перевели по другому. (А вот отсылки ко второму варкрафту из фраз (если они есть) сохранить нужно).
    17) Rend and Maim - Думаю перевести как Ренд и Мейм.
    18) Singe - пока не знаю.
    19) Bleeding Hollow clan - "клан Кровавой Глазницы"
    20) Laughing Skull clan - "Клан Веселого Черепа"
    21) Dentarg the Ogre - Да "Огр Дентарг".
    22) Shadow Moon clan - "клан Призрачной Луны"
    23) Snow Beast Battle - В этой локации Снежное чудовище (что то вроде Йети только больше на зверя похож, чем на человека) дерется с орком.
    24) Wendigo - согласен
    25) Nazgrel - Назгрел.
    26) Sacred Hunt - пока не знаю.
    27) Northeron Pass - я то же не слышал.
    28) Gryphon Aviaries - "Гнёзда грифонов" лучше.
     
    Последнее редактирование: 23 мар 2017
    White Raven и ВелоВояджер нравится это.
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Добавляю главу об орках Изувеченной Длани, @gglkre.

    Warcr019; обновлено и исправлено 24 марта
    ------------------------
    Моё первоначальное мнение о вашем переводе песни орков было очень хорошим, но когда я её как следует разобрал, то понял, что можно сделать его намного лучше.
    Вот мой, более точный перевод песни орков о гномах. Также я постарался сохранить рифму - и, думаю, это у меня получилось.
    Но, конечно, не помешала бы и консультация какого-нибудь мастера поэтического перевода о том, как лучше перевести, чтобы одновременно и хорошо рифмовалось, и оставался смысл).
    В кавычки перевод не оформлял, т. к. комментарии к словам не требуются - песня ведь оркская.

    Песня орков о гномах
    -----------------
    Все кланы переведу в соответствии с вашими исправлениями.
    В инвентаре я перевёл это как "Лампа из черепа". Всё равно Зул'Джин потом объясняет, из чьего черепа сделана лампа.
    Я тоже об этом подумал. Поэтому "Картина на бархате".
    Я сразу засомневался, увидев в вашем переводе "герб клана", т. к. отлично помню знамёна, развевающиеся на зданиях Орды. Значит, точно "Знамя клана".
    Помню, есть такой. Просто интересно было, есть ли какой-нибудь особенный (не просто обычное здание, а место)
    Тогда оставлю без перевода, как "Ренд и Мейм". Ведь они, по-моему, нигде, кроме ВоВ, не упоминаются?
    Значит, "Битва со Снежным Чудищем".
    Переведу как "Перевал Нортерон."
    Переведу как "Опаляющий".
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  18. qqqbbb

    qqqbbb

    Регистрация:
    21 мар 2017
    Сообщения:
    3
    Огрский джагернаут. Это корабль из warcraft 2.

    В локализации warcraft3 - это Башня грифонов.

    Здесь названия кланов.
     
    White Raven и gglkre нравится это.
  19. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    А почему в песнях орков в двух куплетах арифметические ошибки?
    напр. 4й куплет - есть 40 способов, вот 7й расскажем и 7 еще осталось.
    Это намек на безграмотность орков?
    И стоит ли сохранять это в переводе?
     
    White Raven нравится это.
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Вот! Точно, вспомнил, это ж корабль был! А я и думаю: почему "пушка с палубы огрского джаггернаута"?
    Заменяю это в переводе главы Зул'джина.
    Насчёт грифонов - всё-таки оставлю "Гнёзда".
     
  21. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Я посмотрю как она выглядит в игре. Может это вовсе не башня, а действительно птичье гнездо.
     
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Нет, по-моему, там нет намёка на безграмотность. Оставить стоит.
    Присмотритесь: в куплетах 1 и 2 речь идёт о "14 способах содрать кожу с гнома", в куплете 3 - о "30 способах изувечить гнома", а в куплете 4 - о "40 способах потопить гнома".
    Т. е. тут нет никакой безграмотности.
    Цитирую:
    1-ый и 2-ой куплет: "There's fourteen ways to skin a dwarf"
    3-ий: "There's thirty ways to maim a dwarf"
    4-ый: "There's forty ways to drown a dwarf"
    Это как есть "14 способов срубить дерево", "30 способов приготовления яичницы" и "40 способов применения ножа".
    А то, что осталось ещё 7 в последнем куплете - значит, об остальных ещё расскажут в следующих куплетах :) Это что-то вроде присказки. Во многих песнях (особенно частушках) такое встречается. Независимо от количества способов.
    7, 9, 40, 60 - эти числа у многих народов считаются священными. И означают "бесконечность".
    Т. е. орки говорят: "Да сколько угодно можно привести способов убийства/потрошения гнома!"
    --- добавлено 23 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 23 мар 2017 ---
    -------------
    Добавляю полностью переведённую мной главу о лавке Зул'Джина, которую вы переводили частично (после неё ведь вы выкладывали только английский текст),
    @gglkre

    Warcr020 (исправлено и дополнено 24-го марта)
    Итак, мы плавно закончили "первую часть" игры и подошли к "вступлению" ко второй части.
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2017
    gglkre нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление