1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    @gglkre, думаю, ласково - как обычно зовут питомца. Обжигайка - неплохо.
    Значит, исправлю на "башню". И правда, выглядит точь-в-точь как в 3-ем Варкрафте.
    Кстати, вскоре я выложу перевод главы, происходящей в этой башне. Там есть проблема в том, что "дворфы" жутко любят всё сокращать. Я попытался сохранить эту особенность, но получилось это не везде.
    Поэтому позже, когда переведём полностью, надо будет решить, как в итоге переводить их фразы.
    Но это позже. Сейчас надо хотя бы более-менее правильно перевести всё, что есть в игре. Подправлять стиль разговоров будем потом.
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
  4. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Согласен.
     
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.620
    Увы, именно так. Я в своё время очень серьёзно занимался этим вопросом, изучая в том числе литературу на иностранных языках, к которой сумел получить доступ.
    В абсолютном большинстве европейских языков "гномами" называют именно земных элементалей, придуманных Парацельсом. А существа из скандинавской мифологии именуются "дворфы", "цверги", "наины" и так далее. В русском языке такого разделения нет - поэтому мне кажется, что стоит перевести как "гномы". Перевод "карлик" едва ли уместен - хотя бы потому, что "дворф" по размеру гораздо больше парацельсовского "гнома". Кроме того, авторитетная "Энциклопедия монстров" вообще именует карликами похожих на гномов по размеру существ, однако с другими пропорциями тела (в частности, с гораздо большими размерами конечностей и головы).

    P.S. Искренне надеюсь, что никто здесь ничего не имеет против слова "товарищ".
     
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    Хотя в нескольких местах я подметил стиль разговоров персонажей.
    Например, Зул'джин говорит, как типичный вежливый торговец. Поэтому, хотя в большинстве случаев я переводил "you" как "ты", в его речи я поставил "вы", т. к. это нормальное вежливое отношение продавца к покупателю.
    ------------------
    Добавляю главы о башне грифонов.
    Возможно, потом её нужно будет подкорректировать, подправив стиль разговоров дворфов.
    Но, в принципе, у меня неплохо получилось его передать (точность перевода при этом не пострадала).

    Warcr033, 034, 035

    ----------------------------------------

    Kreol, "dwarves" из WoW очень похожи как раз на таких.
    Но gglkre решил, что будет переводить как "дворфы". В принципе, бог с ними, с дворфами - не так уж это и важно.
    Как я и говорил, можно сделать несколько вариантов перевода. С различными терминами. Возможно, gglkre будет не против, если я потом, позже, попрошу у него запаковать ещё один вариант перевода (если, конечно, у меня у самого будет время на то, чтобы разбираться с терминами).
    -------
    P. S. @gglkre, я только сейчас обратил внимание, что вы добавили в середину файла главы о том, что "по ту сторону пропасти."
    @Ashbrin, ну что, вы спрашивали в той группе ВК, могут ли они попробовать сделать озвучку?
     
    Последнее редактирование: 29 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  7. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    В данной игре и в данном контексте это слово явно было не уместно и требовало замены. (А вот например к игре-квесту "Петька", очень даже подходит)
    Конечно я не против, и вообще, когда конвертер ресурсов будет окончательно написан, сможете свою игру сами собрать.
     
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    Вот и две главы о том, что "по ту сторону пропасти", готовы. Они ведь довольно короткие.

    Warcr010, Warcr116; обновлено и исправлено 27 марта
    -------------------

    @gglkre, тогда у меня к вам есть небольшая просьба (на потом).
    Я, к сожалению, вообще ничего не понимаю в программировании. Поэтому вы не могли бы через какое-то время написать инструкцию о том, как распаковывать и запаковывать файлы перевода, и выложить её сюда? Думаю, написание этой инструкции не займёт у вас много времени, ведь это ваш распаковщик и запаковщик. Буду очень вам признателен за это!
    P. S. Я смотрел файл Readme, но там слишком кратко для меня((
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2017
    gglkre нравится это.
  9. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Да там программировать ничего и не надо. Там три кнопки "разобрать","собрать" и "применить". Прописываем в файл настроек путь к ресурсам игры. Запускаем прогу, жмем "разобрать". В дереве выбираем STR (строки). Изменяем текст на нужный. Жмем "Применить". (Так же можно в ручную заменить файлы BMAP (Изоброжения) и WAVE (звуки)) Жмем "собрать". В папке /res относительно программы появиться файл Warcr###.rsc на который нужно будет заменить аналогичный файл из игры.

    PS: @ВелоВояджер, А программа у вас запустилась?
    PPS: И программу я переписываю, там будут существенные изменения.
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    @gglkre
    Я протестировал программу.
    Запустилась и работала она нормально. Распаковал, изменил некоторые строки в первой главе, запаковал обратно. Переместил в папку игры. Запустил игру - да, названия изменились, игра работает. Но без файлов шрифтов (UFI1) там, конечно, только закорючки появились, а не буквы. Эта первая проблема (но вы и сами её знаете и собираетесь решать - вы ведь так и написали в первом сообщении; поэтому она не так важна). Главное - игра работает, а программа успешно заменила значения строк в файлах.
    Более важна вторая проблема. Когда я переместил папки из "res" в папке программы в "W4" в папке игры, то переместились только файлы, содержащиеся в этих папках. Сами же папки (пустые Warcr) остались в папке "res". Я попытался их удалить - в ответ получил "Такого каталога нет", а папки не удалились. Перезагрузил компьютер - то же самое. Удалить удалось только с помощью программы Unlocker.
    Вывод: программа-перепаковщик создаёт какой-то постоянный процесс, который обращается к папкам внутри "res", не давая их удалить. Надо поискать источник его создания и, если это возможно, изменить алгоритм.
    Проблема не критическая, даже не слишком опасная. Но всё же попробуйте от неё избавиться.
    Всё остальное вроде работало хорошо.
    ---------------
    P. S. Что в папке WARCR092, и почему её нет в списке папок с .rsc-файлами в вашей программе?
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
  11. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Странно! Я пользуюсь Тотал Коммандером и он запросто удаляет папки из /res без всяких проблем, а винда не может.
    Косяк чтения директории, исправлю позже.
     
    White Raven нравится это.
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    Пробовали ли вы сами открывать файлы BMAP и WAVE или изменять их, и если да, то какой программой?
    Я попробовал открыть их несколькими своими программами просмотра изображений и воспроизведения музыки, но не получилось.
    ----
    Я тоже часто пользуюсь Тотал Коммандером, но в этот раз по старинке решил сделать.
    ----
    А что в этой папке 092? Судя по всему - какие-то вещи, связанные с меню?
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
  13. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Я не знаю, не разбирался с ним.
    Это не стандартный формат сжатия. Их обычными программами не открыть. Есть исходники алгоритма их распаковки. Но разбираться я с ними буду то же позже. Как разберусь с BMAP можно будет переводить изображения в игре (карта мира, свитки заклинаний, объявление о розыске и пр.), а с WAVE можно будет уже вставлять свою озвучку.
    Скачайте файлы ресурсов ссылка на которые в шапке, там уже большинство букв отрисовано.
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
    White Raven нравится это.
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    Хорошо. Значит, по тому же плану и будем продолжать - вы добавляете в файл главы на английском, предварительно рассортировав их по разделам (инвентарь, активные объекты, диалоги, неиспользуемое); я перевожу это всё и присылаю сюда.
    Когда всё это будет готово, тогда уже вы будете заниматься распаковкой архивов с картинками и, если будет нужно, со звуками. Я тогда, возможно, займусь тестированием игры, возможно - редактированием картинок.
    Самое главное - то, что ваша программа уже неплохо работает, а игра хорошо и без глюков воспринимает заменённые файлы.
    Сейчас так и сделал и проверил в игре. Да, теперь вместо закорючек нормальные буквы.
     
  15. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
    WARC110

    Орк: I am known as Doomhammer. - Я известен под именем Молот Рока. (Думаю лучше заменить на "Я известен как Молот Рока", покороче, правильней и смысл тот же.)
    Тралл: What's this all about?! - Что, это всё?! (Ну тут и так все ясно, перевести как "Что все это значит?")
    Орк: There's time enough for questions, boy. - Для вопросов достаточно времени, малыш. (Мб лучше "Времени для вопросов достаточно, малыш"?)
    Орк: Now come inside, and we'll talk a little treason. - Сейчас входи и немного поговорим об измене. ("А теперь заходи внутрь и мы поговорим о небольшом предательстве"?)

    Не используются

    Hut - Хижина

    Warcr116 (в хижине у Оргрима Молота Рока)

    Диалоги

    Начало сцены


    Оргрим: As I said, your father and I were like brothers. Long before the Horde ever came to this world, we fought side by side against our enemies on Draenor. - Как я и говорил, твой отец и я были как братья. Задолго до того, как Орда пришла в этот мир, мы бок о бок воевали с нашими врагами на Дреноре. (правильней будет "на Дреноре", так как речь идет про планету, откуда они пришли, соответственно применять "В" в данном случае не стоит, иначе бы было написано "IN")
    Оргрим: There was a third member of our brotherhood, an ambitious warrior by the name of Blackhand. - В нашем братстве был и третий - честолюбивый воин по имени Чернорук. (Может лучше поменять на "амбициозный"? Скорее всего подразумевалось то, что Чернорук был перспективным воином, т.е мог стать в будущем известным и т.д)
    Оргрим: Gul'dan and his Shadow Council meant to dominate the horde through deceit and subtle manipulation. - Гул'Дан и Теневой Совет вознамерились господствовать над ордой с помощью обмана и искусного манипулирования. (Теневой Совет лучше заменить на "Совет Теней" (Офф локализация)
    Оргрим: The treacherous Gul'dan saw weakness in the power-hungry Blackhand. A weakness that was used to corrupt the War Chief forever. - Вероломный Гул'Дан увидел слабость Чернорука в жажде власти. (Вторая строка не переведена, "Слабость, которая навсегда развратила военачальника")
    Оргрим: Your father, Durotan, was much wiser than I. He began to suspect that Blackhand was being used as a pawn even before the First War. But, before he could act on his suspicions... - Твой отец, Дуротан, был мудрее чем я. Он начал подозревать, что Чернорук используется как пешка, ещё до Первой Войны. Но он не мог действовать только по подозрению...
    Оргрим: After learning that Blackhand had become War Chief, he tried to return, to warn me of Gul'dan's treachery. As he made his way back... - После того, как он узнал, что Чернорука сделали военачальником, он попытался вернуться, предупредить меня о предательстве Гул'Дана. Когда он возвращался...
    Оргрим: ...he was ambushed by assassins dispatched by Gul'dan and Blackhand. His entire family was slaughtered. All of course... but you. - ...на него из засады напали убийцы, подосланные Гул'Даном и Черноруком. Всю его семью зарезали. Всех, конечно... кроме тебя.

    --------------------------------------------------------

    Warcr033 (вход перед Башней Грифонов)

    Не используются (но это разговоры Тралла и ДВОРФОВ, в Башне Грифонов - гномов 0, по сюжету одни дворфы)

    --------------------------------------------------------

    Warcr030 (снежный зверь)


    Основные действия

    They all look the same and all they do is slam heads. Kinda' like the Warsong Clan. (глаз на Snow Creature) - Они все похожи и все бьются головами. Прямо как клан Песни Войны.
    He's got bigger horn then the rest of'em. (глаз на Lone Snow Creature) (Его рог больше чем у остальных)

    Не используются

    Ancient Orchish runes. This must be something important. - Древние орочьи руны. Это должно быть что-то важное.
    Sounds hollow. The stone here is not too thick. - Звучит, как пустой. Камень здесь не слишком толстый. (Вначале наверное лучше заменить на "звучит пустотело.")

    Warcr031 (Топор в Ледяной пещере)

    Основные действия

    That must be it - the Ax of Durotan. (глаз на Frozen Axe) - Это, должно быть, он - Топор Дуротана. ("Должно быть это он - Топор Дуротана")
    The block of ice is frozen to the pedestal. (глаз на Pedestal) - Эта глыба льда заморозилась в виде пьедестала. -------(скорее всего "Эта глыба льда замерзла на пъедестале")
    Frozen in place. I can't move it. (рука на Frozen Axe) - Примёрз. Я не могу сдвинуть его. ("Примёрзла на месте. Я не могу ее сдвинуть")
    The ice is cracked at the base now. (глаз на Ice Shards) - Этот лёд потрескался в основании. ---------(Кажется лёд сейчас треснул у основания)
    He's out. (глаз на Unconscious Snow Beast) - Он вырубился. (Наверное будет лучше "Он в отрубе", учитывая стиль игры, скорее всего так будет правильнее)
    I don't think I can beat him with my bare hands. (рука на Unconscious Snow Beast) - Я не думаю, что могу бить его голыми руками. ("Я не думаю что смогу побить его голыми руками")
    He looks a little upset. (глаз на Snow Beast) - Он выглядит немного огорченным.
    What kind of orc talks to him...self? (рот на Carved Face) - Что там орк говорил про него... меня?


    Warcr032 (Ледяная пещера)

    That one's a lot bigger than the rest. There's a crack running across it. (глаз на Large Stalactite) - Этот намного больше, чем остальные. На нем имеется трещина.


    Warcr115 (заставка - выход из ледяной пещеры)

    Начало сцены

    Орк : The prophecy is true! The son of Durotan has returned to us! - Это пророчество - истина! Сын Дуротана вернулся к нам! (Думаю лучше "Пророчество правдиво!")
    Орк-шаман: Indeed. To celebrate, we shall feast tonight with the Clan. Tomorrow, Thrall, we will begin your training in the ways of the shaman. - Несомненно. Чтобы отметить это, мы будем праздновать ночью вместе с кланом. Завтра, Тралл, мы начнём твоё обучение пути шамана. (Правильно будет "..обучение путям шамана.")
    Орк-шаман: This path is a difficult one, but at its end lie the truths that you seek. - Это трудный путь, но в его конце лежат истины, что ты ищешь.

    ----------------------------------------------------------------------

    Warcr108

    Гром: I will allow it no longer. The horde will be a force of war once again... Or I will die making it so. - Я этого больше не допущу. Орда опять станет военной силой... Или я умру, пытаясь это сделать. (Орда опять.. думаю лучше заменить на "Орда снова станет сильной...")

    Орк1: We need to learn more about their methods, then crush them. - Нам нужно больше узнать об их методах, а потом сокрушить их.
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2017
    White Raven нравится это.
  16. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    Спасибо за замечания и исправления. Пожалуйста, продолжайте проверять мой перевод - иногда я действительно допускаю ошибки. А насчёт тех мест, где я не допустил ошибку, но вы считаете это ошибкой, я с удовольствием поясню, почему я перевёл именно так, и почему иначе переводить не следовало.
    С некоторыми исправлениями я согласен, с некоторыми - нет. Теперь подробно об этом:
    Очень много комментариев. Внимание! Некоторые очень важны
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2017
  17. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
    @ВелоВояджер на счет словарей, если переводить все по ним, то получится не игра, а не пойми что, мы все-таки не словарь англо-русский делаем, а перевод игры и в переводе, существует такое понятие как литературный перевод, о котором тоже надо думать, так что это тоже надо учитывать и если есть возможность, что-то перевести иначе не теряя смысла, почему бы так не сделать? Тем более сам автор темы говорил о том, что некоторые фразы переведенные, из-за кое-каких ограничений могут не влезть. Так что, если мы можем что-то сократить, не сильно испортив при этом смысл, why not be do it this?

    Про учебники, игры переводят так, что бы они были понятны, зачастую некоторые вещи изменяют, либо укорачивают, оставляя при этом тот же смысл, все-таки у нас язык побогаче будет, так же некоторые фразы стараются перевести так, что бы они лучше звучали на слух, поэтому выражения "перевожу как в учебнике" я бы здесь не применял, игры переводят так, что бы они были понятны, а не так, что бы по ним что-то учили, если это конечно не специально для этих целей игра, чего нельзя сказать об этом "квесте" :)

    Если первый вариант не устроил, предлагаю тогда такой - "А теперь заходи внутрь и мы немного поговорим об измене", все-таки я считаю твой вариант более суховатым + слово inside потерялось)

    В фразе о Дреноре, лучше все-таки написать "на Дреноре", мы же не говорим например, база в Луне, мы говорим, база на Луне и здесь так же, если бы речь шла про Азерот, то там наверное больше бы подошло "В", чем "на", в этом же случае наоборот.

    Про "Клан Военной Песни" и "Теневой Совет" - почему перевели по другому, все просто, литературный перевод, перевели по другому, для лучшего восприятия, оставив при этом тот же смысл.

    "Военачальник" - Первоначальный вариант тоже правильный, хотя по мне, писать постоянно Военный начальник как-то не очень, когда военачальник по сути тоже самое и пишется одним словом.

    "Они все похожи и все бьются головами. Прямо как клан Песни Войны." - На счет этой фразы, думаю речь шла о том, что Клан Песни Войны всегда атакует в лоб. т.е атакует не сбоку, не сзади, а именно мчит на врага, как те йети, которые сталкиваются лбами, поэтому смысл фразы как по мне переведен верно. Так что здесь скорее был не совсем юмор, а противопоставление. Мол они дерутся как "бараны" лоб в лоб :)

    "Орочьи руны" - я все-равно считаю что лучше написать так, ибо так 100% правильней, просто прочитай например фразу: "Он увидел орочьи руны, каждая из которых обозначала некий обряд" и "Он увидел руны орков, каждая из которых обозначала некий обряд", первый вариант выглядит более литературно, а второй, как вариант от гугла, собственно к 1 варианту и надо стремиться, к тому же, пишут же например "египетские пирамиды", так почему мы не можем сказать "орочьи руны"?

    "Должно быть это он - Топор Дуротана". - Повторюсь, нужно переводить не машинально и "как там", а что бы и понятно и что бы знаков всяких поменьше было, как я уже сказал, загуглите "литературный перевод", если бы все слово в слово переводили ничего не переставляя и не меняя, у нас бы в некоторых фильмах дубляжеры продолжали бы говорить фразы, когда актер уже молчит.

    Ответ про глыбу, он ее потом в горячую воду скинет, что бы растопить и топор забрать.
    [​IMG]

    Frozen in place. I can't move it. (рука на Frozen Axe) - Примёрз. Я не могу сдвинуть его. ("Примёрзла на месте. Я не могу ее сдвинуть") - Я бы не сказал что здесь буквальный перевод, можно заменить на "Примерзла. Я не могу ее сдвинуть", все-таки если бы говорим о глыбе, то "он" тут явно не подойдет, ибо "Кто, она? - глыба", а "кто, он? - Глыб?", так что лучше заменить на второй вариант.

    He looks a little upset. (глаз на Snow Beast) - Он выглядит немного огорченным. - "Раздраженный" здесь не подходит из-за контекста, а контекст в том, что один йети победил другого, следовательно, он уже не может быть раздраженным, так как его уже побили, посмотрите перевод слова "upset", если уж и менять то тогда на "Он выглядит немного расстроенным", расстроенным от чего? От того что его избили, так что свою перевод считаю верным.

    "in the ways of the shaman". (Правильно будет "..обучение путям шамана.") - Нет, правильно будет как я написал, ибо в "ways", множественное число, поэтому ошибка с вашей стороны + речь явно шла о нескольких вариантах обучения.

    "Орда опять станет военной силой..." - Все-таки считаю лучше заменить на более литературное "снова станет сильной" или "снова станет могучей", так как контекст от этого не меняется + опять же звучит лучше, ну и смысл в обоих вариантах понятен, Гром хочет вернуть былую мощь, ослабленной Орде, так что лучше заменить на то, что я предложил.
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2017
    White Raven нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    @Reidor, говоря об "учебнике", я имел обычные правила грамматики англ. языка. Ведь если переводить не по правилам, то зачем переводить вообще?
    О буквальном, или "подстрочном" переводе. Я согласен с вами, что он тут не нужен (более того - в прошлом моём сообщении я говорил о нескольких местах, где вы перевели буквально, что там буквальный перевод не подходит). Я стараюсь перевести: а) как можно ближе к изначальному смыслу; б) на простом и понятном, а не книжном языке, но без скатывания в жаргон и отсебятину; в) переводить не слишком длинно, т. к., как вы и сказали, может не влезть, но и не терять слов просто потому, что "можно обойтись и без них". Обойтись-то можно, но смысл всё-таки поменяется. Поэтому по возможности сохраняю все слова из оригинала в переводе. Там, где можно сократить без изменения смысла - сокращаю (сами можете увидеть это в моём переводе).
    А вы частенько, как я вижу, просто выкидываете слова, которые вам кажутся неважными. Но часто они действительно важны.
    Делать из игры учебник я не собираюсь, конечно :) Но с вырезанием кусков из её фраз не смирюсь!
    Мои ответы вам:

    Этот вариант подойдёт. Так же, как и мой. Пусть @gglkre выбирает то, что кажется ему более подходящим. Ваш вариант, кстати, - буквальный перевод, из-за которого вы возмущаетесь мной :)
    (в моём слово inside не потерялось. Просто "входи"="заходи внутрь").

    Согласен, пусть будет "на Дреноре" (например, как "на Земле").
    Литературный перевод не предполагает корявости названий. А те два названия всё-таки корявые. Но я перевожу эти названия именно как "клан Песни Войны" и "Совет Теней", т. к. понимаю, что тот вариант уже принят игроками. Я просто это упомянул, чтобы показать, что перевод WoW тоже совсем не идеален. Но я переводить буду именно в соответствии с ним - тут и спорить не о чем.
    Насчёт "военачальников". Насколько я помню, и в WoW, и в фильме "Варкрафт" Чернорука именуют именно "Военный Вождь". Поэтому я и решил перевести так.
    Ваш перевод тоже допустим.
    Пусть руководитель перевода решает, какой вариант использовать.

    Там всё-таки можно увидеть выражение, о котором я говорил.
    Ладно, давайте переведём так: "Они все похожи и все бодаются. Прямо как клан Песни Войны."
    Бодаться - это ведь биться головами? Тем более, что у снежных зверей и рога есть.
    Ещё и покороче фраза вышла.

    Я же написал выше: есть много людей, у которых слово "орочий" с орками не ассоциируется.
    Но ваш вариант использовать можно.
    Можно ещё и "оркские" написать.

    Я уже говорил о том, что я не сторонник буквального перевода. И здесь я переводил тоже не буквально.
    "Это он, Топор Дуротана" - фраза, где повторение усиливает высказывание. Точно так же можно сказать о вас: "Вот и написал мне он, - Рейдор". Это означает, что "Топору Дуротана" придаётся очень важное значение - он ведь цель, к которой стремится Тралл.

    Я знаю об этом.
    Насчёт глыбы - я думал, что там весь пьедестал замёрз.
    Исправлю это в своём переводе (в тех сообщениях, где он записан).

    Исправлю. Спасибо.

    Хорошо. Можно "огорчённым", можно и "расстроенным". Исправлю.

    Исправлю.

    Не понимаю, чем мой вариант хуже.
    Пусть gglkre выберет то, что считает более подходящим. Спорить с вами я насчёт этого не буду, потому что тут, видимо, у нас просто мнения или вкусы разные.
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2017
    White Raven нравится это.
  19. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.634
    @gglkre, я ведь правильно формат разобрал?
    Почему часть символов конвертируется правильно, а другая - нет?

    upload_2017-3-27_23-17-59.png
     
    Последнее редактирование: 27 мар 2017
    White Raven и Fabricator нравится это.
  20. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Это точно шрифт из ресурсов Warcraft Adventures? Он немного отличается.
    У меня в шрифте шапка=13 байтам, и размера шаблона нет (он расчитывется от высоты)
    5й байт я рассчитываю как 0xFF-ширина/2+1.
    Я думаю ошибка кроется вот здесь
    "означают взять 6 байт (3 группы по 2 байта)"
    эти 6 байт не всегда разбиваются на 3 группы по 2 байта.
    У нас есть 3 цвета = 00 - прозрачный, 01 - цветной, 02 - черный (тень символа)
    добавление к цвету числа 0x80 дает как раз вашу группу в 2 байта
    Рассмотрим пример строки:
    00 02 01 01 82 03 01 01 02 80 00
    00 - 1 прозрачный пиксель
    02 - 1 черный пиксель
    01 - 1 цветной пиксель
    01 - 1 цветной пиксель
    82 03 - 3 черных пикселя
    01 - 1 цветной пиксель
    01 - 1 цветной пиксель
    02 - 1 черный пиксель
    80 00 - прозрачные пиксели до конца строки

    В остальном все так же.
    В игре не отображаются символы старше 191. Пока не пойму почему.
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2017
    White Raven нравится это.
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.024
    Я немного подправил всё, связанное с гравюрами, в главах о поисках Топора; чуть-чуть обновил главы в пещере шамана.
    -----
    Отредактировал инвентарь в соответствии с новыми главами и новыми терминами.
    Буду редактировать его по мере перевода глав - окончательная версия будет готова только после полного перевода игры.
    -----
    Добавляю главы о женской мастерской, о кузнице и складе у башни грифонов:

    Warcr036, 037, 038, 039, 041; обновлено вечером 28 марта

    +Перевод Warcr40 (заметил, что вы его не добавили в верхнюю запись, и решил разобрать сам):

    Направления:

    Аltаг оf Stогms - Алтарь Бурь
    Теmрlе оf thе Dаmnеd - Храм Проклятых
    Swamp - Болото
    ? - ? (неизвестное место)

    Неиспользуемое:

    1. Whаt thе hеll is а 'sаmорhlаngе'? - Что за чертовщина этот "самофланж"?
    Тhгаll рiскs uр thе сгаtе, shакеs it аs if it wеге а Сhгistmаs ргеsеnt, thеn рuts it dоwn. ТНRАLL. Just аn еmрtу winе сгаtе./n - Тралл поднимает ящик, трясёт его, будто рождественский подарок, потом ставит его. ТРАЛЛ. Просто пустой винный ящик.
    --------
    Кстати. @Reidor, вопрос к вам. Версия игры от MAN-Biker'а (та, что без заставок) вылетала на создании щита дворфицей (он об этом особо упомянул в своём прохождении, сказав, что дальше можно пройти, только если запустить следующую главу в технологическом меню). В той версии, которая с заставками, такого нет? Нигде не вылетает? Спрашиваю у вас, т. к. практически уверен, что вы полностью проходили игру.
     
    Последнее редактирование: 29 мар 2017
    White Raven нравится это.
  22. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    72
    В моей версии ничего не вылетает и все проходится, правда двух роликов не хватает, которые я позже на DVD от близзов нашел, возможно кто-то разберется и сможет добавить их в клиент.
    -----

    Warcr036 (Мастерская, Оружейная)

    Активные объекты

    Saddle Stitcher - "Переплётчица сёдел" (Думаю лучше оставить так)
    Shield Maiden - "Создательница щитов" (Лучше так, так как в 1 случае существует растение с таким названием, а в втором - указанного слова "нет")

    Основные действия


    Damn. (глаз на Saddle Stitcher) - Проклятье. (обычно еще как "черт", переводят)
    Tell me that's not a female! (глаз на Shield Maiden) - Скажите мне что это не женщина! (Мб запятая лишняя?)
    I must admit, she does good work. (глаз на Shield) - "Должен признать, она хорошо сделала свою работу"
    I'd never strike a lady. Her either. (топор на Seamstress) - Я никогда не нападаю на дам. На неё тоже. ("Я бы никогда не ударил даму. Её тоже.")

    Дворфиха2: Oh, you're a bold one ye' are. (рот на Seamstress) - Ой, ты такой смелый.
    Дворфиха2:Yes. Have you come to be measured? - "Да. Ты пришёл измериться?" (Скорее всего этот вариант)

    Диалоги

    1й вопрос Тралла
    Тралл: What kinda' work's done here? - Какие виды работы здесь делаются? (Мб "Что за работы здесь делают?", "Какие работы здесь выполняют?")

    2й вопрос Тралла

    Тралл: My, what a fine, healthy beard ya've got! - Какая изящная, здоровая у тебя борода! (Лучше заменить на "Какая у тебя, изящная и здоровая борода!")

    3й вопрос Тралла
    Тралл: I'll let you lassies get back to work. - "Я позволю вам, милочки, вернуться к работе." или "Я позволю вам, девчушки, вернуться к работе." (Думаю будет лучше "Ладно девочки, возвращайтесь к работе")

    Тралл заходит 2й раз
    Дворфиха1: Hey, honey. What can I do for ya'? - Эй, голубчик. Что я могу сделать для тебя? -----------(думаю "голубчик" логичней заменить на "дорогой", либо на "красавчик", так даже лучше будет, а далее "Что я могу для тебя сделать?")
    Дворфиха1: Oh, you're such a teaser! - О, ты такой дразнилка! (Мб "Ой, ты такой забияка!")

    Рот на Shield Maiden
    Дворфиха1:I'm really busy right now... but a little bribery always seems ta' lessen me work-load... Прямо сейчас я очень занята... но небольшая плата всегда уменьшает объём моей работы...

    Не используются (точнее, многие из них используются позже - тогда, когда Тралл возвращается туда, чтобы сделать щит из чешуи дракона. Большая часть - разговоры Тралла со Щитницей)

    It's beautiful! It looks like I picked the right day to braid my armpits! - Оно прекрасно! Похоже я выбрала правильный день, что бы оголить(?) мои подмышки!
    What have I done? - "Что я сделал?" (Надо посмотреть кто именно спрашивает)
    I said... uh... 'try it on'... - Я сказал... э-э... "примерь"...
    You braided your what? - "Ты заплёл свою что?" или "Ты заплела свою что?"
    I gotta' go... I left a hammer cooking. - Мне надо идти... Мне осталось приготовить молот. ----------(скорее "приготовить")
    Sure, honey pie, just give me yer old shield and whatever else you'd like me to add to it. - Непременно, пончик, просто дай мне свой старый щит и что-нибудь ещё, что ты хочешь добавить к нему. --------(вообще-то пончик еще можно заменить на "пирожок")
    Of course, sometimes a girl can be distracted. - "Конечно, иногда девочка может быть растерянной." (Думаю лучше 1 вариат)
    Dragon scales. Ah' can make a fine shield with them. - Драконья чешуя. С ней можно сделать прекрасный щит.
    Now leave the room, honey, Ah' want this to be a surprise. - Теперь покинь комнату, милый, Я хочу, чтобы это было сюрпризом.
    Surprised, honey? - Удивлён, дорогой?


    Warcr037 (Кузница)

    Активные объекты


    Mold Support - "Основание для форм" (думаю это)
    Soft, Red-Hot Metal - Мягкий, раскаленный металл

    Основные действия

    I'm not putting my hand in that! (рука на Melting Pot) - Я не опущу в это мою руку!
    Ah! I almost burned my eyebrows off! (глаз на Fire Pit) - Ай! Я почти сжег мои брови!


    Warcr041 (у костра)

    Активные объекты

    Flags - "Знамёна" (верно)

    Не используются (нет, используются - это разговоры с вождями)

    Statue - "Статуя" (верно)
    I'll bring back dragons. Trust me. - Я верну(?) драконов. Верь мне.
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2017
    White Raven нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление