1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    ОК, кое-как первый диск скачал. Но - нет, не заработало. Даже всё ещё хуже стало :(
    После установки (никаких патчей не ставил) у меня запускается вообще без звука и без музыки! Непонятно, почему.
    После разархивирования в папку с установленной игрой твоей сборки с русификатором - вообще ничего не меняется. Ни звука, ни субтитров, ни следов русского языка - ничего нет.
    В общем, игра и сама проблемная в техническом плане, а тут ещё и "кривоватый" русификатор.

    Во-первых, лучше поздно, чем никогда! У нас обычно нет никаких "сроков".
    Во-вторых, не у всех были возможность и желание проверить перевод до выкладывания его на сайте.
    В-третьих, @kreol правильно заметил: сложно было предположить, что ты таки выложишь на сайт перевод непонятного качества, охарактеризованный тобой же как "кривоватый" хотя бы в техническом плане. А характеристика его от автора (с упоминанием написанной по его итогам заметки "Как не следует переводить") последовала уже после выкладывания.

    Почему? Для этого вовсе не обязательно быть переводчиком, а ты к тому же ещё и администратор.
    Я тоже уже практически не участвую - мой последний перевод вышел почти три года назад.

    Не думаю, что это подходящее сравнение: когда в старом описании обнаруживаются опечатки, их исправляют, - да и сами старые описания нередко заменяются на новые. А когда обнаруживается, что, скажем, старые образы дискет - нерабочие, их и вовсе удаляют! И старые некачественные переводы, по-моему, как раз ближе к этому последнему случаю.

    А что здесь непонятного? :)

    Так ты же руководитель "переводческого" направления? Кому же тогда судить, как не тебе. И ты же его выложил.
     
  2. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    А букву диска ты менял? Покажи свой resource.cfg.

    1. Согласен.
    2. Была неделя посмотреть, по-моему, этого вполне достаточно!
    3. Так я ведь его поправил.

    Но ты все-таки участвуешь и являешься членом Бюро по основной группе пользователей.

    Нет, переводы ближе к первой группе - их можно поправить.

    Ничего непонятно.

    Естественно, поэтому я и выложил перевод. Но я физически не могу проходить все игры, поэтому мне достаточно было посмотреть начало игры.
    --- добавлено 19 окт 2025, предыдущее сообщение размещено: 19 окт 2025 ---
    @Uka, если ты (или кто-то другой) готовы доработать этот русификатор, я, естественно, его отключу - и будем дорабатывать. Но мне почему-то кажется, что вряд ли кто-то готов это делать (прошу не обижаться). Сейчас же я еще раз повторю свою просьбу - посмотреть русификатор первой части. Если никто опять не посмотрит, то мне придется это сделать самому, когда будет возможность, и принять решение самостоятельно.
     
    abd-albasit нравится это.
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.959
    Потому что старший по переводческому направлению (которое включает в себя не только работу именно в Бюро) - @Dimouse. И даже если я формально и могу (теперь?) вмешиваться в какие-то вопросы, то не буду этого делать. Если ты (в данном случае я) формально что-то "можешь" - то это вовсе не означает, что это на самом деле можно или тем более "нужно" делать (по разным причинам).
    Кроме того, я обычно принимаю участие в обсуждении тех направлений и вопросов, в которых хотя бы как-то участвую сам. Переводческая деятельность, к сожалению, в их число более не входит.

    Поправить переводы, мягко говоря, не так просто, как описания, но главное - переводы, в отличие от описаний, предполагается скачивать и использовать. Поэтому, на мой взгляд, это всё-таки несравнимые вещи, а переводы действительно куда ближе к условным образам дискет, чем к описаниям, как бы странно это формально ни звучало.

    P.S.
    Если со скачиванием с сайта наблюдаются какие-либо сложности, ты всегда можешь обратиться ко мне касательно перезаливки необходимого архива (на какой именно ресурс - другой вопрос, но на Mediafire вроде бы по-прежнему можно заливать без регистрации).
     
    abd-albasit и Dimouse нравится это.
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    @kreol, спасибо за поддержку!
    Но здесь всё-таки зависит от того, много ли нужно исправлять (и есть ли техническая возможность, разумеется). Если немного, то поправить совсем не сложно, и я это периодически делаю в разных переводах (естественно, об этом всегда сообщается на форуме).
     
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.959
    Это, безусловно, важные критерии, но, во-первых, исправление описания - это всё же в любом случае совсем не то же, что исправление перевода (как минимум с технической точки зрения, да), во-вторых - ключевым критерием является именно разное предназначение этих "материй": перевод люди скачивают и оставляют себе, чтобы потом в него играть, а описание - в лучшем случае читают.
     
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    @kreol, я не спорю, что это разные вещи. Но что из этого важнее - вопрос спорный.
     
  7. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    Нет, ничего не менял, диск D:\.

    Какой, исходный? Я же его перезаписываю тем твоим из архива с русификацией, он тут вряд ли что-то даст.

    Свои - конечно. А чужие ты как исправишь? Там что, исходники все прилагаются? Даже если и так, делать это без разрешения авторов как-то нехорошо.

    Ну, почему же.
    Высокий идейный уровень = соответствие перевода духу оригинала, его точность и адекватность.
    Высокий художественный уровень = грамотность русского языка, естественность стилистики.

    И как оно?

    В каком плане?
    Если технически, то это не к нам, а к специалисту.
    А если по существу, то наверняка проще заново всё перевести...

    А где он, напомни, пожалуйста? Ты его в этой теме вроде бы не выкладывал?

    Спасибо, - но это у меня были проблемы со всеми ресурсами. Какие-то неполадки у провайдера. Вроде бы сейчас уже починили, надо проверять...
     
    Dimouse нравится это.
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    Исходный. Тот, который из русификатора, у меня и так есть.

    Ну, можно исправить так же, как и они делали. Разумеется, речь идет об однозначный ошибках, в первую очередь - которые делают игру непроходимой или же полностью нарушают логику. Стилевой правкой, думаю, заниматься без разрешения действительно не стоит (да и даже с разрешения вряд ли этим кто-то будет заниматься).

    Это понятно. Но многое из этого - вещь субъективная и может нравится одному, но совсем не нравиться другим.

    Я писал выше. Ошибок не было, текст вполне нормальный. Но с оригиналом не сравнивал, конечно.

    Ну, я, если что, сделал как раз техническую работу.
    Насчет заново перевести - если ты переведешь, то, думаю, можно заменить.

    Нет, но ссылка была в обсуждении здесь - Выкладывание фанатских переводов на сайт
     
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    Так а исходный же у тебя тоже есть? Это тот самый, что получается при установке образа первого диска с сайта в DOSBox.
    Ну, ОК:
    Код:
    videoDrv  = VESA.DRV
    soundDrv  = MIDNONE.DRV
    audioDrv  = DACBLAST.DRV
    joyDrv    = NO
    directory = \GK2DOS
    cmd        = GK2DOS
    mouseDrv   = NONE
    memoryDrv  = NONE
    minMemory  = 1600k
    brightness = 0
    language   = 351
    minCPU     = 486
    cd         = YES
    smartdrv   = YES
                                     
    cdSpeed=2                          
    resAUD=CD:\                        
    resSFX=CD:\                        
    resMAP=CD:\;.                  
    rescdisc=CD:\                      
    patchDir=.;CD:\            
    movieDir=CD:\movies                
    robot=CD:\robot                    
    discID=GK2R1                            
    CD:=D:;
    Есть ещё мой собственный, полученный в результате установки игры с дисков, добавления патчей, перенастройки и т.д. Но он тем более тут вряд ли нужен, ибо сильно отличается.

    Ну, не скажи. Разве отличия между работой профессионального переводчика и подстрочником от "Гугля" не очевидны всем и каждому?

    К примеру, если вот это образец перевода, то вряд ли тут что-то исправишь:
    Интересное предложение :)
    Я обычно не берусь переводить игры с озвучкой, ибо её нам не потянуть. Но игра отличная, конечно. И если есть техническая возможность перевести ВСЁ (т.е. хотя бы кроме озвучки - не только субтитры, а и надписи, интерфейс, книги, загадки и т.д.), то надо подумать...

    Так там же ты говорил, что перевод, мол, "протух"?
    Ладно, поищу, попробую...
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    У меня не такой. Во-первых, у меня язык не 351, а 1.
    Во-вторых, вторая часть у меня выглядит вот так:

    cdSpeed=2
    resAUD=CD:\
    resSFX=CD:\
    resMAP=CD:\;C:\GK2DOS
    rescdisc=CD:\
    patchDir=C:\GK2DOS;CD:\
    movieDir=CD:\movies
    robot=CD:\robot
    discID=GK2R1
    CD:=D:;


    Я правильно понимаю, что ты используешь русификатор переписыванием его на установленную версию игры с диска? Не используешь тот архив, который я выкладывал выше в теме?

    Я правильно понимаю, что ты намекаешь, что данный перевод не делался человеком (@Fabricator'ом), а с помощью гугля?

    Это как раз то, о чем я писал, как о "кривоватостях" (то есть непереведенных вещах в переводе - как авторы пишут, по техническим причинам). Хотя я согласен, что это хотелось бы исправить, но если за 15 лет никто не исправил, то наверное, там не так всё просто. Хотя, может быть, кто-то из Бюро и захочет это исправить.

    Возможность-то есть всегда. Вопрос в желающих. Но, думаю, если есть готовность, то и технические специалисты подтянутся.

    Я же писал про официальный сайт. А ссылка, как ты можешь видеть, не на него.
     
  11. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    ОК, посмотрел!
    Ну и скажу, что - перевод в целом очень даже хороший!
    Вполне точный и грамотный. Конечно, игру я не проходил, а только погулял по первому дню.
    Как я понял, переводили Eyewitness и Klausse.
    Хотя до идеала тут всё же далековато...

    Несколько замечаний и комментариев:
    1) В техническом плане на этот раз всё в порядке - перевод устанавливается в папку "патчей", как и следовало. Никаких проблем с настройками и др. Всё же инсталлятор мне не нравится - прилагаю просто архив.
    2) В титрах заявлена "перерисовка графики", но я что-то особо не заметил, в чём она заключается. Перерисованы экраны загрузки и сохранения, титры и помощь, но - основной интерфейс, главное меню, заставка, ролики и др. остались английскими.
    3) Странная ситуация с капитализацией на экране информации - возможно, прописная "Ы" не поддерживается, но в чём проблема с "Н"? Вместо "иНфо" стоило бы всё-таки написать "Информация" (а также "Авторы" и "Советы"), - надеюсь, технически это возможно.
    sierra_010.png
    4) Местами наблюдается неверная пунктуация - включение точек и др. в кавычки в конце цитат, как в американском правописании (но не в русском). Впрочем, не исключаю, что это может быть технической проблемой.
    5) Увы, никакой документации к переводу не прилагается... Кроме отдельной и давно уже выложенной "предыстории в картинках" от PRCA.
    6) К сожалению, "ё" в шрифты, видимо, не добавили.
    7) Мелкие неточности тоже встречаются. Напр.: "Озвучивание (только на CD-версии)" - скорее "в CD-версии".

    --- добавлено 20 окт 2025, предыдущее сообщение размещено: 20 окт 2025 ---
    Возможно, это не исходный CFG? Ибо он перезаписывается тем, что в архиве.

    Вот это я не понял. Разве тот архив, который ты выложил выше в теме, не идентичен тому, что выложен сейчас на сайте?
    Даже не помню, который я брал. Вроде бы второй.

    Нет, неправильно! Как я могу на что-то "намекать", если я в глаза не видел этого перевода?
    Я же говорил вообще о критериях оценивания качества любых переводов.

    А кто говорит, что решать технические проблемы - "просто"? :)

    Какая ссылка? Я вижу ссылку только на официальный сайт. Откуда и брал перевод - который "CD-Win, версия 2.0" (хотя ставил и запускал я его на своей DOS-версии). Вот файл "версия 1.2" не скачивается, - но он, как я понял, и неактуален уже.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 20 окт 2025
    abd-albasit и Dimouse нравится это.
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    @Uka, спасибо за тест! Подниму этот вопрос в Бюро.
    Насчёт намеков - было очень похоже!
    Насчёт ссылки - я ее привел в том же сообщении. Неужели так сложно посмотреть?
    --- добавлено 20 окт 2025, предыдущее сообщение размещено: 20 окт 2025 ---
    Скорее всего так и есть. Хотя я просил исходный.
    Я выкладывал тут папку с уже установленной игрой.
     
  13. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    Совсем не похоже!
    Ты же видишь, что посмотреть перевод мне так и не удалось, - а в том сообщении речь шла о наличии вполне объективных критериев оценки качества любого перевода.

    В каком сообщении, что посмотреть?
    Ты дал ссылку на сообщение @warr11r: Выкладывание фанатских переводов на сайт
    Оттуда ссылка ведёт на тему 2007 года: Gabriel Knight - Русификатор
    В той теме (в первом сообщении) дана ссылка на официальный сайт: Gabriel Knight / Габриэль Найт
    Всё, больше я никаких ссылок не вижу, извини! Кроме нерабочих, в сообщениях ниже в той теме, на древние файлообменники с неактуальными версиями того же перевода.

    Значит, он не сохранился или перезаписался? А исходный ты всегда можешь посмотреть, установив игру с образа с сайта.
     
    Последнее редактирование: 20 окт 2025
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    Но мы же ведь обсуждали конкретный перевод!

    В сообщении №47 в теме по переводу - Gabriel Knight - Русификатор

    Но у меня ведь всё работает. Я пытаюсь разобраться, что ты делаешь не так.
    Прилагаю еще и ссылку на архив со своей рабочей установленной версией, раз тебе сложно вспомнить - Выкладывание фанатских переводов на сайт
    Она у тебя работает? (если смонтировать диск)

    Вообще, конечно, очень расстраивает. Раз доктора наук не могут установить русификатор, что же тогда обычный среднестатистический гражданин может сделать?
     
  15. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    Это точно то же, что я и смотрел, версия 2.0 с официального сайта.

    Но при этом я высказал пожелание проверять ВСЕ переводы на их качество, а ты почему-то засомневался в существовании объективной возможности оценить такое качество.
    --- добавлено 20 окт 2025, предыдущее сообщение размещено: 20 окт 2025 ---
    Извини, но мне больше не хочется с этим ковыряться :)
    Если там не удалось решить технические проблемы, вынудившие указывать на сайте решение головоломки в виде "THOMAS AQUI Й O HERR DOKTOR KLINGMANN VOCЙ PODE MOSTRAR NOSSOS LOBOS AO SR. KNIGHT", то это очень, очень печально.
    Остаётся только надеяться, что в первой игре похожая головоломка локализована более успешно.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    Русификатор выложил, спасибо! Я так понимаю, ты проверил, что он подходит к выложенному на нашем сайте образу диска.

    Конечно, потому что "качество" вещь субъективная.

    Ну, будем считать, что не получилось...

    Хорошо бы проверить, конечно.

    P.S. Написал в разделе Бюро по поводу данных переводов. Может быть, получится их доработать (в случае 2 части - пере-перевести).
    P.P.S. На всякий случай - что касается resource.cfg, то при установке английской версии игра создает свой resource.cfg, если записать в папку русификатор (не обновляя resource.cfg), то игра запускается, но не отображает субтитры. Чтобы их включить, надо поменять параметр language со значения 1 (ставится изначально) на 351 (как в русификаторе). В выложенном русификаторе это уже сделано. Больше я в принципе ничего не делал, только поменял resource.cfg.
     
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    121.959
    Свойства проставлены.
     
    Dimouse нравится это.
  18. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    Нет, не проверил - проверил только на своём диске. Не помню, но вряд ли он отличается от выложенного?
    К сожалению, Интернет мне так и не починили :( Скачать что-либо "тяжелее" 1 МБ сложно, а образ так и вообще нереально. Если в ближайшие дни не починят, придётся менять провайдера, который у меня уже почти 20 лет...

    Так а раз даже в "Бюро переводов" есть тема по этой игре, наверняка же её кто-то полностью проходил?
    --- добавлено 22 окт 2025, предыдущее сообщение размещено: 22 окт 2025 ---
    Вполне объективная. Конечно, субъективные моменты там присутствуют, но что точность перевода, что его грамотность прекрасно поддаются определению. Количество ошибок в переводе даже исчислению поддаётся.
     
    Последнее редактирование: 22 окт 2025
    Mlegion и MrFlibble нравится это.
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    @Uka, жаль, что не получилось, проверю вечером сам.

    К сожалению, не факт. Во всяком случае, никто не отписывался об этом. Переводчики ушли из Бюро и выпустили перевод сами.

    Количество да, а вот критерии какое количество считать плохим или хорошим - это уже субъективно. И точность тоже - какой перевод каламбура считать точным?
     
    Uka нравится это.
  20. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    29.750
    На всякий случай уточню, что если перевод показался мне очень хорошим, это ещё не значит, что я поддерживаю его выкладывание на сайт :)
    Ибо тут я скорее согласен с @kreol'ом: хороший он или не очень, но это чужой перевод.
    И тут всё сложно: с одной стороны, такие (пиратские, любительские, неофициальные) переводы тоже хорошо бы сохранять, а то пропадут. Но, с другой стороны, выкладывание их на сайт означает "гарантию качества" от Old-Games.ru. Которую мы дать не можем, ибо даже не проходили перевод до конца, не говоря уже об обеспечении поддержки и обещании исправлять все ошибки, которые там могут быть найдены.

    Понятно, печально. Я надеюсь, они ушли не потому, что Бюро сочло их работу недостаточно качественной?
    Но тогда ты, получается, знаешь, кто такие Eyewitness и Klausse? Возможно, у тебя и контакты их сохранились?

    И близко не субъективно! Одна ошибка на квадратный метр - не страшно, тысяча ошибок - однозначно плохо. А что там в промежутке, т.е. когда количество переходит в качество - это уже софизм или апория. Т.е. дело условное или конвенциональное, но никак не "субъективное".

    Тот, который передаёт смысл и дух оригинала, разумеется! Т.е. "золотая середина" между буквализмом и отсебятиной. Это тоже вполне объективно, - что нисколько не мешает возможности наличия разных вариантов на разный вкус.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление