1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Готов оказать посильную помощь в завершении работы, но нужно будет вникнуть в инструментарий и принцип работы над файлами.

    По поводу самого перевода у меня претензий нет, он выполнен на очень высоком уровне и ошибок как таковых, я не заметил, кроме уже перечисленных выше недостатков.

    Недавно скачал версию с отреставрированными катсценами, там как раз только папка cutscene, но файлов в ней намного больше. (возможно, там даже есть катсцены, которые отсутствуют в русифицированной версии) Но опять же, все они также почищены от артефактов и сделаны в более высоком качестве, как самого видео так и звука. (судя по скриншотам и самим катсценам на youtube)

    Как разберусь с инструментарием, вынесу на обсуждение список того, что ещё нужно сделать.

    А так, спасибо за ответ, я рад, что от уважаемый переводчик ещё заинтересован в работе над этой замечательной игрой :)
     
    MAN-biker нравится это.
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    К программе, что в верхнем сообщении, приложена инструкция (см. в архиве).
    Кроме редактирования, для завершения работы над переводом нужно перерисовать на русском пару картинок (большинство из них уже перерисованы) и попытаться что-то сделать с багами, которые вы указали (но критичных багов в игре нет, поэтому можно и не убирать их).
    Конечно, пишите. Все замечания пригодятся рано или поздно.
    Именно в переводе фраз из игры - с удовольствием поучаствую, если будут ещё какие-то непереведённые фразы.
    В редактировании я сделал всё, что мог, и надо привлечь ещё кого-нибудь, кто хорошо знает английский язык, чтобы проверить перевод на ошибки. Можно и обратиться на форумы переводчиков игр (ту же Zone of Games) - может быть, кто-то заинтересуется. Если хотите помочь закончить перевод, попробуйте пообщаться на таких форумах и привлечь способных переводчиков.
    Кстати, я, как любитель этой серии игр, переводил тексты не только для Warcraft Adventures, но и здесь: [песочница] WarCraft Orcs and Humans
    Но там пока так и не дошло до вставки перевода в игру из-за разногласий насчёт глоссария и оттого что никто не хочет пробовать вставлять тот текст, что уже имеется (хотя бы для теста игры с переводом).
    Очень приятно читать такие отзывы! Я и остальные старались отредактировать перевод как можно лучше :) . Ведь игра и нам самим понравилась, поэтому и взялись её переводить.
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2019
    MAN-biker и AlexanderNSK нравится это.
  5. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Скачал инструментарий и разобрался в его работе (насколько смог) Но данный пакет инструментов работает с весьма странными ошибками, такими как например вылеты при редактировании одних пакетов ресурсов. Например, я так и не смог стереть номера книгам в Warc004, хотя у тех же гончих в Warc010 номера в названии без проблем стёрлись.

    По поводу того, что я выяснил и сделал. Во-первых, распаковал все пакеты ресурсов и проверил "внутренности" игры, в частности, нашёл несколько не переведённых фраз:

    1. Pile of Garbage в Warc001 (то-есть, начало игры, темница где был заключён Тралл), не понимаю, что означает это словосочетание и не нашёл места, где оно используется (но пометки " не используется" рядом не было)

    2. I've seen Humans play games with these. в Warc099 (где описания всех предметов в игре) Как раз эту фразу говорит Тралл при осмотре игральных карт, и рядом, почему-то, не смотря на то, что фраза используется в игре, стояла пометка "не используется". Предлагаю перевести как "Я видел, как люди играли в это."

    Также я раскрыл секрет перевода катсцен и их применение в движке игры. Само видео и звук к нему представлены файлами формата .smk в папке "Cut_Scene".

    Я произвёл успешную вставку отреставрированных роликов (ОГРОМНОЕ СПАСИБО АВТОРУ) и был очень приятно удивлён в процессе игры их качеством, теперь звук (полностью, голоса и фоновые звуки) есть во всех роликах, а само видео не имеет артефактов и сделано в более высоком разрешении.

    Субтитры к видео, которые делал @gglkre, представлены отдельными пакетами ресурсов с порядковым номером свыше 100. И я совершенно не представляю, как сделать субтитры к роликам, где наконец появился звук.

    Ну и помимо всего вышеперечисленного, я добавлю, что полностью прошёл игру, кликая на все варианты действий со всеми предметами и персонажами. Перевод де-факто закончен и выполнен он шикарно, (и не сомневайтесь, в нём нет ошибок, не надо больше звать проверяльщиков :good:) помимо одного момента с Рыцарем Смерти, реплика которого несколько длиннее субтитров (потом исправлю и покажу что получилось)

    Итак, что же нужно сделать на данный момент:

    1. Перевести те две реплики, что я указал выше.

    2. Стереть ВСЕ порядковые номера у предметов, они совершенно не нужны и в игре выглядят очень странно.

    3. Добавить субтитры к новым отреставрированным видео, (где наконец появился звук и нормальное качество картинки)

    4. (необязательно) попробовать исправить мелкие баги в игре. (те, что я описывал в предыдущих постах)
     
    hobot, Текстоплёт, Sylvius и ещё 1-му нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Программа сделана одним человеком, и неудивительно, что у неё много багов. Когда мы только начали переводить, их было ещё больше...
    Может, кто-то сумеет понять, из-за чего они возникает - в этот раздел часто заходят форумчане, разбирающиеся в программировании.
    Возможно, книги не переименовываются оттого, что нельзя делать одинаковые фразы в одном и том же файле - в некоторых играх такое случается. В этой - не знаю, но лучше не делать полностью одинаковые фразы.
    В темнице есть помойная яма. Скорее всего, эта фраза именно про неё. Тем более переводится она "помойная яма" или "мусорная куча".
    Вообще, те документы сверху (в которых написано о неиспользуемых фразах) уже устарели. Мы многое редактировали через ту программу, не внося изменений в эти документы.
    Большинство "неиспользуемых" в итоге оказались используемыми в дальнейшем сюжете игры, и поэтому я переводил все (но несколько фраз, видно, мы так и не вставили - поэтому и нужно тестировать перевод; хотя я и gglkre тестировали, но кое-что, выходит, пропустили).
    Точнее, так: "Я видел, как люди играли ими." (ими - картами)
    Можно попробовать найти самого @gglkre и спросить у него самого, как он приделал субтитры (хотя, может быть, он здесь, в теме перевода, писал об этом? Я не помню, давно всё-таки это было. Просмотрите всю тему, она не такая уж длинная - авось найдутся его слова о субтитрах).
    На ру-трекере в раздаче с англ. версией игры он точно появлялся с той же аватаркой. Поищите по ней и никнейму - может, найдётся его электронная почта или другой способ ему написать. Здесь на форуме он вряд ли появится, его тут давно не было.
    Прекрасно, что ролики работают! Я опасался, что они не подойдут для переведённой игры. Конечно, лучше перенести перевод на них.
    А что с этой репликой? Не показывается до конца?
    Тут надо быть осторожным - в некоторых играх совершенно одинаковые фразы на одном и том же экране или в одном и том же файле могут вызывать баги и вылеты. В этой игре вроде такого не было, но лучше избегать одинаковых фраз. То есть, например, дать гончим вместо номеров имена "Адская гончая справа" и "Адская гончая слева".
    Книги я предлагал переименовать, сделав пасхалку: вместо номеров - названия книг по первым двум частям Варкрафта.
     
    MAN-biker и AlexanderNSK нравится это.
  7. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Нет, это именно баги программы работы с ресурсами. Сам движок Warcraft Adventures не чувствителен к регистру предметов. Они вполне могут иметь одинаковые названия, вылетов и багов не было (протестировал стирание номеров там. где это было возможно)

    Добавил перевод ко всем фразам, которые были не переведены, использовал предложенные вами варианты :) Теперь перевод текстовой закончен. Ура! :yahoo:

    Уже сделано, субтитры работают как положено, а качество роликов теперь на должной высоте.

    Нет, просто она не процитирована в субтитрах до конца, Рыцарь Смерти при гибели успевает крикнуть "Give me! Give m..." Исправил соответственно на "Быстро отдай мне мой скипетр! Я дарую тебе вечную жизнь! Я дам тебе всё, что угодно, только отдай его мне! Отдай его мн..."

    Как я уже писал выше, эта игра не чувствительна к регистру и соответственно, не стоит так заморачиваться в тех местах, где это не нужно.

    Да уж... Без его помощи перевод не закончить. Сам я не умею создавать динамические библиотеки и исполняемые файлы, а уж декомпилировать незнакомые форматы файлов - тем более. Постараюсь связаться с уважаемым программистом, хотя шансов мало. Вы бы тоже попробовали кого-то найти на этот проект, так как у меня мало знакомых в сфере IT-технологий)))

    Резюмирую, что мне удалось сделать на данный момент:

    1. Заменить все катсцены в игре на их отреставрированные версии с высоким битрейтом и хорошим качеством звука.

    2. Вставил недостающий перевод для некоторых фраз. Перевод текста завершён.

    3. Стереть номера у Адских Гончих, теперь надо стереть номера у книг и двух стражников на стене в одной из глав. (но у меня это не получается из-за критических вылетов программы при работе с соответствующими пакетами ресурсов)

    Что по прежнему надо сделать:

    1. Вставить субтитры для ролика после убийства Смертокрыла и доставки его головы Алекстразе.

    2. (необязательно) Исправить мелкие баги.

    3. (необязательно) Вставить недостающие звуки в некоторых моментах самой игры, (при нападении крысы, например) исправить фоновую музыку (звук падающих капель воды и звона цепей повторяется на многих локациях, хотя должен быть только в тюрьме)

    И таки да... Искать создателя темы всё равно придётся, ибо только он может обновить ссылку на архив. Хотя если кто хочет, могу дать сам ссылку на улучшенную мной версию игры.
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2019
    hobot нравится это.
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    У меня сейчас на это нет времени. Знакомых программистов тоже нет (только местные форумчане).
    Верхнее сообщение может изменить любой администратор (форумчане с красными никами:) ), так что обращайтесь по поводу вставки туда новой ссылки и вообще информации о текущих переводческих задачах к ним. Они будут не против помочь.
    --- добавлено 21 янв 2019, предыдущее сообщение размещено: 21 янв 2019 ---
    Давайте, конечно. Я-то точно, если будет время, посмотрю её.
     
  9. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Надеюсь, что это не понадобится... Но пока что только надеюсь :)

    Держите на здоровье :)

    Warcraft Adventures – Google Диск
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2019
    hobot, MAN-biker и ВелоВояджер нравится это.
  10. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    А какую графику планировалось ещё перерисовать? Я наверное смог бы помочь.
    ЗЫ: Может доживём и до полной переозвучки проекта и... дорисовки пропущенных кат-сцен хотя бы если не полноценной анимацией, то в виде статических картинок а-ля книга, к примеру.
    Да, и спасибо за исправленную версию, хотя раздавать стоило бы в каких-то таких вариантах:
    1. Архив с максимальным сжатием.
    2. Только различия от основной раздаваемой версии.
    3. (Самый оптимальный) Торрент, чтобы натравить на имеющиеся данные и докачать только отличающиеся файлы.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2019
    AlexanderNSK нравится это.
  11. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Очень рад вас встретить на этом форуме!) Хе хе хе, а я ведь только в воскресенье посмотрел всё ваше прохождение этого квеста на YouTube)))

    Большое вам спасибо, вы подарили мне незабываемые ощущения и тягу пройти эту игру самому :) (тем более, в комментариях к видео мне стало ясно, что версия с катсценами таки есть)

    Перезалил игру в виде архива. (получился даже несколько меньше того, что в шапке темы)

    Warcraft Adventures – Google Диск

    Основные нововведения уже описал выше. То-есть это отреставрированные катсцены высокого качества и со звуком (наконец-то игра полностью собрана) и несколько правок перевода (впрочем, некоторые я так и не смог сделать по причинам, описанным выше)
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2019
    hobot, MAN-biker и Dimouse нравится это.
  12. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.777
    @AlexanderNSK, @MAN-biker, огромное вам КУ за игрушку и доводку её )
    Ух! Я помню ещё первые в игровых журналах ранние анонсы, но мы все потом знаем что и как официально проект игры закрыли. Но (!) Рукописи не горят ) Последний архив по вашей @AlexanderNSK ссылке в коллекцию взял, ещё раз благодарю за возможность поиграть, буду подглядывать в видео прохождение MAN-biker'а (пусть никогда не глохнет твой мотоцикл, Андрей!)

    https://pikabu.ru/story/igryi_kotoryie_myi_poteryali_otmenennyie_proektyi_blizzard_4253443
     
    MAN-biker нравится это.
  13. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Я на самом деле сделал совсем немного, и уж точно не заслуживаю вашей благодарности. :blush:

    У этой версии игры много авторов, помимо оригинальной команды разработчиков, над ней также трудилось очень много фанатов. Я лишь собрал их труды в одну версию игры, и поверьте, это не стоило мне особых усилий, каждый мог бы сделать это. ;)

    Хорошо было-бы создать для игры титры и упомянуть всех, кто поучаствовал в разработке. :hmmm:
     
    MAN-biker и hobot нравится это.
  14. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.777
    @AlexanderNSK, как бы теперь
    изменения вашего архива докачивать? Не планируете
    торрент обновляемый создать?
    --- добавлено 22 янв 2019, предыдущее сообщение размещено: 22 янв 2019 ---
    @AlexanderNSK, к слову "кто что заслуживает и кол-во участников", кто последний за-rar-ир
    тот и Эйнштейн )
     
  15. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Какие изменения? Я как залил архив на Google Диск так ничего с ним и не делал, а если вы про Changelog, то его скачивать не обязательно, можно его просмотреть и так. Я в нём описал внесённые изменения.

    В будущем, я надеюсь, создатель темы к нам вернётся и обновит архив в шапке. То что я сделал, лишь временное решение. Хотя, если уважаемый @gglkre, к нам не вернётся, то придётся обсуждать это с модератором.

    Нет, не планирую, ибо на трекеры сейчас просто так без плагинов и зеркал не зайдёшь, да и к чему это, если всегда можно сжать архив посильнее и выставить в облачном хранилище. :)
     
  16. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.777
    ну вот вы уже задумались над титрами к примеру + а может что ещё всплывёт и будет добавлено\исправлено?
    про трекеры вашу позицию понял, остаётся это тема как центровая по работе над релизом видимо
     
  17. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Ну, пока-что снова воцарилось затишье. Без программиста мы не сможем добавить субтитры к некоторым отреставрированным роликам, да и те же титры без него не сделать.<_<

    О любых изменениях и нововведениях вы сможете узнать из данной темы, да и в Changelog я их обязательно упомяну (если "Шляпа Лидерства" всё ещё будет на моей голове:lol:)
     
    MAN-biker и hobot нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Я тестировал игру давно, поэтому точно не помню, но, по-моему, оставалась всего парочка картинок. И ещё в каких-то были описки (можно почитать тему и затем посмотреть в игре, были ли внесены последние исправления - вроде бы почти все были внесены, но несколько ошибок, насколько я помню, осталось).
    Может, @Dalaan вспомнит, т. к. он вставлял тексты на последнем этапе перевода и перерисовывал картинки.
    Но лучше всего будет посмотреть в самой игре (или через извлечение файлов), какие изображения ещё не перерисованы. Возможно, @AlexanderNSK, который только что протестировал игру, видел их.
    Согласен.
    А сейчас, когда титров ещё нет, можно добавить в следующую версию перевода список переводчиков в виде текстового файла.
    Пока я всех их ещё помню :) :

    Инициатива, руководство, программирование и добавление отсутствующих субтитров в ролики: gglkre
    За основу сначала была взята версия игры от Duke Nighteon, затем от IllidanS4.
    Перевод текста: ВелоВояджер (тексты в игре), gglkre (черновой перевод первой трети текстов), Reidor и Depressor (вступительные ролики)
    Шрифты: gglkre, warr11r
    Вставка текста в игру: gglkre, Dalaan
    Перерисовка графики: Dalaan
    Редактирование: gglkre, ВелоВояджер, Dorten, Dalaan, Reidor, Depressor, kreol и ещё несколько форумчан old-games.ru, каждый из которых помог с двумя-тремя сложными выражениями.

    (а о вашей роли в переводе сами решайте)
     
    Последнее редактирование: 23 янв 2019
    hobot, Sylvius и AlexanderNSK нравится это.
  19. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Да, есть одно место в игре, где осталось не переведённое изображение. В самом начале, в тюрьме объявление о розыске (где ещё Кадгар и Аллерия), а так, вроде бы и всё.

    Разве что ещё текстуры на локациях перевести, тот же коврик-аннигилятор гномов с надписью "Welcome":lol:

    Создал текстовик с именами всех авторов беты самой игры и перевода на русский язык и добавил в папку с игрой на Google Диск. Надо будет потом ещё официальных разработчиков добавить...
    P.S. себя решил скромно не упоминать. :)
     
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @Dimouse, допиши, пожалуйста, ссылку на новую бету (сообщение №349) в верхнее сообщение. Ссылку на старую бету убирать не нужно, т. к. на всякий случай стоит сохранить ссылку, раз архив со старой бетой всё ещё доступен (хотя если он пропадёт и вновь понадобится, то у меня он сохранён на компьютере); а новую ещё надо будет как следует проверить.
    Странно: насколько я помню, текст в этом объявлении был переведён, и он пристутствовал в файлах в виде простого текста, а не в виде картинки.
    Вот про них я и писал. Объявления о розыске Грома и свитки с заклинаниями переведены и перерисованы, а какие-то не обязательные для прохождения текстуры остались неперерисованными.
     
  21. AlexanderNSK

    AlexanderNSK

    Регистрация:
    21 янв 2019
    Сообщения:
    31
    Я именно про картинку писал, сами-то субтитры конечно переведены, а картинка объявления - нет. И да, там действительно к каждому объявлению своя картинка есть (может, вы забыли этот момент).

    И да, могу попробовать вытащить из игры все непереведённые изображения. Отпишусь позже о результатах.
     
    Последнее редактирование: 23 янв 2019
    Mefistotel, ВелоВояджер и MAN-biker нравится это.
  22. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.659
    Дописал!
     
    Mefistotel, AlexanderNSK, kirik-82 и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление