1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Ссылка для скачивания актуальной версии игры

    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование: 14 мар 2019
    White Raven, compart, hobot и 16 другим нравится это.
  2.  
  3. darkbrooder

    darkbrooder

    Регистрация:
    23 июл 2012
    Сообщения:
    7
    Есть перевод игры на испанский язык. Ссылка:

    Proyecto: Warcraft Adventures en Castellano!!!

    Насколько я понял, переводчики смогли перевести и изображения, разобравшись с bmap файлами.

    Обсуждение перевода ведётся у них на форуме:

    Warcraft Adventures Lord of the Clans - Traduccion [Finalizada]

    Непосредственно ответственный за перевод - пользователь с ником xblastoise99. У него есть друг по имени Курт, с которым они вдвоем разбирались по поводу изображений.

    Попробуйте с ними связаться и поинтересоваться технической стороной процесса перевода. Думаю, они поделятся своими наработками.
     
    Последнее редактирование: 28 фев 2019
    MAN-biker нравится это.
  4. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Всем привет!
    Субтитры есть в видео (файл w122), где Тралл прилетает на Алекстразе. В этом можно убедиться если запустить cat-сцену из игры в режиме отладки, однако действительно пропадают при прохождении игры. Пока, к сожалению, причину не нашел.

    В видео, где умирает Смертокрыл, субтитров нет вообще, даже оригинальных.
     
    Sylvius и MAN-biker нравится это.
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.597
    @gglkre, с возвращением!
    Тут произошли кое-какие обновления перевода - @AlexanderNSK сделал сборку с катсценами и поправил описки в переводе.
    Также он хотел перенести в сборку несколько перерисованных картинок (возможно, @Dalaan скажет о них что-нибудь), но не получилось, и он пытался вас найти, чтобы выяснить, как это сделать. Может, объясните это на случай, если понадобится?
    Надеюсь, причина найдётся.
    А как извлекать звуки из игры и вставлять их туда, всё ещё непонятно?
     
    compart, Sylvius и MAN-biker нравится это.
  6. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    Ну, слава Богу, клич на Рутрекере не прошел даром, а то уж стал терять надежду :D
    Очень рад Вашему возвращению, @gglkre!
     
    Sylvius нравится это.
  7. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Более менее понятно, нужен софт для этого. Я в свое время нашел исходники движка на котором собиралась игра ScummVM :: Downloads (вдруг кому понадобиться).
    Собственно он и был чуть ли не единственным для меня источником информации о форматах картинок, звуков, скриптов и тд. Я уже делал софт для замены изображения, и чтения звуков (обратное кодирование не доделал), но, к сожалению, все утрачено.

    Пока займусь субтитрами, затем если @Dalaan или @AlexanderNSK предоставит картинки, займусь и ими. =)

    В названии у книг номера я уже убрал (4я сцена), подскажите в какой сцене необходимо убрать номера у стражников?
     
    Последнее редактирование: 11 мар 2019
    compart, Dimouse, MAN-biker и ещё 1-му нравится это.
  8. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    В шапке обновлена ссылка на скачивание игры.

    Исправления:

    Проверьте, пожалуйста, перевод начиная с 53й сцены. Для тех кто не знает:
    - в файле BOOK.ini ставим вместо нуля в строчке Debug=0 еденицу.
    - запускаем игру и нажимаем 53.
     
    Последнее редактирование: 14 мар 2019
    kirik-82, ВелоВояджер, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  9. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    А мог бы ты выложить ТОЛЬКО исправленные ресурсы, чтобы не качать всё с нуля?
    В любом случае, СПАСИБО!
     
  10. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    W4.7z
     
    MAN-biker и kreol нравится это.
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.980
    добрый! прилагаю табличку сделанную из вордовского документа, который в первом сообщении, с моими предложениями по переводу.

    сразу скажу, что превратил Адского Крика в Адовкрика.
    и совсем мне не нравится перевод названия орочьего клана - изувеченная длань. как-то не ихнему это. преложение - рубленая рука.
     

    Вложения:

    Dimouse, gglkre, ВелоВояджер и ещё 1-му нравится это.
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.597
    @kirik-82, добрый вечер!
    Есть одна проблема... Вордовский документ из верхнего сообщения давно устарел (его последние изменения были в мае 2017 года), отредактированные после этой даты тексты вносились сразу в игру. Поэтому, к сожалению, нужно сверяться с текстами в самих игровых файлах, изменены ли они. Но это несложно: с помощью программы-сборщика ресурсов можно легко посмотреть тексты, разархивировав файлы через неё, а потом включив просмотр текста в файлах (см. инструкцию в архиве программы). К счастью, то, из какого файла их извлекать, можно без проблем определить, посмотрев в вордовском документе: названия разделов соответствуют названиям файлов.
    Вот ссылка на программу:
     
    Dimouse и MAN-biker нравится это.
  13. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Спасибо! Мне перевод многих диалогов нравится больше, чем предлагалось изначально. Ваши варианты обязательно рассмотрим.

    А вот здесь я категорически не согласен. Варкрафту уже почти 25 лет, и именам собственным есть устоявшиеся переводы от локализаторов игры:
    Гром Адский Крик и Клан Изувеченной Длани одни из них.
    --- добавлено 17 мар 2019, предыдущее сообщение размещено: 16 мар 2019 ---
    Комментарии к предложенному переводу:
    warcr001:
     
    Последнее редактирование: 17 мар 2019
    MAN-biker нравится это.
  14. Acra

    Acra

    Регистрация:
    7 июн 2008
    Сообщения:
    6
    before the hour's up = и часа не пройдёт.
     
    gglkre, kirik-82 и MAN-biker нравится это.
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.597
    Согласен с @gglkre, что не стоит менять прозвище Грома (я ещё понимаю, есть бы было предложение поменять на Задиру - то хоть и отсебятина, но по крайней мере понятно, что имеется в виду его характер, но что вообще такое "адовкрик"?) и название оркского клана.

    Просмотрел замечания, которые связаны с тюрьмой и замком Дарнхольд (до строки 260 в эксель-документе) и сделал замечания. @gglkre, @kirik-82, ответьте на то, что требует обсуждения.
    Остальное просмотрю позже.

    Те предложения @kirik-82, с которыми я согласен (о которых писал@gglkre; к остальным я сделал комментарии ниже, под звёздочками *** - и там я с одними согласен, с другими нет):
    Предложения, с которыми я согласен

    А теперь об остальном:

    Это ещё стоит обсудить. Почему тогда в оригинале foot, а не head?

    @Acra прав, тут именно об этом, похоже.

    @kirik-82, я не понял, а где там "услышу"?

    Тоже думаю, что разницы нет. Я за текущий перевод.
    Да, было. Я за текущий перевод.
    Согласен с @gglkre, менять не стоит.
    Да, швабра. Тот тип швабр, который без тряпки, но с мочалкой - выглядит он именно так, как швабра в игре.

    ***

    Далее - по тому же принципу, что у @gglkre: оригинал - текущий перевод - предложения @kirik-82; а внизу мой ответ.

    18. What's all the noise, you overgrown maggot? - Что за шум, ты, червь-переросток? - Что за шум, червь-переросток?

    Думаю, тут менять не стоит - здесь усиление, передаваемое словом "ты".

    19. Feeling a little restless before the big show, slave? - Нервничаешь перед большим представлением, раб? - Немного нервничаешь перед большим представлением, раб?

    Уточнение "немного" здесь действительно нужно. Но можно и мой вариант:
    20. Well, it's understandable, you bein' the guest of honor and all. - Ну, это понятно, ты же почётный гость и все такое. - Ну, это понятно, ты же почётный гость и всё такое.

    Да, "ё" здесь нужно.

    21. I heard that, maggot. Now, QUIET DOWN! - Я это слышал, червяк. ТЕПЕРЬ - ЗАТКНИСЬ! - Я это слышал, червяк. ТЕПЕРЬ - УТИХНИ!

    Тут мне всё равно.

    22. Escape-Proof Window - Противопобеговое окно - Оконная решётка

    @kirik-82, и где же здесь "window grate"? В оригинале шутка, и мы передали её, как сумели. Не согласен, пусть лучше остаётся как есть.

    23. I would love to. BUT I CAN'T REACH IT! - Я бы с удовольствием, НО Я НЕ ДОСТАЮ! - Я бы с удовольствием, НО НЕ МОГУ ДОТЯНУТЬСЯ!

    Согласен с исправлением.

    24. Do some cleaning? No. - Навести уборку? Нет. - Прибраться? Нет.

    Согласен с исправлением.

    25.
    Строки в эксель-документе № 123, 131, 231, 246 и др. - как я писал выше, лучше не надо менять прозвище Грома.

    26. Cheap Land Being Soldby the Acre! - Продаются акры дешевой земли! - Продаются акры дешёвой земли!

    Да, "ё" здесь нужно.

    27. How can a man with such a moppy hair-do command such respect? - Как может внушать уважение человек с такой густой шевелюрой? - Как человек с такими космами может внушать уважение?

    Можно поменять, хотя и текущий перевод хороший.

    28. The Chaplain's a pretty big boy. - Священник довольно большой мальчик. - Священник довольно крупный мужчина.

    "Крупный" - согласен, но вместо "мужчины" я бы написал "мужик".

    29. There's a mirror in the pocket. - В этом кармане есть зеркало. - В кармане лежит зеркало.

    Согласен, так точнее.

    30. It's locked... must have something valuable inside. - Он заперт... там должно быть что-то ценное. - Он заперт... должно быть, там что-то ценное.

    Согласен, так точнее.

    31. He might scream. - Он закричит. - Он может закричать.

    Нет, я думаю, что там подразумевается то, что в текущем варианте.

    32. Too loud. - Слишком громко. - Слишком много шума.

    Согласен, так точнее.

    33. Stained Glass Window - Витражное стекло - Витражное окно

    Согласен, так точнее.

    34. If I could just get over the wall, I could escape. - Если бы я мог перелезть через стену, я бы сбежал. - Будь у меня возможность перелезть через стену, я бы сбежал.

    Без разницы. Оба варианта равнозначны.

    35. I'll kiss the ground when I get free. - Я поцелую землю, когда сбегу. - Я расцелую эту землю, когда сбегу.

    Не согласен! Текущий вариант точнее, и "эту" не нужно.

    36. They're just aching for some target practice. - Они просто мечтают пострелять по мишени. - Они просто мечтают попрактиковаться в стрельбе.

    Не согласен. Тралл имеет в виду, что если они его увидят, то посчитают прекрасной мишенью для стрельбы.

    37. Stained glass. That's strange. It looks like an old wizard and an hour glass. - Витражное стекло. Странно. Похоже на старого волшебника и песочные часы. - Витраж. Странно. Похоже на старого волшебника и песочные часы.

    Можно и изменить.
    Кстати, только сейчас понял: похоже, здесь намёк на предысторию 1-го Варкрафта, где фигурирует волшебник Медив, который дарит Ллейну песочные часы.

    38. That old thing looks like its seen some use? - Это старьё выглядит сильно изношенным? - Похоже, это старьё многое повидало на своём веку.

    @kirik-82, но там же вопрос? Стоит обсудить.

    39. These guys look kinda? edgy? - Эти парни выглядят как бы... нервными? - Эти парни выглядят какими-то... нервными.

    Согласен.

    40. That thing looks pretty heavy. - Выглядит довольно тяжелой. - Выглядит довольно тяжёлой.

    Да, "ё" здесь нужно.

    41. I don't think I can hit him from here. - Я не думаю, что смогу попасть в него отсюда. - Вряд ли я попаду в него отсюда.

    Не согласен. Разве что "я" нужно убрать, и всё.

    42. There's a mirror in the robe's pocket. - В кармане рясы есть зеркало. - В кармане рясы лежит зеркало.

    Согласен.

    43. This doesn't look good. - Не нравится мне это. - Это не очень хорошо.

    Не согласен! Текущий перевод здесь хорошо подходит к ситуации, а новый вариант буквален.

    44. Don't tell me you didn't see it that time. - Не говори, что ты не видел, как в тот раз. - Только не говори, что ты опять ничего не видел.

    Варианты равнозначны.

    45. Fine, I won't say a bloody word. - Хорошо, тогда я не скажу ни одного проклятого слова. - Хорошо, тогда я просто промолчу.

    Нет, тут стражник ругается!

    46. There's help out there, mate, but you have to want it. - Тебе могут помочь, дружище, только ты сам этого должен захотеть. - Сделаю тебе одолжение, дружище, но ты сам должен захотеть.

    Тут не знаю. Я не уверен в том, что понимаю эту фразу. @kirik-82, можно пояснить свой вариант?

    47. Destroy the poster? I should take it instead. - Испортить это объявление? Лучше я его возьму. - Порезать? Лучше возьму его с собой.

    Не согласен, но и текущий вариант стоит исправить на "Испортить это объявление? Лучше я возьму его с собой."

    48. I don't think I'm being followed, but I'd better distance myself from that place. - Я не думаю, что меня преследуют, но я бы лучше держался подальше от этого места. - Вряд ли меня преследуют, но мне лучше держался подальше от этого места.

    Согласен, но там описка: "держался" надо исправить на "держаться".

    49. The sun's getting low. I'll never make it to Durnholde before dark. - Солнце садится. Я не смогу добраться до Дарнхольда до темноты. - Солнце садится. Мне не добраться до Дарнхольда до темноты.

    Текущий вариант лучше.

    50. He's... like me. I've gotta meet him. - Он... похож на меня. Мне надо познакомиться с ним. - Он... похож на меня. Мне надо с ним встретиться.

    Согласен.
     
    gglkre нравится это.
  16. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    Просто к сведению: а вы в курсе, что "mop" в английском не только "швабра", то и "копна волос"? В оригинале это невольно служит намёком.
     
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.597
    @MAN-biker, в текстах ещё и "moppy hair" есть (у священника). Но не знаю, как передать второй смысл слова "mop". Волосатая швабра? Да ну, фигня какая-то выходит...
     
  18. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    90
    Американец сразу поймет соль юмора - фут = 30 см (чуть больше высоты головы среднестатистического человека, и видимо примерно равна орочьей).
    Вот только в России мало кто без гугла ответит чему равен фут, и фраза останется без внимания.

    Интересный факт. При прохождении игры я долго не мог догадаться, что швабру нужно надеть на голову, и осложняется это еще тем, что можно это сделать только перед стражниками. К сожалению, трудно так будет перевести на русский. разве что - косматая швабра, но, думаю, лучше оставить как есть.

    Стражник часто использует слово "тихо". Было бы не плохо и в этой фразе использовать однокоренное слово.

    В оригинальной озвучке я не наблюдаю ноток вопроса, да и по логике это должно быть утвердительным предложением. Я за перевод @kirik-82,

    Здесь мне не нравится повторение "до Дарнхольда до темноты", может потанцевать со словами "засветло" или "пока светло"?
     
    kirik-82 нравится это.
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.597
    Тогда я тоже за исправление этих мест.
    "Засветло" - хороший вариант!
     
  20. Acra

    Acra

    Регистрация:
    7 июн 2008
    Сообщения:
    6
    Можно 'mop' перевести как мочало. А при описании 'moppy hair' дать подсказку, мол, у него (священника) волосы как мочало.
     
  21. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    Я не помню что там сейчас, но в принципе, достаточно просто относительно 'moppy hair' сказать, что-то типа того, что у него "волосы как швабра".
     
    Acra нравится это.
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.597
    @kirik-82, ты будешь комментировать некоторые мои ответы на свои замечания? Я указал в том сообщении, какие замечания точно этого требуют.
    @gglkre, вы вставляли какие-нибудь из отредактированных строк? Хотя бы те, по которым все точно согласны?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление