1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Вопросы по русификации игр

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем War_Dragon, 16 мар 2006.

  1. War_Dragon

    War_Dragon

    Регистрация:
    16 мар 2006
    Сообщения:
    144
    Последнее редактирование модератором: 5 янв 2014
    GreenEyesMan, AndyFox и Wilco нравится это.
  2.  
  3. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    В любом случае, ответ на твой вопрос: "ДА, МОЖНО". Но далее начинаются нюансы и ответ на тот вопрос, который ты ИМЕЛ В ВИДУ будет уже звучать как НЕТ.
    Пояснять нужно?
     
  4. Яри53

    Яри53

    Регистрация:
    22 апр 2020
    Сообщения:
    37
    Объясни,пожалуйста, как вытащить русик, а там, может быть, как-нибудь, разберёмся.
     
  5. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    А я почём знаю, я игры в глаза не видел. Брать игру, смотреть во что там ресурсы завёрнуты, распаковавать, смотреть что там на выходе получается, брать оригинальную игру, делать все то же самое, потом уже или ручками, или мутить конвертер... Короче, как всегда и сложно. Но было бы желание и время.
     
  6. Яри53

    Яри53

    Регистрация:
    22 апр 2020
    Сообщения:
    37
    Благодарю.
    Желание есть, времени не очень. Чуть позже соберусь да и займусь.
     
  7. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.316
    Дня доброго товарищам переводчикам.

    Есть игра Alien Earth. У этой игры есть русификация, не плохая по меркам пиратских переводов (не совсем "промт"), но хромает на обе лапы. Хотелось бы хотя бы текст исправить, вот только похоже все тексты скрыты в файлах формата .pcs. Кто-нибудь сталкивался с ним, знает как можно отредактировать текстовую информацию в подобных фалах?

    И скорее общий вопрос - возможно ли к такого рода играм прикрутить субтитры? Хотя бы с помощью каких-либо костылей.

    Зато перевод озвучки в этой игре очень прост - достаточно заменить файлы wav с соответствующими репликами.
     
    AndyFox, MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Это та версия, про которую пишут следующее?
    И как ты собираешься их прикручивать?
    Разве что, только как мутили с Tender Loving Care?
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2020
  9. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.316
    - а вот фиг его знает, потому и спрашиваю - возможно или нет.

    - да она только единственная и существует. Косяк-то исправили, но перевод остался фиговым. И именно перевод я хотел бы исправить.
     
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.370
    Готовых костылей С вероятностью 99% конечно же нет, и их придется писать. Пример подобного костыля реализован в переводе хорвейстер: Игра запускается в Эмуляторе досбокс, и Резидентная программа отслеживает обращение к видеороликам игры, И когда Игра начинает их читать, поверх картинки эмулятора выводятся субтитры. Если в этой игре все файлы озвучки лежат по отдельности, то можно по такому же принципу.
     
    AndyFox и GreenEyesMan нравится это.
  11. GreenEyesMan Хомосапиант

    GreenEyesMan

    Регистрация:
    25 авг 2017
    Сообщения:
    2.316
    @Ogr 2, Да, каждая фраза в AE - отдельный звуковой файл в простом wav формате.

    Вот только никаких эмуляторов для запуска игры не нужно. У игры есть встроенная возможность запуска в оконном режиме, использует она DirectX 5, вроде как. Не могу знать, возможно ли поверх окна программы что-то отображать.

    ---
    Нет, видимо не судьба. Как минимум моих скудных познаний не хватит, что бы как-то исправить уже существующий перевод. Похоже проблема у пиратов была не в том, что они плохо знали "русская языка", а в ограниченном пространстве под текст. И если с графическими файлами все ок, то текст на русском банально не влезал в ячейки, где был текст на английском. Отсюда и стремные сокращения.
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2020
  12. inferrna

    inferrna

    Регистрация:
    13 май 2018
    Сообщения:
    5
    Привет всем. Нужна помощь в переводе игры Edna, которая зацепила меня своим сказочным сеттингом и графикой. Переводить собираюсь на английский (который знаю лучше чешского), поэтому задача упрощается, так как шрифты с латинницей уже на месте - это файлы PCX в корне.
    А вот с текстом проблема - я не смог найти, где он хранится - банальный поиск в файлах по тексту из игры ничего не дал. Всё, что я смог, это выудить дамп памяти процесса и поискать текст там - вот в дампе нашлось:
    То есть, трудности у меня именно с поиском в дата-файлах неким образом упакованного текста.
     
    kreol и Dimouse нравится это.
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.667
    @inferrna, в exe есть какие-то тексты. А почему на русский не хотите перевести?

    upload_2020-12-23_20-21-27.png
     
  14. inferrna

    inferrna

    Регистрация:
    13 май 2018
    Сообщения:
    5
    вот именно, что в exe далеко не всё. Например, слов krchovem и nezdrav из дампа там нет. А в дампе эта фраза оказалась только тогда, когда отображалась на экране.
    На русский можно бы, но там сложности с кодировками и шрифтами: используется свой маппинг, отдельно идут символы ascii, отдельно чешские. Для кириллического текста потребуется модифицировать код, указывать новое смещение для символов (т.к. на место чешских кириллические не влезут - тесно) и т.д. Для начала бы разобраться, как тексты упакованы, научиться распаковывать оригинал и упаковывать свой вариант обратно.
    edna_000.png pictview_000.png
     
    Последнее редактирование: 24 дек 2020
    DungeonDoomer и AndyFox нравится это.
  15. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Ну почему, вполне себе влезут. 26 прописных и 40 строчных - итого 66 символов. Кириллица влезет полностью, и прописные, и строчные.
     
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  16. NeverhoodIsCool

    NeverhoodIsCool

    Регистрация:
    1 сен 2018
    Сообщения:
    5
    Добрый день. Я писал то же самое в другой похожей теме, но целесообразней будет написать сюда.
    Решил перевести первый Portal, а именно внести некоторые правки в официальный перевод, изменив субтитры там, где терялся смысл фраз, перерисовать текстуры. Offtop
    Тем более, связавшись с кое-какой командой, узнал, что можно актрису, озвучившую русскую ГЛаДОС во второй части, позвать озвучить первую часть. Но это так, к слову. :rolleyes:

    Вопрос к тем, кто разбирается в движке Source. Сделал русскую версию песенки из титров, вставил в игру (текст песни находится в portal/resource/portal_russian.txt). Проблема в том, что вся кириллица заменяется каким-то другим шрифтом. Очень хочу, чтобы шрифт был такой же, как и в оригинале (предположительно Courier New). Посмотрел множество руководств, как заменять шрифты в Source-играх — ничего не помогает. Банально не могу понять, где находится информация об этом шрифте. Вроде как в trackerscheme.res находится вся информация о шрифтах, но при любом изменении ничего не выходит.
    Итог всегда один: английские буквы — Courier New (возможно, другой какой), русские — какой-то другой непонятный пиксельный.
    Portal_CyrCredits_Problem.png
    Памагите...
     
    AndyFox нравится это.
  17. SomeVNfan

    SomeVNfan

    Регистрация:
    29 сен 2020
    Сообщения:
    8
    Языки знаю, с большинством нюансов, которые следует учитывать при переводе, тоже, вроде, знаком, меня больше интересует техническая часть, вот о которой я вообще ни бум-бум. Что именно там познавать-то? Что вообще есть в мире программирования? Я только знаю, что есть разные языки программирования, вроде, ещё движки игровые разные есть, ещё есть что-то, что бывает там ANSI или UTF-8, короче, осведомлённость совсем скудная. Хотя бы с чего начать? К чему мне собственно приступить прямо сейчас можно было бы?
    Я там не думаю о том, чтобы стать профессиональным переводчиком за деньги или пробиваться в какую-нить известную фангруппу переводчиков, пока просто интересно узнать, как это всё делается, что для этого надо знать, смогу ли я это познать и что я потом смогу сделать с этими знаниями.
     
  18. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.709
    @SomeVNfan, для перевода игр совершенно необязательно обладать знаниями сразу и в области иностранной филологии, и по части программирования. Вариант разностороннего гения, способного справиться со всеми задачами в одиночку и при этом на высочайшем уровне качества, - крайне редкий (и, видимо, не ваш :)).

    У нас переводы (старых игр, конечно) осуществляются коллективом - минимум в два-три человека. Программист (который отлично разбирается во всех технических вопросах) + переводчик (знаток иностранного и особенно родного языка).
    Если таких знаний нет - не страшно: всегда требуются внимательные тестеры для проверки и многократного прохождения переводов. "Набив руку" на такой проверке, вполне можно в дальнейшем перейти и к собственно переводам.
     
    Последнее редактирование: 13 янв 2021
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    @SomeVNfan, вообще-то для таких вопросов есть специальная тема: Вопросы по русификации игр

    Для начала попробуйте что-нибудь перевести в каком-нибудь из проектов в разделе Переводы своими руками . Посмотрите, что нужно переводить, и выберите какой-нибудь фрагмент текста размером в страницу-две. После этого скиньте результат (желательно в виде таблички, где в левом столбце оригиналы фраз, а в правом переведённые фразы по порядку) в тему перевода. Прочтите отзывы и претензии, чтобы понять, что у вас получилось, а что - нет; будет ясно, как продолжать и стоит ли.
    Ну, о кодировках символов (ANSI и остальное) прочесть можно быстро, и так же просто разобраться, когда и где какая из них нужна для чтения и редактирования. DOS-овские кодировки отличаются от Windows-овских, а среди последних тоже есть несколько видов.

    Движки - да, есть разные. Современные ближе друг к другу, а в старых играх разобраться труднее. Для этого нужно неплохо знать программирование; у меня, например, так и не получилось этому научиться, поэтому я только перевожу тексты, а извлечение-вставку текста предлагаю делать другим - и если у кого-то возникает желание, он этим занимается. Так что, если есть желание перевести игру, но вы не знаете, как извлечь текст, то можно обратиться в тему Вопросы по русификации игр с вопросом, нет ли у кого-то желания это сделать; или же - что более правильно - обратиться в тему Вопросы по работе с ресурсами игр с вопросом, как самому разобрать ресурсы игры (кстати, может быть и так, что кто-нибудь уже их разбирал).

    Если "VN" в вашем никнейме означает "visual novel", то добавлю, что с визуальными новеллами (и вообще играми, сделанными на движках с открытым кодом) всё гораздо проще с извлечением и вставкой текста, поскольку для этого существуют специальные программы (некоторые из них созданы разработчиками движков, другие авторами игр, третьи фанатами). То же самое можно сказать и о любых играх, где много модификаций - например, GTA или поздние части TES.
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.667
  21. SomeVNfan

    SomeVNfan

    Регистрация:
    29 сен 2020
    Сообщения:
    8
    Блин, стыдно, но люблю, когда меня хвалят, спасибо, несмотря на то что фраза весьма дежурная.:lol:
    В общем, спасибо, всё принял к сведению, буду потихонечку врубаться в сие дело.
     
    Kage1742 нравится это.
  22. supin

    supin

    Переводчик

    Регистрация:
    11 сен 2009
    Сообщения:
    200
    @inferrna, тексты находятся в RAVEN.DAT.
    Написал программу для распаковки и запаковки текстов.
     

    Вложения:

    • EDNA_TXT.zip
      Размер файла:
      88,6 КБ
      Просмотров:
      45
    Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление