1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.257
    Было всё. И игры с критическими багами при релизе, и патчи для демо-версий, и даже та самая ситуация с нефинальным билдом Корсаров. Сейчас, кстати, баги очень оперативно исправляют, и даже дорабатывают после релиза. Потому что это может повлиять на отзывы и продажи.

    Ок. Я за выкладывания всех завершённых фанатских переводов. Места много не занимают и востребованы. Опять же, хорошую работу надо нести в массы.
     
    ZoRg нравится это.
  2. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Такое - именно такое - разумеется, было. Но, во-первых, это были относительно редкие случаи на общем фоне, во-вторых - того, что, если верить источникам, имеет место сейчас (то есть когда после кучи обновлений игра становится чуть ли не СОВЕРШЕННО другой), всё-таки не было, - я ведь говорю именно о таком.
    Если было - то просьба привести конкретные примеры, потому что я с такими не знаком.)

    С моей стороны нет никаких принципиальных возражений.

    Нужно только определиться с двумя моментами:
    1. Что именно мы считаем завершённым переводом. Например, где-то от перевода какого-то компонента (и это даже не обязательно только перерисовка текстур) могли отказаться намеренно - по причине технических трудностей либо просто вследствие нежелания это делать. Достаточно ли для того, чтобы считать перевод "завершённым", его определение в качестве такового самими его авторами? И всегда ли таковое определение дано?
    2. Будем ли мы каким-либо образом тестировать эти переводы. Ибо, во-первых, некоторые из них запросто могут делать игры непроходимыми (такие прецеденты существуют), во-вторых - их качество (в плане как орфографии и пунктуации, так и той же стилистики и точности перевода) может быть очень низким, даже ниже, чем у "коммерческих" пиратов.
     
    Mel Shlemming нравится это.
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.112
    Да, я тоже считаю это правильным подходом. С фанатскими переводами, к сожалению, всё часто бывает не так гладко: если он ведется на "открытой платформе", то становится сложно понять, когда он переходит в релизную или даже предрелизную стадию. Фактически, весь этап, который у нас называется "редактирование", и может занимать несколько лет, перевод в таком случае может быть скачиваемым открыто. В результате без какой-то независимой экспертизы сложно понять, можно ли вообще его использовать (не говоря уже о том, чтобы выкладывать). Поэтому я в первом сообщении и просил делать видео геймплея, чтобы это можно было оценить объективно.

    Что касается переводов Thief - то здесь я не вижу проблем. Оба перевода имеют версию 2.1 (это не так уж много) и датированы 2016-ым годом. Мне кажется, это уже достаточный срок, чтобы можно было их выложить.
     
    ZoRg и kreol нравится это.
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Вполне можно.
    Единственно что - с учётом большого количества технических проблем с этими играми как таковыми, на мой взгляд, стоит предварительно так или иначе уточнить, на какую именно версию игры рекомендуется (или допускается) устанавливать данные переводы, а также содержат ли они в себе какие-либо патчи или нет.
     
  5. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    10.257
    То, что сами авторы называют законченным. Весь игровой текст должен быть переведён.

    Обычно это уже делают сами авторы. Не нужно выполнять двойную работу. Если есть какие-то требования к версии игры - об этом написать в комментариях.
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Извини, но вот с этим я согласиться не могу. Сам с подобными переводами знаком не то чтобы хорошо, но некоторые видел, - и с орфографией там, как правило, всё не очень здорово, а возможно - что и со стилистикой тоже.
    "Коммерческие" пиратские переводы мы ведь выкладываем избирательно именно по причине их зачастую низкого качества, - и с бесплатными фанатскими такое тоже вполне может иметь место. Поэтому я считаю (и, насколько понимаю, @Dimouse со мной согласен), что какая-то оценка их качества в этом плане проводиться всё-таки должна. А возможно - что даже не "какая-то", а довольно серьёзная.
     
  7. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    Я согласен с @kreol'ом в том, что проверять переводы нужно обязательно.
    По крайней мере, выяснить, что игру в данном переводе можно пройти до конца (если игра "на прохождение"; я слабо понимаю, как можно полноценно протестировать те игры, конца в которых нет - разве что проверить все варианты развития событий). Форумчанин говорит, что игра в этом переводе полностью проходима, и русификация не вызывает в ней серьёзных багов? Тогда, по-моему, можно считать перевод хотя бы "не калечащим" игру.
    Проверять перевод на качество сложнее в первую очередь потому, что у всех разные представления о том, какого качества достаточно для того, чтобы считать его "качественным", во вторую очередь - обсуждать это могут только те, кто играл в игру в этой русификации. Конечно, машинный перевод, а также тупой перевод без понимания текста (и неотредактированные русификации с огромным количеством описок и ошибок) допускать на сайт нельзя - это ясно. Но критерии стилистики более туманны.
     
  8. TIE pilot

    TIE pilot

    Регистрация:
    3 авг 2007
    Сообщения:
    762
    Dimouse нравится это.
  9. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.187
    Я предлагал это каким-то образом организовать. Ведь что происходит сейчас. Люди и так играют с этими переводами. Но они пройдут (а может и не пройдут), удалят и забудут. Но если бы они знали, что переводу требуется проверка, они бы может и отписались. Так что если бы была такая тема, где указано, какие переводы следует протестировать, это бы поспособствовало решению проблемы.
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.112
    Я предлагаю для этого использовать тему Открытые переводы Бюро
    В колонке справа указывать "тестеры, ау!", как это сейчас в ряде случаев сделано. По результатам тестов принимать решение о выкладывании на сайте.
     
    ZoRg нравится это.
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Это если говорить о принципиальной проходимости данных переводов. Для того чтобы проверить орфографию и пунктуацию, нужны соответствующие знания.
     
  12. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.187
    На мой взгляд, это второстепенно (если без крайностей). Главное, насколько качественный русский в переводе.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Каким образом это может быть "второстепенно"? Разве текст может быть "качественным", не будучи при этом грамотным с точки зрения орфографии и пунктуации?!
     
  14. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Offtop

    Мне теперь не до игрушек -
    Я учусь по словарю,
    Соберу все переводы
    И креолу подарю. :crazy:

    Простите, не удержался.
     
  15. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.187
    Ну если встречаются пару ошибок, опечаток, то ничего страшного в этом нет. Лучшее - враг хорошего.
     
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Не в данном случае. И практика показывает, что "парой" ошибок или опечаток дело обычно не ограничивается. Точнее, в наших переводах запросто может ограничиваться (так как такие моменты - следствие моей невнимательности), а вот в других переводах всё совсем, совсем не так...

    @Вредный, первая часть стихотворения не очень коррелирует со второй, по-моему.
     
  17. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    787
    В этом треде ещё есть русская озвучка первой Half-Life с дополнениями от Евгения Синельникова и компании. Отзывы спорные, но общий вердикт - лучше пираток из 90-х.





     
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.292
    Всем доброго дня.
    Сейчас полным ходом приближается к финальной версии перевод [песочница] WarCraft Orcs and Humans (идёт озвучка, поэтому переписка идёт в "личке", а не в теме). Осталось только добавить озвучку, когда она будет записана до конца, а потом протестировать. Я сам участвую в этом переводе, поэтому могу быть необъективным, но мне кажется, что перевод получился отличным, и его можно будет добавить на сайт, когда закончится тестирование и остальные дела, с ним связанные (например, работа над руководством). Текст в игре переведён полностью, картинки тоже перерисованы, вот озвучку закончим - и можно ставить значок "полностью на русском языке"))
    @kreol, я могу прислать все переведённые тексты из игры на коррекцию, если ты посчитаешь нужным её провести. Наш программист всецело за то, чтобы грамотность перевода была как можно лучше, и он, конечно же, поправит все ошибки и описки в текстах игры, обнаруженные при коррекции.
     
    Grongy, al_exquemelin, ZoRg и 2 другим нравится это.
  19. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.187
    Я тут попробовал поставить русификатор на Thief Gold (1999, Windows) Все работает, субтитры появились. Но стоит обратить внимание, что для его работы также нужен TFix или неофициальный патч. В самом русификаторе есть инструкция.
    THIEF 2020-04-03 15-50-15-17.jpg THIEF 2020-04-03 15-50-30-62.jpg THIEF 2020-04-03 15-50-52-67.jpg
     
    warr11r и Dimouse нравится это.
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    87.964
    Конечно, присылай.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление