1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.564
    Эта тема создается с целью обсуждения потенциальных кандидатов для выкладывание на сайт, как среди создающихся в данном разделе переводов, так и найденных в сети фанатских творениях.
    Обязательное условие для выкладывание - качественный перевод текста, выполненный полностью. Перевод графики или озвучки - желателен, но не обязателен.
    При написании сообщений в тему просьба подкреплять свое предложение обзором (текст с картинками или видео с геймплеем, из которого можно заключить качественный или нет перевод).
     
    AndyFox и ZoRg нравится это.
  2.  
  3. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    558
    Полные русские версии первых двух Tomb Raider от ElikaStudio подходят?
    Только я не знаю, можно ли выкладывать озвучку где-то без разрешения самих авторов.
    Tomb Raider
    Tomb Raider 2
     
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.564
    @OldGoodDog, теоретически можно, если у тебя есть эти файл и они подходят к выложенным на сайте версиям. Хотя желательно, чтобы текст в играх был тоже переведен - из роликов это непонятно, так как там только заставки, я так понял.
     
  5. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    558
    Dimouse нравится это.
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.564
    @OldGoodDog, ок, осталось убедиться, что они подходят к выложенным версиям игр и посмотреть, что там с меню и другими надписями в игре.
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.585
    А есть какие-то основания предполагать, что им это может не понравиться?
    И есть ли возможность уточнить у них самих, не против ли они?
     
  8. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    257
    Переводы и сборки переводов от Enpy.net вполне можно выложить, я думаю, они уже много раз с PRCA делали переводы квестов, некоторые из них уже есть на сайте. Также они делают хорошие сборки старых качественных русских пиратских переводов. Если поговорить с админом, уверен, что разрешат выложить.
     
  9. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    558
    Нет, не думаю. Просто предупреждаю на всякий случай.
    Спросить можно как раз в группе в вк.
    --- добавлено 23 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 23 мар 2020 ---
    Там сразу русская версия ставится, оригинал не нужен.
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.564
    @OldGoodDog, лучше выложить "русификаторы", хоть они и огромные. Хотя бы убедиться, что переводы для оригиналов, а не стимовских версий и т.п.
     
  11. TIE pilot

    TIE pilot

    Регистрация:
    3 авг 2007
    Сообщения:
    747
    Русификатор для Populous: The Beginning и дополнения. Был скачан откуда-то ещё во времена царя Гороха, ссылки из readme уже не работают. Патчит игру до 1.05 + качественный перевод. Если игра тормозит во время движения курсора, нужно вырубить ускорение AGP в dxdiag
     

    Вложения:

    AndyFox, Текстоплёт, ZoRg и ещё 1-му нравится это.
  12. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    709
    В русификаторах Tomb Raider были пересобраны exe-файлы для поддержки не CD-audio музыки и HD-текстур (шрифтов, в частности). Так что скорее всего эти русификаторы заработают на любой основе, ведь они заменяют собой значительную часть игры. Пару лет назад вроде общался с товарищем из ElikaStudio, но вот найти контакты не получается.
    --- добавлено 23 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 23 мар 2020 ---
    Список потенциальных переводов для сайта, уже опубликованных в этой ветке:

    Alien Assault Alien Assault - русская версия (1.1 от февраля 2011)
    Lost Files of Sherlock Holmes: Case of the Serrated Scalpel [PRCA] - [песочница] Lost Files of Sherlock Holmes: Case of the Serrated Scalpel (2016, не переведена анимация, иногда глючит первая буква в репликах)
    King's Quest VI: Heir Today, Gone Tomorrow Перевод King's Quest VI: Heir Today, Gone Tomorrow (октябрь 2018, не переведены руководство, титры, графика)
    Severance: Blade of Darkness Перевод Severance: Blade of Darkness (2015, не переведены все активные предметы и графика)
    Warcraft Adventures: Lord of the Clans Warcraft Adventures: Lord of the Clans (1.7 от апреля 2019, есть ряд правок на форуме)

    Судя по содержимому тем, сами авторы возвращаться к своим проектам для доработки не планируют. Разве что последний проект стоит особняком, но тоже далеко не факт, что перевод обновят.
     
    Dimouse нравится это.
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.564
    Хмм, может, в Бюро возьмем?
     
  14. ZoRg

    ZoRg

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.045
    Independence War 2: Edge of Chaos - текстовый русификатор на основе "Фаргуса". Independence War 2 - Файлы (Elite Games)
    Единственный недостаток - ролики не будут переведены. Их всего штуки две-три, но тем не менее. Тут два варианта. Либо взять ролики с пиратской версии, где они озвучены (могу выложить отдельно), либо как-то сделать субтитры. Я могу заняться переводом и таймингами, если мне помогут потом это всунуть в видео (формат .bik). И тогда у нас будет полноценная русская версия с оригинальной озвучкой. Правда про сам перевод я пока ничего не могу сказать. В самом начале игры он показался адекватным.

    Также на сайте обнаружены русификаторы к Ultima Underworld I: The Stygian Abyss (версия 0.9.8) и Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds (версия 0.9.2). Что именно не завершено, мне неизвестно. Но с виду все хорошо. Ну и версии русификаторов говорят о том, что практически все сделано. Если кто-нибудь захочет потестировать или уже сделал это, поделитесь, что и как.
    Ultima Underworld I: The Stygian Abyss
    Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds/Ultima Underworld II: Лабиринт миров

    Видео:



     
    Dimouse нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.585
    Мне кажется, надо бы ещё обсудить, планируем ли мы какую-либо их доработку, если в этом возникнет необходимость, - то есть полноценное тестирование работоспособности, редактирование и коррекцию текстов и так далее.
    Прошу прощения за возможное хамство, но видеть безграмотные с разных точек зрения переводы не хотелось бы (и если в отношении пиратских и лицензионных, как ни странно, такое ещё условно допустимо, то вот в отношении фанатских - нет, на мой взгляд), а поручиться за качество перечисленных переводов я, например, не могу. Поэтому мне кажется, что если такая возможность есть - то их хорошо бы проверить.

    Но ведь как минимум этот перевод, наверное, точно предполагается доделать? Или нет?
     
    ZoRg нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.564
    Именно по этой причине я в первом сообщении темы указал, что необходимо выкладывать видео (или хотя бы картинки, если перевод текстовый), чтобы можно было оценить перевод. Выше @ZoRg сделал правильно - записал и выложил примеры геймплея. Я, кстати, не согласен, что переводы UU такие уж хорошие, кое-что там вылезает за рамки и т.п., но они всё-таки вполне грамотные и я думаю, что их можно выложить.

    К сожалению, там уже много лет как всё заглохло.
     
    ZoRg нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.585
    Но ведь у нас (не знаю, имею ли право так говорить) есть прецеденты, когда работа над переводом велась 10 и более лет, а равно и прерывалась на довольно длительные сроки. И если конкретно данный перевод был начат PRCA, то, по-моему, его всё-таки явно надо доделать!
    В чём конкретно с ним проблема? Не переведена анимация и некому ею заняться? Наверное, это действительно допустимо - выпустить перевод без её русификации (если участники перевода, руководитель Бюро и главный администратор такое поддержат). Глючит первая буква, - кто-нибудь пробовал разобраться в причинах? Это точно нельзя исправить? И что именно понимается в данном контексте под словом "глючит"?
    Но проверить тексты этого перевода ведь можно? Я, мне кажется, их ещё не проверял - и, вновь прошу прощения, уверен, что там есть что поправить. Почему не провести хотя бы коррекцию этого перевода?
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.564
    @kreol,
    Он был начат на форуме PRCA, но фактически велся спустя много лет совсем другими людьми.

    Да, хорошо бы извлечь тексты, всё проверить-отредактировать, протестировать в игре (желательно - с записью видео). Ну а совсем здорово - это разобраться с картинками и прочими багами.
     
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.585
    @Dimouse, я из всего этого могу помочь с коррекцией текстов и, возможно (если моя помощь в этом вопросе будет принята - и без гарантий какого-то безусловного "качества"), в редактировании.
     
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  20. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    709
    Если допустить, что у Бюро есть время и желание заниматься "Шерлоком и скальпелем", то я бы советовал глянуть в сторону этого перевода. Отзывы хорошие, да и автор вроде как детально в теме разобрался. Например, он объяснил причину проблем с буквами в инициированном PRCA переводе. Я следил за развитием того проекта и подумывал попросить у коллег текст для DOS-версии (а ещё озвучку к AitD), но пока хватало своих забот.
     
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  21. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    558
    @warr11r, озвучку к AitD нужно будет несколько лет нарезать на те трёхсекундные аудио файлы :) Не думаю, что оно того стоит. А в итоге ещё и окажется, что русская озвучка попросту длиннее оригинала, поэтому она не уместится вовсе.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление