1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Выкладывание фанатских переводов на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 22 мар 2020.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    Эта тема создается с целью обсуждения потенциальных кандидатов для выкладывание на сайт, как среди создающихся в данном разделе переводов, так и найденных в сети фанатских творениях.
    Обязательное условие для выкладывание - качественный перевод текста, выполненный полностью. Перевод графики или озвучки - желателен, но не обязателен.
    При написании сообщений в тему просьба подкреплять свое предложение обзором (текст с картинками или видео с геймплеем, из которого можно заключить качественный или нет перевод).
     
    AndyFox и ZoRg нравится это.
  2.  
  3. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    674
    Полные русские версии первых двух Tomb Raider от ElikaStudio подходят?
    Только я не знаю, можно ли выкладывать озвучку где-то без разрешения самих авторов.
    Tomb Raider
    Tomb Raider 2
     
  4. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    @OldGoodDog, теоретически можно, если у тебя есть эти файл и они подходят к выложенным на сайте версиям. Хотя желательно, чтобы текст в играх был тоже переведен - из роликов это непонятно, так как там только заставки, я так понял.
     
  5. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    674
    Dimouse нравится это.
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    @OldGoodDog, ок, осталось убедиться, что они подходят к выложенным версиям игр и посмотреть, что там с меню и другими надписями в игре.
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.456
    А есть какие-то основания предполагать, что им это может не понравиться?
    И есть ли возможность уточнить у них самих, не против ли они?
     
  8. VicemanUral

    VicemanUral

    Регистрация:
    3 фев 2012
    Сообщения:
    264
    Переводы и сборки переводов от Enpy.net вполне можно выложить, я думаю, они уже много раз с PRCA делали переводы квестов, некоторые из них уже есть на сайте. Также они делают хорошие сборки старых качественных русских пиратских переводов. Если поговорить с админом, уверен, что разрешат выложить.
     
  9. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    674
    Нет, не думаю. Просто предупреждаю на всякий случай.
    Спросить можно как раз в группе в вк.
    --- добавлено 23 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 23 мар 2020 ---
    Там сразу русская версия ставится, оригинал не нужен.
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    @OldGoodDog, лучше выложить "русификаторы", хоть они и огромные. Хотя бы убедиться, что переводы для оригиналов, а не стимовских версий и т.п.
     
  11. TIE pilot

    TIE pilot

    Регистрация:
    3 авг 2007
    Сообщения:
    768
    Русификатор для Populous: The Beginning и дополнения. Был скачан откуда-то ещё во времена царя Гороха, ссылки из readme уже не работают. Патчит игру до 1.05 + качественный перевод. Если игра тормозит во время движения курсора, нужно вырубить ускорение AGP в dxdiag
     

    Вложения:

    Minaro, kirik-82, AndyFox и 3 другим нравится это.
  12. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    890
    В русификаторах Tomb Raider были пересобраны exe-файлы для поддержки не CD-audio музыки и HD-текстур (шрифтов, в частности). Так что скорее всего эти русификаторы заработают на любой основе, ведь они заменяют собой значительную часть игры. Пару лет назад вроде общался с товарищем из ElikaStudio, но вот найти контакты не получается.
    --- добавлено 23 мар 2020, предыдущее сообщение размещено: 23 мар 2020 ---
    Список потенциальных переводов для сайта, уже опубликованных в этой ветке:

    Alien Assault Alien Assault - русская версия (1.1 от февраля 2011)
    Lost Files of Sherlock Holmes: Case of the Serrated Scalpel [PRCA] - [песочница] Lost Files of Sherlock Holmes: Case of the Serrated Scalpel (2016, не переведена анимация, иногда глючит первая буква в репликах)
    King's Quest VI: Heir Today, Gone Tomorrow Перевод King's Quest VI: Heir Today, Gone Tomorrow (октябрь 2018, не переведены руководство, титры, графика)
    Severance: Blade of Darkness Перевод Severance: Blade of Darkness (2015, не переведены все активные предметы и графика)
    Warcraft Adventures: Lord of the Clans Warcraft Adventures: Lord of the Clans (1.7 от апреля 2019, есть ряд правок на форуме)

    Судя по содержимому тем, сами авторы возвращаться к своим проектам для доработки не планируют. Разве что последний проект стоит особняком, но тоже далеко не факт, что перевод обновят.
     
    Minaro и Dimouse нравится это.
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    Хмм, может, в Бюро возьмем?
     
  14. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.310
    Independence War 2: Edge of Chaos - текстовый русификатор на основе "Фаргуса". Independence War 2 - Файлы (Elite Games)
    Единственный недостаток - ролики не будут переведены. Их всего штуки две-три, но тем не менее. Тут два варианта. Либо взять ролики с пиратской версии, где они озвучены (могу выложить отдельно), либо как-то сделать субтитры. Я могу заняться переводом и таймингами, если мне помогут потом это всунуть в видео (формат .bik). И тогда у нас будет полноценная русская версия с оригинальной озвучкой. Правда про сам перевод я пока ничего не могу сказать. В самом начале игры он показался адекватным.

    Также на сайте обнаружены русификаторы к Ultima Underworld I: The Stygian Abyss (версия 0.9.8) и Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds (версия 0.9.2). Что именно не завершено, мне неизвестно. Но с виду все хорошо. Ну и версии русификаторов говорят о том, что практически все сделано. Если кто-нибудь захочет потестировать или уже сделал это, поделитесь, что и как.
    Ultima Underworld I: The Stygian Abyss
    Ultima Underworld II: Labyrinth of Worlds/Ultima Underworld II: Лабиринт миров

    Видео:



     
    Minaro и Dimouse нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.456
    Мне кажется, надо бы ещё обсудить, планируем ли мы какую-либо их доработку, если в этом возникнет необходимость, - то есть полноценное тестирование работоспособности, редактирование и коррекцию текстов и так далее.
    Прошу прощения за возможное хамство, но видеть безграмотные с разных точек зрения переводы не хотелось бы (и если в отношении пиратских и лицензионных, как ни странно, такое ещё условно допустимо, то вот в отношении фанатских - нет, на мой взгляд), а поручиться за качество перечисленных переводов я, например, не могу. Поэтому мне кажется, что если такая возможность есть - то их хорошо бы проверить.

    Но ведь как минимум этот перевод, наверное, точно предполагается доделать? Или нет?
     
    ZoRg нравится это.
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    Именно по этой причине я в первом сообщении темы указал, что необходимо выкладывать видео (или хотя бы картинки, если перевод текстовый), чтобы можно было оценить перевод. Выше @ZoRg сделал правильно - записал и выложил примеры геймплея. Я, кстати, не согласен, что переводы UU такие уж хорошие, кое-что там вылезает за рамки и т.п., но они всё-таки вполне грамотные и я думаю, что их можно выложить.

    К сожалению, там уже много лет как всё заглохло.
     
    ZoRg нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.456
    Но ведь у нас (не знаю, имею ли право так говорить) есть прецеденты, когда работа над переводом велась 10 и более лет, а равно и прерывалась на довольно длительные сроки. И если конкретно данный перевод был начат PRCA, то, по-моему, его всё-таки явно надо доделать!
    В чём конкретно с ним проблема? Не переведена анимация и некому ею заняться? Наверное, это действительно допустимо - выпустить перевод без её русификации (если участники перевода, руководитель Бюро и главный администратор такое поддержат). Глючит первая буква, - кто-нибудь пробовал разобраться в причинах? Это точно нельзя исправить? И что именно понимается в данном контексте под словом "глючит"?
    Но проверить тексты этого перевода ведь можно? Я, мне кажется, их ещё не проверял - и, вновь прошу прощения, уверен, что там есть что поправить. Почему не провести хотя бы коррекцию этого перевода?
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.684
    @kreol,
    Он был начат на форуме PRCA, но фактически велся спустя много лет совсем другими людьми.

    Да, хорошо бы извлечь тексты, всё проверить-отредактировать, протестировать в игре (желательно - с записью видео). Ну а совсем здорово - это разобраться с картинками и прочими багами.
     
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    90.456
    @Dimouse, я из всего этого могу помочь с коррекцией текстов и, возможно (если моя помощь в этом вопросе будет принята - и без гарантий какого-то безусловного "качества"), в редактировании.
     
    ZoRg и Dimouse нравится это.
  20. warr11r

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    890
    Если допустить, что у Бюро есть время и желание заниматься "Шерлоком и скальпелем", то я бы советовал глянуть в сторону этого перевода. Отзывы хорошие, да и автор вроде как детально в теме разобрался. Например, он объяснил причину проблем с буквами в инициированном PRCA переводе. Я следил за развитием того проекта и подумывал попросить у коллег текст для DOS-версии (а ещё озвучку к AitD), но пока хватало своих забот.
     
    Grongy, ZoRg и Dimouse нравится это.
  21. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    674
    @warr11r, озвучку к AitD нужно будет несколько лет нарезать на те трёхсекундные аудио файлы :) Не думаю, что оно того стоит. А в итоге ещё и окажется, что русская озвучка попросту длиннее оригинала, поэтому она не уместится вовсе.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление