Nord and Bert Couldn't Make Head or Tail of It

Nord and Bert Couldn't Make Head or Tail of It
Жанр: Interactive Fiction
Разработчик: Infocom
Издатель: Infocom
Год выхода: 1987
Платформа: DOS
Оценка рецензента:
Оценка рецензента - 3 из 10
Оценка пользователей:
Оценка пользователей - 7.50 из 10
  • 0
  • 1
  • 1
Сюжетная завязка у этого текстового квеста следующая: в вымышленном городке Punster (название переводится на русский как "каламбур", "шутник", "приколист") начали происходить всякие беды, возникшие из-за проблем с языком (английским). И Комитет по Спасению Города пригласил вас эти проблемы решать.

Игра поделена на восемь частей. Первые семь выбираются для прохождения в произвольном порядке, но для доступа к финальной, восьмой части нужно предварительно завершить все предыдущие.

1) Go to Shopping Bizarre ("Диковинный шоппинг", тут же игра слов с "bazaar" - базар).
Надо навести порядок в супермаркете, откуда в панике выбежали все покупатели (некоторые даже пробежали мимо своих машин на парковке) и где в данный момент ходят лоси и бледные "джентльмены" с клыками. Что делать? Назвать вещи и существ по-другому, набрав их названия в изменённом виде. Лось (moose) превращается в мусс (mousse), а против "джентльмена" в мясном отделе берутся фарш (mince) и стейк (steak), которые вы превращаете соответственно в mints (мятные леденцы, - их следует дать "джентльмену", чтобы отбить его неприятный запах) и stake (кол), дабы этого "джентльмена" им "упокоить". Остальное решается примерно так же.

2) Play Jacks (дословно - "Играть в костяшки/бабки", но на деле значений у термина "jacks" множество).
Надо превращать "Jack of all Traits" (дословно - "мастер на все руки", но с некоторой негативной коннотацией), например, в jack-in-the-box ("клоуна из коробки", - это коробка с ручкой, при кручении которой внезапно открывается верхняя крышка и выскакивает клоунская голова на пружинке), или jackknife (складной нож), или в другие вещи со словом "jack".

3) Buy the Farm ("Умереть" (сленговое выражение) / "Купить ферму" (дословно)).
Надо навести порядок на ферме, используя английские поговорки и пословицы в абсурдной форме. Типа "teach the old dog new trick" ("научить старого пса новому трюку") или "kill two birds with one stone" ("убить двух птиц одним камнем").

4) Eat your Words ("Съесть свои слова").
Здесь следует навести порядок в кафе, используя против вредной официантки английские устойчивые выражения (типа, увидев у неё перхоть, написать "get her dander up" ("поднять ей перхоть" (буквально) и "заставить её раздражаться" (устойчивое выражение)) или, увидев в тексте тень, "take umbrage with the waitress" ("взять тень с официанткой" (дословно) / "обидеться на официантку" (выражение)).

5) Act the Part ("Подыгрывай").
Надо подыгрывать нескольким персонажам и иногда брать инициативу на себя в каком-то нарочито тупом комедийном телескетче, где вы то ли видите, то ли просто слышите аудиторию зрителей, которая аплодирует самым "удачным", на их взгляд, шуткам и увеличивает ваши очки (надо набрать 10).

6) Visit the Manor of Speaking ("Посетить Усадьбу Речи" (игра слов: "manner of speaking" - "манера речи").
Надо, используя абсурд, навести порядок в этом здании. Например, использовать ответы на риторические вопросы.

7) Shake a Tower ("Встряхнуть башню" / пародия на "Take a Shower" ("принять душ")).
Как и в Shopping Bizarre, надо называть объекты похожими словами, меняя буквы. Только если в том разделе были литеры в одном слове, то здесь обычно надо менять их в выражениях, состоящих из двух или более лексических единиц. Таким образом, "gritty pearl" ("песчаная жемчужина") превращается в "pretty girl" ("красивая девушка"), а "покормленные вами камни" ("fed rocks") - в "рыжую лису" ("red fox").

8) Meet the Mayor ("Встретиться с мэром" / наверное, пародия на "Meet the Maker" ("встретиться с Создателем")).
Тут надо словесно взаимодействовать с самим мэром городка Punster, который то ли не хочет, то ли не может работать нормально. Тоже используются устойчивые выражения и, что особенно сложно для русскоязычных, требуется знание некоторых английских реалий. Например, первая же загадка: посредине городской площади стоит пень, к нему прибит кусок бумаги, а рядом висит рог для подачи сигнала тревоги. Бумага озаглавлена "Ten Laws of the Land" ("10 местных законов"), но самый низ оторван, так что прочесть можно всего девять. Так вот, чтобы решить эту загадку, надо использовать юридическое выражение "Владение на 9/10 означает право" - или (по-английски) "possession is nine tenths of the law". Когда вы введёте эту фразу, рог перейдёт в вашу собственность (и окажется у вас в инвентаре).

В игре имеется встроенная система подсказок, вызываемая двойным вводом слова HINT.

Поставить игре оценку затруднительно: она очень выбивается из числа всех Infocom-овских текстовых квестов. Пусть будет три звезды; для тех, у кого английский не родной, всё-таки многое будет непонятно, плюс особо хитрых загадок или проработанного глубокого сюжета здесь нет, а есть простенький фон и много игр со словами.
Автор обзора: Grue13
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии и оценивать игры. Зарегистрироваться можно на этой странице.
Самая необычная текстовая игра от Infocom! Да, здесь впервые встроены подсказки, и нет ни необходимости составлять карту, ни, по сути, сюжета. 8 главок (на обложке даже указан новый "жанр" - не "Interactive Fiction", а "Interactive Short Stories") отличаются каждая отдельным счётом (от 7 до 31) и инвентарём, а заодно и стилем. Но большинство загадок - словесные игры, малодоступные не то что неносителям английского, но и просто некоренным американцам (или даже коренным и носителям, но незнакомым с идиомами, поговорками и старыми песнями).
Мне понравились только первая и седьмая главы - про синонимым и про спунеризмы! Это и правда забавно и увлекательно. А главное - такое возможно только в текстовом приключении! Визуально трансформации передать просто нереально. Хотя тупик и смерти как минимум в одном месте встречаются.
Остальное же, увы, малопонятно, а то и просто скучно и неприятно, - как вот издеваться над несчастной официанткой или изображать "глупую комедию" на телевидении.
Пожалуй, поработай бы автор над материалом пару лет вместо нескольких месяцев (когда владелец в лице руководства Activision требовал от Infocom выпустить восемь игр за год), мог бы быть шедевр.
> Shopping Bizarre ("Диковинный шоппинг", тут же игра слов с "bazaar" - базар).
Или даже "Шоппинговая дичь"? :)