Перевод игры Hammer of the Gods (1994)

30.04.2021 14:44

Четверо самых могущественных воинов Скандинавии узрели глас Одина! Пора снаряжать драккары и захватывать богатую Европу! Но только один из них, самый могущественный, станет любимым слугой Одина, МОЛОТОМ БОГОВ!

Бюро переводов Old-Games.ru с радостью сообщает о завершении перевода стратегии "Молот Богов" (Hammer of the Gods (1994, DOS)). Теперь уже далёкий 1994 год, до выхода первых "Героев" ещё более полутора лет, и можно без преувеличения сказать, что в том числе и "Молот Богов" принес популярность жанру и подготовил благодатную почву среди игроков. Игра пропитана духом скандинавских мифов, эпохой викингов, наполнена харизмой древних богов, коих в ней более пятидесяти, каждый из которых - с собственными характером и историей.

Перевод игры сродни некоторой археологии: никогда не знаешь, какие интересные артефакты могут встретиться; игра ими отплатила за перевод сполна. Во-первых, это руководство пользователя объёмом более 80 страниц, добрую часть которого занимает "Сага Арна" (перевод которой выполнил @Gunslinger7), - эта история призвана погрузить читателя и игрока в атмосферу эпохи викингов, богатую приключениями, радостью побед, коварством, вероломством и магией. Во-вторых, в руководстве под текстом во время перевода мы обнаружили слабо видимые изображения художника, которые призваны были украсить текст книги, но из-за малоконтрастной печати фактически не были видны и терялись под текстом. Художникам Old-Games удалось извлечь и отретушировать изображения Одина, Тролля, Викинга и других. В-третьих, в игре при генерации карт были обнаружены аккуратные исторические почти незаметные связи между некоторыми городами и крепостями так, чтобы они оказывались на карте вместе, а также многие-многие другие небольшие мелочи, встречать которые было очень интересно и приятно.

В ходе перевода не покидало ощущение, насколько же щепетильным, внимательным, любовным было отношение авторов игры к истории викингов и к самой игре: казалось, они, авторы, незримо присутствуют среди нас. Думаю, им было бы приятно знать, что наша группа внимательно изучает и переводит игру.
Для перевода собралась серьёзная команда, - это:
переводчик - @Gunslinger7 выполнил основную работу над переводом руководства и саги в нём;
художник - @Grongy перевел основные графические экраны игры и откорректировал шрифты;
художник - @SlashNet извлек и отретушировал изображения из руководства;
актер - @Kage1742 подарил свой голос заставке игры;
переводчики - @Dimouse, @Joe11th выполнили множественные правки текста игры и руководства;
программист - @jack7277 в самом начале пути помог разобраться с ресурсами игры, без разбора которых перевода не могло бы быть;
переводчик - @xsanf протестировал игру, искал и находил баги, опечатки и ошибки, даже больше чем хотелось бы;
корректор и автор примечаний к руководству касательно недостоверных исторических фактов - @kreol.

У меня часто никогда не спрашивают, зачем переводить игру, которой почти тридцать лет... Однозначного ответа нет, - но, наверное, это возможность отдать дань уважения любимой игре, узнать что-то новое и подарить некоторой части аудитории возможность познакомиться с ней и её историей на родном языке.

Команда переводчиков желает вам приятного времяпрепровождения и полного погружения в эпоху викингов!
И пусть именно Вы станете МОЛОТОМ БОГОВ!

Pyhesty
Комментарии [27]