Full Metal Jacket

鐵甲神兵
풀 메탈 자켓: 그 겨울의 시작
Full Metal Jacket
Жанр: Arcade
Разработчик: Mirinae Software
Издатель: Pantech
Год выхода: 1996
Платформа: DOS
Оценка рецензента:
Оценка рецензента - 5 из 10
Оценка пользователей:
Оценка пользователей - 9.33 из 10
  • 4
  • 1
  • 9
Как может быть связано английское название такой игры с прекрасным фильмом С. Кубрика про вьетнамскую войну, вышедшим на экраны в 1987 году, - я даже ума не приложу. Наверное, этот традиция такая, ведь на Востоке «говорят одно, делают другое, думают третье, а получается четвёртое…»; вот так, пожалуй, и в случае «присвоения» английских названий азиатским играм. Название игры на традиционном китайском языке - 鐵甲神兵, переводится как «бронированное (железное) воинство», что весьма отдалённо напоминает заявленный эквивалент перевода фильма Full Metal Jacket – «Цельнометаллическая Оболочка».

Нет, «учебки» и «самого страшного сержанта в мире» разработчики нам точно не обещают. Эта игра вообще из разряда простейших. Являет собой 2D-роботострелялку с видом сверху. Ходим, стреляем, уничтожаем других роботов и "танчики", выполняем поставленные перед нами боевые задачи, которые всегда даются в текстовых брифингах. В игре можно даже взлетать над землёй. Графика выполнена довольно качественно. Но есть одно «но»…

Игра выполнена на традиционном китайском языке (брифинги, меню), хотя много и английских названий. Следует отметить, что у Full Metal Jacket есть корейская версия с аналогичным английским названием, скорее всего, являющаяся прародителем, а эта китайская версия (для Тайваня) – её экспортной производной. Но суть даже не в этом, кто кому кем является. Это явный пример, когда благодаря идентичной технической реализации игры с двухбайтовыми текстовыми кодировками легко могли переиздаваться в восточноазиатском CJK-языковом пространстве для любого из языков Японии, Кореи, Китая или Тайваня. А вот переиздание игры с языка двухбайтовой кодировки на язык однобайтовой (европейские алфавитные языки) технически намного сложнее и фактически было неподъёмно ввиду сильно различающейся информационной ёмкости двухбайтового азиатского знака и однобайтового алфавитного. Именно этот тяжело преодолимый барьер надёжно отделял продукцию азиатского игропрома от попадания на европейские и американские рынки. Хотя, возможно, были и исключения из этого правила.

В рамках соблюдения хорошего тона я всегда в описаниях китайских игр стараюсь давать перевод основных пунктов меню (и не только меню) для пользователей, которые, мягко говоря, не вполне ещё уверенно освоили наиболее распространённый азиатский язык. Вот краткий "ликбез" по традиционному китайскому языку в игре.

Перевод подписей меню и текста некоторых брифингов

В игре имеются элементы экономической стратегии и «прокачки», которые здесь проявлены в закупке разнообразнейшей основной и дополнительной амуниции. Бластеры, двигатели, бронелисты, ракеты и другое – всё к вашим услугам, но, естественно, не за просто так; денег вначале будет мало, но потом с успешным выполнением заданий постепенно можно раскрутиться. Попробуйте – может быть, затянет вас эта простенькая игра.
Автор обзора: WERTA
Full Metal Jacket 2
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии и оценивать игры. Зарегистрироваться можно на этой странице.
Очень понравилась игра по скриншотам, обязательно заценю! По сути напоминает классическую всем извествую аркаду BattleTech на сеге, но с более "милитаристским духом" который присущ всему китайскому (и это хорошо, замечу)
Вот язык конечно... пусть даже и если знаешь куда нажимать, всё таки доставляет проблем...