The Legend of Kyrandia

ザ・レジェンド・オブ・キランディア
The Legend of Kyrandia
Жанр: Quest
Разработчик: Westwood Studios
Издатель: Starcraft
Год выхода: 1994
Платформа: PC-98
Оценка рецензента:
Оценка рецензента - 5 из 10
Оценка пользователей:
Оценка пользователей - 10.00 из 10
  • 3
  • 4
  • 6
Трудно что-либо сказать о «Легенде о Кирандии» такое, что бы не было проговорено ранее. Охарактеризуем данную игру тремя словами: классика квестового жанра. Она показала себя на Западе. Вскоре пришла пора попасть и на Восток. Произошло это силами японской компании под названием Starcraft Inc. Оная была известна у себя на родине благодаря переизданию западных игр с сопутствующим портированием на местные компьютеры. Работа по переделыванию первой «Кирандии» под возможности PC-98, о версии которой и пойдёт речь, была осуществлена силами трёх человек: переводчика, программиста-тестера и композитора. Да, вы прочитали верно. Минору Наказава переводил, Юкио Сэкигути переписывал код, а Такэси Або музицировал. Отметим заранее, что полностью нового саундтрека тут нет, - лишь переписанные на иной лад для PC-98 мелодии, в подавляющем большинстве случаев целиком повторяющие оригинальные. Сюжет при переносе не претерпел изменений: вырвавшийся на свободу шут Малколм бесчинствует в волшебной Кирандии, наводя шороху на её землях и заколдовывая людей. Необходимо положить конец его злодеяниям, отомстить за окаменевшего деда, обрести минимальные магические навыки, ну и узнать много нового об окружающем протагониста мире. А кто он такой, наш главный герой? Юноша по имени Брэндон. Сметливый, довольно отважный, но всё же обычный человек, особыми умениями на момент начала игры не обладающий. Брэндону бы пришлось туго, не будь по противоположную сторону экрана от него мы. Ведь именно игроку придётся провести юношу через леса, пещеры, поляны, морские утёсы и замковые галереи.

Игровой процесс в японской версии не претерпел каких-либо изменений. А вот со всем остальным вышло несколько… неоднозначно. Текст теперь, что ожидаемо, практически целиком на японском без возможности выбора языка; изредка лишь попадаются экраны, где присутствует и английский. Исключая, конечно, титульный с названием, – он остался нетронутым. Музыка, как уже отмечалось ранее, была переписана под PC-98. Нет, композиции несравненного Фрэнка Клепаки оставили, но адаптировали под соответствующую систему. Они звучат очень знакомо, но местами довольно-таки необычно из-за сделанных на некоторых нотах акцентов. Имена части героев аналогичным образом чуток поменялись. Например, Занция/Зантия теперь… Зансия.

Перейдём от обсуждения ожидаемо-обыденных вещей к неприятным. Из-за ограничений платформы (да и просто чтобы больше людей Японии смогло оценить игру) The Legend of Kyrandia стала шестнадцатицветной. Именно так. Забудьте о разнообразии палитры DOS’овской версии. На каждый экран выделяется лишь по шестнадцать различных цветов, из-за чего красивые полянки, угрожающие неизвестностью пещеры и зелёные леса стали немного тусклее и… темнее. Палитра помрачнела, из-за чего пейзажи выглядят беднее, чем в версии, известной подавляющему большинству западных игроков. Вторым отрицательным моментом является один нехороший привнесённый баг. Неужели он критичен? Не сказал бы. Просто теперь выброшенные на землю вещи могут при загрузке сохранения исчезнуть. Ладно если это какой-нибудь огрызок яблока или письмо из начала, - но если речь об огненной ягоде в пещерном лабиринте, которую мы стратегически разместили во тьме? Предугадать данный глюк невозможно. Условия его появления зависят непонятно от чего. Может как проявиться, так и отсутствовать до самого конца. Вероятно, Малколм и здесь приложил свою руку, коварно мешая провести Брэндона до финала. Единственное решение – сохраняться почаще и надеяться на лучшее. Странноватым образом ведёт себя и анимация. Иногда она чересчур замедлена, иногда - быстра. Говоря иначе, её скорость для разных объектов, включая персонажей, может быть непостоянной в пределах даже одной сцены. Третий момент связан с промежутками времени на реплики: их оставили теми же самыми, что и в английской версии. Объясним поподробнее. Из-за данного недочёта некоторые фразы едва ли можно успеть прочитать: пока разглядишь все чёрточки на иероглифах, чтобы понять, что к чему, реплика сменится на следующую. На это тоже жаловались тогдашние японские критики. Исправили всё вышеперечисленное лишь в CD-версии для PC-9821.

Можно ли посоветовать первую «Кирандию» для NEC PC-98 западному игроку? Вряд ли. Музыка в лёгкой японской обработке звучит местами, бесспорно, интересно, но обычная версия как-то… роднее, что ли. Графика проигрывает практически по всем фронтам классическому изданию для DOS. Наличие японского текста, конечно, не мешает, если The Legend of Kyrandia пройдена вдоль и поперёк и все закоулки известны, – пройти можно и не понимая чужого языка (при желании достав старые солюшены). Но зачем? Зачем играть на малопонятном иероглифическом языке в тусклую адаптацию замечательной игры прошлого, когда можно запустить яркую и красочную русско- или англоязычную версию со старой доброй музыкой? Ответ на этот вопрос очевиден.
Автор обзора: RaymanM
DOS (The Legend of Kyrandia)
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии и оценивать игры. Зарегистрироваться можно на этой странице.