Фаргус: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 480: Строка 480:
 
|-
 
|-
 
| [[Heroes of Might and Magic III 1/2: Life Vs Death]]
 
| [[Heroes of Might and Magic III 1/2: Life Vs Death]]
| * ''«Heroes of Might and Magic III 1/2: Жизнь После Смерти»''
+
| ''«Heroes of Might and Magic III 1/2: Жизнь После Смерти»''
 
| 1CD, Русская версия
 
| 1CD, Русская версия
 +
| 7207
  
 
|-
 
|-

Версия 10:52, 14 сентября 2017

Фаргус
Логотип издательства «Фаргус»
Тип Пиратская контора
Деятельность Незаконное издание игр
Год основания конец 1996 г.
Основатели
Расположение Россия
Ключевые фигуры
Избранные продукты
Официальный сайт


«Фаргус Мультимедиа» (или просто «Фаргус») — крупнейший издатель пиратских дисков на территории России, чья деятельность приходится на период предположительно 1996—2005 годов (хотя, разумеется, неизвестно точной даты ни создания компании, ни её ликвидации).

История компании

Вполне возможно, что «Фаргус» действительно выделился в 1996 году из «Акеллы» — крупнейшего пиратского издателя на тот момент (по крайней мере, на официальном сайте «Фаргуса» в разделе «Кто мы такие» в своё время это было сказано почти открытым текстом); возможно, что «Акелла» попросту переименовалась в «Фаргус», а затем уже сама выделилась из него в начале 2000-х, когда перешла в «легальный сектор», — точно это вряд ли когда-то станет известно. Первые издания игр с надписью «Фаргус» относятся к 1996 году, последние известные, на которых она стояла, — к 2005. Тем не менее, последние однозначно выпущенные «Фаргусом» диски относятся к 2003 году; все более поздние издания — это либо откровенные подделки, либо весьма сомнительные релизы.

В современном игровом мире (российском, конечно же) оценки деятельности «Фаргуса» очень сильно разнятся: одни боготворят его, другие презирают. Истина же, как всегда, где-то посередине. Однозначно можно утверждать только одно: «Фаргус» действительно был крупнейшим пиратским издателем, распространявшим свою продукцию на всём постсоветском пространстве, а следовательно — и самым известным и популярным, издавшим самое большое число игр как по тиражам, так и по наименованиям.

В истории компании было два периода «расцвета». Первый — самое начало её деятельности, которое очень условно можно назвать «постакелловской порой». В те годы переводы выпускались не так часто, но зато каждый из них был настоящим произведением искусства. Над переводами работали опытные и старательные люди, судя по всему, действительно любившие игры, которым их труд был в удовольствие, ни о каком «машинном переводе» тогда и речи быть не могло, а для озвучения на самом деле приглашались известные актёры театра и кино, бравшиеся в те лихие годы за любую работу и выполнявшие её неизменно на высочайшем уровне. Именно к этому периоду относится создание таких шедевров, как, например, «Бегущий по лезвию» (в оригинале — Blade Runner).

И именно тогда сложилась до сих пор «неразгаданная» команда «Фаргуса», идейным вдохновителем которой был, несомненно, талантливейший переводчик Айвенго, впоследствии трагически погибший в автокатастрофе. И именно в это время начали складываться «фаргусовские стандарты» — ставшее вскоре традиционным оформление обложки и «шифры» обозначений полноты перевода: «На русском языке» — переведён только текст, «Полностью на русском языке» — озвучена часть игры или вся она, «Озвучено профессиональными актёрами» (с или без значка в виде медальки «Gold») — полное и профессиональное озвучение. На самом деле эти обозначения далеко не всегда (даже в момент их появления, не говоря о более поздних временах) соответствовали истине: например, игра вполне могла быть без русского озвучения, несмотря на «полностью…», а бывало и наоборот.

Принято считать, что «кризис» в «Фаргусе» начался вскоре после смерти Айвенго, то есть на рубеже тысячелетий, ибо именно тогда (приблизительно с начала 2000 года и массово — с начала 2001) прочие пираты стали безжалостно подделывать фаргусовское оформление на своих дисках, где на самом деле могло оказаться что угодно — от главного конкурента «7-го волка» до совершенно безвестных пиратов. Большинство подделок можно было легко отличить даже по внешнему виду обложки (или отсутствию номера в правом нижнем углу, например), но встречались и весьма умело сделанные «фальшивки». Кроме того, как минимум до 1999 года в «Фаргусе» (настоящем) периодически выпускались переводы с нестандартным оформлением.

Однако на самом деле машинные переводы, лишь немного отредактированные перед выбрасыванием на рынок, равно как и «изуродованные», ставшие непроходимыми вследствие русификации, стали появляться ещё в 1998 году и к концу 2000 года действительно достигли пика. При этом трудно сказать, был ли на самом деле тот самый «синдром доверия» к «Фаргусу», который много где описан как причина того, почему другие подделывали свою продукцию именно под него, или же всё дело просто в массовости их изданий (то есть что нет выбора, что брать). Тем не менее, к моменту рубежа тысячелетий доверие у потребителей, даже если оно и было, постепенно стало улетучиваться.

В 1998 году, а именно — 15 октября, в тогда ещё доступном далеко не всем в нашей стране Интернете появился сайт «Фаргуса» (ныне не работает, копию сайта можно посмотреть в web.archive.com. Зарегистрирован домен был Михаилом Ватником; программистом и дизайнером сайта был сначала Ivanhoe, но затем программированием занялся Benedict, а дизайн взял на себя Irrabagon. Естественно, настоящие имена этих людей (равно как и прочих сотрудников «Фаргуса») неизвестны.

Впрочем, про Irrabagon'а есть достаточно солидные сведения. Его настоящее имя — Александр Попадьин. Родился он 01.12.1981 года. Судя по списку клиентов, дизайнер явно авторитетный и оставивший за собой значительный след.[1]

В отличие от качества переводов, становившегося постепенно всё хуже и хуже (хотя наряду с некачественными выходили и весьма качественные переводы, разумеется), сайт с каждым годом развивался и рос, вскоре превратившись в своего рода «мекку» игроков того времени. Что правда — то правда: ни у одного другого пиратского издателя тех времён (да и лицензионного тоже) подобного сайта не было — ни в плане дизайна, ни в плане информативности, ни, да будет позволено такое сказать, в плане «интересности и атмосферы».

На сайте регулярно публиковались анонсы изданных и готовящихся переводов, авторские обзоры и прохождения к играм, присылаемые в основном пользователями, висели галереи скриншотов и разные забавные объявления — например, об открытом приёме в команду квалифицированных хакеров или трогающие за душу просьбы к пользователям поделиться файлами сохранённых игр для создания патча для исправления собственного же косяка…

То, что «Фаргус» был единственным, кто делал патчи для своих игр, — заблуждение: были и другие конторы, этим занимавшиеся. Но всё-таки именно у «Фаргуса» это дело приобрело настоящий размах: на сайте работал обширный форум с техническим разделом, где работники компании действительно с вниманием относились к возникавшим у людей проблемам с их изданиями и старались помочь (и нередко помогали). Вместе с тем — нельзя не признать и того факта, что огромное количество багов в своих играх фаргусовцы так и не поправили, а от некоторых своих переводов официально открещивались, то есть, говоря грубым языком, попросту лгали (наиболее примечательна в этом случае история с переводом Dino Crisis, о которой было сказано даже в FAQ’е сайта).

В 2000 году «Фаргус» издал несколько переводов полностью забытого ныне, но пользовавшегося в то время бешеной популярностью в узких кругах переводчика-хохмача Сергея Жудина, известного своим не самым благозвучным ником «Жопа» и любовью к юморному (с его точки зрения) переводу readme-файла к игре.

За годы своей деятельности полное название «Фаргуса» менялось — в разных переводах он именовался в том числе как «Студия дизайна» и даже «Студия переводов», хотя до сих пор неизвестно, была ли хоть одна игра, которую не только издал, но и именно перевёл бы «Фаргус», в первую очередь потому, что неизвестно, каковы были взаимоотношения между «Фаргусом» и работавшими на него группами переводчиков.

О втором периоде расцвета «Фаргуса» мало кто знает, ибо он был крайне непродолжителен и пришёлся приблизительно на 2001 год (хотя, повторим, никогда не было такого, чтобы издавались только качественные или только плохие переводы): внезапно вновь, как и в середине 90-х, начали появляться в относительно большом количестве издания, озвученные профессиональными актёрами, не менее профессионально переведённые и русифицированные без малейших багов (именно к этому периоду относятся переводы Messiah, Project Eden, Soul Reaver 2 и так далее). Вскоре эта короткая «волна» фактически сошла на нет, однако ещё даже в 2003 году было издано минимум три полных и качественных перевода. Приблизительно в конце 2002 года оформление фаргусовских дисков и обложек к ним было несколько изменено — отныне они оформлялись в «медной» гамме.

Тогда же, в 2001 году, издавалась подсерия «Fargus Classic», в которой переиздавались некоторые ранние переводы «Фаргуса», а также большинство изданий пиратской «Акеллы».

В 2003 году компания (тогда — «Студия компьютерного перевода „Фаргус“») официально зарегистрировала в «Роспатенте» товарный знак «Фаргус-М», что, видимо, означало попытку превратиться в легального издателя (хотя достоверных сведений об этом и нет). 17 ноября 2004 года частный детектив, нанятый «Фаргусом», купил в одной из палаток игру Sacred, являвшуюся подделкой под фаргусовское оформление дисков, после чего компания предъявила владельцу данной торговой точки иск на сумму 100 000 рублей на основании закона «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров». В течение короткого времени (на рубеже 2004—2005 годов) эта история активно обсуждалась в Интернете и даже в прессе, причём с привлечением ряда экспертов в области права, ибо случай был действительно беспрецедентный — фактически одни пираты предъявляли претензии другим. 1 февраля 2005 года иск был официально отклонён; фаргусовцы не согласились с таким решением и пообещали продолжить борьбу в суде, однако новых исков не последовало, а сама история очень скоро забылась. При этом новые издания от «Фаргуса» (хотя от него ли?) продолжали поступать на рынок до середины, а то и до конца года, но всё реже и реже, а потом это и вовсе прекратилось, причём как-то настолько «гладко» и «тихо», что исчезновения некогда крупнейшего пиратского локализатора никто толком и не заметил.

Трудно сказать, когда именно произошла ликвидация или самоликвидация «Фаргуса». Дата на самых поздних из известных дисков, как уже было сказано, — 2005 год, неизвестно ни одного издания и ни одной игры 2006 года, которую они бы издавали (но известны изданные под этой маркой игры, вышедшие в оригинале во второй половине 2005); к 2005 году же относится и последнее обновление сайта «Фаргуса» (было произведено в конце июля), после чего он вскоре прекратил своё существование. При этом неизвестно ни одного хотя бы более-менее качественного издания «Фаргуса» уже даже 2004 года, а практически все издания 2004—2005 годов представляют собой откровеннейшие и легко различимые подделки. Но вместе с тем — новые патчи к играм появлялись на сайте «Фаргуса» и в 2004 году.

О судьбе людей, работавших в «Фаргусе», нет и не может быть никаких достоверных сведений — просто потому, что никто не знает наверняка, что за люди там работали. Слухов множество — особенно о родстве «Фаргуса» с «Акеллой», что якобы подтверждается схожестью оформления обложек дисков, наличием фаргусовского инсталлятора и ссылкой на их сайт на некоторых ранних официальных изданиях и так далее, хотя всё-таки всё это — не более чем догадки, слухи и непроверенные факты.

В интервью с бывшим сотрудником Фаргуса[2] упоминаются люди, которые работали в студии. Некоторые из них до сих пор работают в индустрии компьютерных игр. По словам этого неизвестного сотрудника, часть студии Фаргус не прекратила своего существования до сих пор, а трансформировалась в качестве легальных групп переводчиков, работающих в локализационных компаниях России.

В заключение можно отметить следующее. С формальной точки зрения вся деятельность «Фаргуса», разумеется, противозаконна. С другой стороны, во многом именно благодаря ей российские игроки могли знакомиться и познакомились с абсолютным большинством игр 90-х-начала 2000-х, многие из которых вообще никогда официально не продавались у нас в стране и не локализованы хотя бы в каком-то виде до сих пор, — хотя бы по этой причине его культурное значение огромно. Можно, наверное, даже сказать, что появление и деятельность «Фаргуса» — это часть «отражения» самого времени, характерное явление для тех трудных лет. Другого выхода просто не было.

Кроме того, несмотря на огромное количество недостатков и плохих локализаций, большая часть переводов вообще и качественных переводов в частности выпущена именно им, — наверное, можно сказать, что именно в «Фаргусе» были заложены основы современной российской локализации игры как таковой. Многие русификации действительно выполнены на очень высоком уровне и в полной мере могут считаться частью культурно-исторического наследия, а посему — заслуживают памяти, внимания и всестороннего изучения и в наше время.

Отличительные признаки изданий Фаргуса

Пример обложки с узнаваемым дизайном

Обложки Фаргуса можно разделить на две группы, согласно их дизайну: до 2000 года и после 2000 года. Фирменный дизайн обложки Фаргуса был выработан после 2000 года, поэтому он относится ко второй группе.

В фирменный дизайн входят следующие признаки.

  • Белая рамка.
  • Желтый пятиугольник с надписью «Фаргус» вверху.
  • Надпись вверху на черном фоне «Полностью на русском языке».
  • Наличие справа или слева поля золотисто-желтого цвета.
  • Фирменная эмблема-«рыбка» (обычно в правом нижнем углу, однако может быть и в левом нижнем или вовсе отсутствовать).
  • Указание платформы (эмблема «PC CD-ROM» в виде компакт-диска для Windows, эмблема «Mac OS X» для Mac OS X).

Мало известен тот факт, что Фаргус также издавал переводы для Mac OS X (довольно редкие издания, из-за специфичного рынка Mac OS X переводы не очень распространены). Отличительным признаком данных изданий является преобладание других цветов в палитре — вместо золотисто-желтого использовался серебристый.

Так как в свое время бренд стал очень популярным и относительно заслуживающим доверия у покупателя, начиная с 2002 года рынок был заполонен подделками под фирменный стиль обложки. Компания вела попытки борьбы с плагиатом, что даже вылилось в 2003 году в попытку зарегистрировать товарный знак «Фаргус». Также вносились изменения в обложку, дабы облегчить покупателю выявление подделки.

Согласно интервью с бывшим сотрудником «Фаргуса»[2], одним из отличительных признаков являются отсутствие тиснения и наличие номера издания, расположенного в правом нижнем углу, который был необходим для логистики. Отсутствие данного номера, тем не менее, не гарантирует, что выпущенный диск — полная подделка, возможно, что это — перепечатка.

Группы переводчиков работавшие на «Акеллу»\«Фаргус»

и многие другие.

Список выпущенных переводов

Интересные факты

  • За дизайн обложек и инсталляторов в издательстве отвечал Владислав «art-Vlad» Михеенков.
  • Программистом и создателем сайта fargus.com был «Айвенго», после его смерти программированием занялся Benedict, а дизайном — Irrabagon.
  • Домен fargus.com был зарегистрирован Михаилом Ватником 15 октября 1998 года. Эта дата считается датой возникновения сайта Фаргуса.
  • В 2003 году в «Роспатенте» студией компьютерного перевода «Фаргус» был зарегистрирован товарный знак «Фаргус-М».
  • 17 ноября 2004 года нанятый фирмой «Фаргус» частный детектив купил в одной из торговых палаток игру Sacred от поддельного Фаргуса, затем был выдвинут иск с требованием выплатить компенсацию в 100 000 рублей на основании закона «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров». Иск был отклонён, а «Фаргус» прекратил свою деятельность.

Примечания

См. также

Ссылки

  • Копия сайта «Фаргуса» за 25 июля 2005 года на Web Archive.
  • Fgms.ru — сайт с обложками дисков и патчами для переводов от «Фаргуса».
  • Rpatch.ru — сайт с патчами для пиратских изданий компьютерных игр, в том числе от изданий Фаргуса (копия в интернет-архиве).